(1) 原文
5130. Cum sphaera hypocritica ascendebat, tunc turba sirenum illa dejecta est in infernum; quod factum ita, quod in occursum venirent alii ex variis locis, et assumebant ex illis ad se, et sic dividebant illas, ne in societate amplius agerent, nam cum in societate agunt, valent, at cum dissociatae{1}, non vim habent.
@1 ms. dissociati
(2) 直訳
5130. Cum sphaera hypocritica ascendebat, tunc turba sirenum illa dejecta est in infernum; 偽善のスフェアが上ったとき、その時、その妖婦たちの群れは地獄の中へ投げ落とされた。
quod factum ita, quod in occursum venirent alii ex variis locis, そのことはそのように起こった、出会いの中に、いろいろな場所から他の者たちがやって来たこと、
et assumebant ex illis ad se, et sic dividebant illas, ne in societate amplius agerent, また彼女たちから〔ある者を〕自分たち自身へ選んだ、またこのように彼女たちを分割した、社会(結合)の中でもはや彼女たちが働かない(行なわない)ように、
nam cum in societate agunt, valent, at cum dissociatae{1}, non vim habent. なぜなら、社会(結合)の中で働く(行なう)とき、力がある、しかし、分離されたとき、力を持たないからである。
(3) 訳文
5130. 偽善のスフェアが上ったとき、その時、その妖婦たちの群れは地獄へ投げ落とされた。そのことは、出会いの中に、いろいろな場所から他の者たちがやって来たことのように起こった。また彼女たちから〔ある者を〕自分たちへ選び、このように、結合の中でもはや彼女たちが働かないように彼女たちを分割した。なぜなら、〔彼女たちは〕結合の中で働くとき力がある、しかし、分離されたとき力を持たないからである。
(1) 原文
5131. Loquebar dein cum monticolis de barba, quod inde nosci possent, quale eorum sensuale est; et quod unus ex illis e coelesti Regno, loquutus sit cum Mosche, quare Judaei opinionem ceperunt, quod Jehovah sit in barba alba; dictum etiam quod Verbum in litera comparari possit illis apud hominem, quae extrinsecus apparent, ac aliquibus in locis barbae, et crinibus, quibusdam faciei et membris, ubi nudum; et quod angeli percipere possint, cum datur a Domino, quidnam ibi correspondet; nam Verbum in toto complexu est sicut unus Homo, quoad omnia et singula, intus et extus; et quod ille Homo sit sicut Domini Humanum fuit in mundo, quapropter vocatur Dominus Verbum, Joh. I.
(2) 直訳
5131. Loquebar dein cum monticolis de barba, quod inde nosci possent, quale eorum sensuale est; その後、私は山の住民たちとあごひげについて話した、ここから知られることができること、彼らの感覚的なものがどんなもの(性質)であるか。
et quod unus ex illis e coelesti Regno, loquutus sit cum Mosche, また天界的な王国からの彼らのある者が、モーセと話したこと、
quare Judaei opinionem ceperunt, quod Jehovah sit in barba alba; それゆえ、ユダヤ人たちは見解を把握した(受け入れた)こと、エホバは白いあごひげの中にいること。
dictum etiam quod Verbum in litera comparari possit illis apud hominem, さらにまた言われた、文字の〔意味の〕中のみことばは、人間のもとのそれらに例えられることができること、
quae extrinsecus apparent, ac aliquibus in locis barbae, et crinibus, quibusdam faciei et membris, ubi nudum; それは外側で(外面上)見られる、そしてあるものに場所の中であごひげに、また髪の毛に、顔と肢体のあるものに、そこに〔それらは〕裸〔である〕。
et quod angeli percipere possint, cum datur a Domino, quidnam ibi correspondet; また、天使たちは知覚することができること、主により与えられるとき、どれ(=何)がそこに対応しているか。
nam Verbum in toto complexu est sicut unus Homo, quoad omnia et singula, intus et extus; なぜなら、みことばは全統一体として、ひとりの人間のようであるからである、すべての個々のものに関して、内部と外部。
et quod ille Homo sit sicut Domini Humanum fuit in mundo, またその人間である、世の中の主の人間性のようであったこと、
quapropter vocatur Dominus Verbum, Joh. I. そのために、主はみことばと呼ばれる、ヨハネ第1章。
(3) 訳文
5131. その後、私は山の住民たちとあごひげについて、ここから彼らの感覚的なものがどんなものであるか知ることができること、また天界的な王国からの彼らのある者が、モーセと話したことを話した。それゆえ、ユダヤ人たちは、エホバが白いあごひげをしている、という見解を受け入れた。さらにまた言われた――文字どおりの意味のみことばは、人間のもとの外側に見られるものに例えられることができることである。それは、ある場所であごひげに、また髪の毛に、顔と肢体のあるものに、そこにそれらは裸(むきだし)である。また、天使たちは、主により与えられるとき、そこに対応しているものが何か知覚することができる。なぜなら、みことばは、全統一体として、すべての個々のもの、内部と外部に関して、ひとりの人間のようであるからである。またその人間であり、世での主の人間性のようであった。そのために、主はみことばと呼ばれている(ヨハネ第一章)。