原典講読『霊界体験記』 5129

(1) 原文

5129. Cum hoc factum est, tunc a parte hac, ubi eram, sphaera ex inferno hypocritarum sentiebatur, et illa sphaera quoque derivabatur versus montem ad illos qui ibi; illi quoque tales sunt, quod induere possint affectiones bonas, ut pro Deo, pro salute hominum, pro patria, proque sociis, solum quoad sensuale ita quoad maxime externum, sed interiora illorum sunt non nisi quam mala, quae amoris sui, negantes omnia illa, quae mala etiam quiescunt apud illos, quando in praedicatione et confessione externa sancti, pii, devoti sunt; inde est quod illi inferant gingivis et inde dentibus dolorem, quod etiam tunc factum, nam sunt maxime externi, in sensuali sancti et justi, in interno prophani, et impii, ita in ordine prorsus inverso, qui a coelo vertitur prorsus ad infernum.

Hoc factum est ob causam, ut adhuc alia aperirentur in sensuali illorum, et quod sic emendarentur quoad illud: dicebant monticolae{1} quod non sentiant mala illorum, nempe hypocritarum, quoniam quiescebant, sed cum aperiebantur, tunc abhorrescerent{2}. (m)Hypocritae(n)

@1 J.F.I. Tafel: “monticolae pro monticuli”

@2 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5129. Cum hoc factum est, tunc a parte hac, ubi eram, このことが起こったとき、その時、この側に、そこに私はいた、

sphaera ex inferno hypocritarum sentiebatur, 偽善者の地獄からのスフェアが感じられた、

et illa sphaera quoque derivabatur versus montem ad illos qui ibi; またそのスフェアもまた山の方向へ向けられた、彼らへ、その者たちはそこに〔いた〕。

illi quoque tales sunt, quod induere possint affectiones bonas, 彼らもまたこのような者たちである、善の情愛を着せる(引き入れる)ことができること、

ut pro Deo, pro salute hominum, pro patria, proque sociis, solum quoad sensuale ita quoad maxime externum, 例えば、神のための、人間の救いのために、祖国のために、そして仲間のために、単に感覚的なものに関して、そのように最も外なるものに関して、

sed interiora illorum sunt non nisi quam mala, quae amoris sui, negantes omnia illa, しかし☆、彼らの内部(内的なもの)は悪以外でないならない、それらは自己愛のもの、それら〔神・人間の救いなど〕のすべてのものを否定している、

☆ここの欄外に「偽善者たち」とある。

quae mala etiam quiescunt apud illos, それらの悪もまた彼らのもとで休止している、

quando in praedicatione et confessione externa sancti, pii, devoti sunt; 説教また外なる告白(承認)の中に〔いる〕時、彼らは敬虔な者たち、献身的な者たちである。

inde est quod illi inferant gingivis et inde dentibus dolorem, quod etiam tunc factum, ここからである、彼らは歯ぐきにまたここから歯に苦痛をひき起こすこと、そのこともまたその時、起こった、

nam sunt maxime externi, in sensuali sancti et justi, なぜなら、彼らは最も外なる者たちであるからである、感覚的な聖なるものまた正しいものの中に〔いる〕、

in interno prophani, et impii, ita in ordine prorsus inverso, qui a coelo vertitur prorsus ad infernum. 最内部の中で不信心な(冒涜的な)者たち、また不信心な者たち〔である〕、そのようにまったく正反対の秩序の中に〔いる〕、それは天界から地獄へまったく向きを変えられている。

Hoc factum est ob causam, ut adhuc alia aperirentur in sensuali illorum, このことは理由のために起こった、さらに他のものが彼らの感覚的なものの中に開かれるために、

et quod sic emendarentur quoad illud: またこのようにそのことに関して彼らが矯正されること――

dicebant monticolae{1} quod non sentiant mala illorum, nempe hypocritarum, quoniam quiescebant, 山の住民たちは、彼らの、すなわち、偽善者たちの悪を感じないことを言った、休止していたので、

sed cum aperiebantur, tunc abhorrescerent{2}. しかし、見られたとき、その時、彼らは忌み嫌った☆。

☆abhorro(忌み嫌う) は辞書にありますが abhorrescerent は何なのかわかりません。同じような意味であろうとして訳しておきます。

(m)Hypocritae(n) 〔欄外に〕偽善者たち

 

(3) 訳文

5129. このことが起こったとき、その時、この側に、そこに私はいて、偽善者の地獄からのスフェアが感じられ、そのスフェアもまた山の方向へ、そこにいた者たちへ向けられた。彼らもまた、善の情愛を、例えば、神のため、人間の救いのため、祖国のため、そして仲間のために、単に感覚的なものに関して、そのように最も外なるものに関して、引き入れることができるような者たちである。しかし☆、彼らの内部は悪でしかなく、それらは自己愛のもの、それら〔神・人間の救いなど〕のすべてのものを否定している。それらの悪も彼らのもとで休止している。説教や外なる承認の中にいる時、彼らは敬虔な献身的な者たちである。彼らが歯ぐきやここから歯に苦痛をひき起こすことはここからであり、そのこともまたその時、起こった。なぜなら、彼らは、感覚的な聖なるものまた正しいものの中にいる最も外なる者たちであるからである。最内部で冒涜的なまた不信心な者たちであり、そのようにまったく正反対の秩序の中にいて、それ〔秩序〕は天界から地獄へまったく向きを変えられている。

このことは、彼らの感覚的なものの中にさらに他のものが開かれ、このようにそのことに関して彼らが矯正される理由のために起こった――山の住民たちは、休止していたので、彼らの悪を、すなわち、偽善者たちの悪を感じない、と言った。しかし、見られた時、彼らは忌み嫌った。

 

☆ここの欄外に「偽善者たち」と書かれている。