(1) 原文
De amore in coelo intimo, et de fide in coelo secondo
5137. Qui non scit arcanum vitae hominis, credet quod omne Ecclesiae consistat in amare Dominum, ac fidem habere in Ipsum, quod salvetur genus humanum per Ipsum, sed hoc non facit Ecclesiam apud hominem, ita nec coelum, sed facere praecepta Ipsius, seu vivere secundum illa, in intimo coelo amant Dominum per vivere secundum praecepta Ipsius ex amore, in secundo coelo per vivere secundum praecepta Ipsius ex fide, quae qualis differentia sit, constare potest, quod qui ex amore ament praecepta illa, et cum amant illa amant Dominum, nam Dominus in praeceptis est, est enim ipsum verum et bonum apud illos, hoc fit ex voluntario, at qui amant praecepta ex fide, amant Dominum ex intellectuali; etc.
Angel intimi coelo non alias ideas habent de omnibus quae vident quam coelestes, quae sunt supra{1} ideas in coelo medio, hic angeli habent ideas spirituales.
@1 J.F.I. Tafel super
(2) 直訳
De amore in coelo intimo, et de fide in coelo secondo 最内部の天界の中の愛について、また第二の天界の中の信仰について
5137. Qui non scit arcanum vitae hominis, 人間のいのちの秘義(神秘)を知らない者は、
credet quod omne Ecclesiae consistat in amare Dominum, ac fidem habere in Ipsum, 信じる、教会のすべてのものは主を愛することにあることを、そしてその方への信仰を持つこと、
quod salvetur genus humanum per Ipsum, 人類はその方によって救われること、
sed hoc non facit Ecclesiam apud hominem, ita nec coelum, しかし、このことは人間のもとに教会をつくらない、そのように天界を、
sed facere praecepta Ipsius, seu vivere secundum illa, しかし、その方の戒めを行なうこと、すなわち、それらにしたがって生きること〔がつくる〕、
in intimo coelo amant Dominum per vivere secundum praecepta Ipsius ex amore, 最内部の天界の中で、彼らは主を愛している、愛からその方の戒めにしたがって生きることによって、
in secundo coelo per vivere secundum praecepta Ipsius ex fide, 第二の天界の中で、信仰からその方の戒めにしたがって生きることによって、
quae qualis differentia sit, constare potest, その相違がどんなものであるか、明らかにすることができる、
quod qui ex amore ament praecepta illa, et cum amant illa amant Dominum, 愛からそれらの戒めを愛する者は、またそれらを愛するとき、主を愛すること、
nam Dominus in praeceptis est, est enim ipsum verum et bonum apud illos, なぜなら、主は戒めの中にいるからである、というのは、それら〔戒め〕の中の真理と善そのものであるからである、
hoc fit ex voluntario, at qui amant praecepta ex fide, amant Dominum ex intellectuali; etc. このことは意志の(自発的な)ものから生ずる、しかし、信仰から戒めを愛する者たちは、主を知的なものから愛している。等々。
Angel intimi coelo non alias ideas habent de omnibus quae vident quam coelestes, 最内部の天界の中の天使たちは☆他の観念を持っていない、すべてのものについてそれらを見る、天界のもの以外の、
☆ここの「Angel …」は間違いでしょう。「Angeli in …」として訳しておきます。
quae sunt supra{1} ideas in coelo medio, それは中間の天界の中の観念の上にある、
hic angeli habent ideas spirituales. ここの天使たちは霊的な観念を持っている。
(3) 訳文
最内部の天界の中の愛について、また第二の天界の中の信仰について
5137. 人間のいのちの秘密を知らない者は、教会のすべてのものは主を愛すること、そしてその方への信仰を持つことにあること、人類はその方によって救われることを信じる。しかし、このことは人間のもとに教会を、そのように天界をつくらない。しかし、その方の戒めを行なうこと、すなわち、それらにしたがって生きることがつくる。最内部の天界の中にいる者は、愛からその方の戒めにしたがって生きることによって、第二の天界の中では、信仰からその方の戒めにしたがって生きることによって、主を愛している。その相違がどんなものであるか、明らかにすることができる――愛からそれらの戒めを愛する者は、またそれらを愛するとき主を愛すること、なぜなら、主は戒めの中にいるからである、というのは、戒めの中の真理と善そのものであるからである。このことは意志のものから生ずる、しかし、信仰から戒めを愛する者たちは、主を知的なものから愛している。等々。
最内部の天界の中の天使たちは、見るすべてのものについて、天界のもの以外の他の観念を持っていない。それは中間の天界の中の観念の上にあり、ここの天使たちは霊的な観念を持っている。