原典講読『霊界体験記』 5127

(1) 原文

5127. Cum prope ibi essem, audivi quasdam ex specie Sirenum, nempe quae potuerunt simulare affectiones bonas propter fines sui et mundi, unde affectiones earum et eorum quidem in externa forma similes fuerunt affectionibus quae apud bonos, sed in interna solum mundana, corporea, et terrestria, ita vice prorsus versa; illae dicebant, quod illuc venerint ex causa occupandi montem illum, quia sciebant quod ibi essent angeli, sed cum illuc veniebant, quod nullum viderent, utcunque quaererent; et quod tunc et tunc unus aut alter visus fuerit, et quod illi nihil loquuti solum quod agerent, irent, redirent, et similia, postea loquebantur mecum etiam illi qui coelesti genio ibi, dicentes, quod videant turbam illam, et quod invisibiles sint{1} illis, ut non videantur, et quod adventus eorum fecerit quod in statu illo maesto essent, ita in statu mutato a priori; [2] tunc dicere illis datum est, quod hoc inde veniat, quia advenae illae ex specie sirenum sint tales ut excitent sensualia illorum, quae alioquin sopita apud illos essent, usque adeo ut nescirent quod id illis sit, et quod sic excitent eorum terrestria, corporea, et mundana ibi, quare cum interiores eorum affectiones, quae bonae incidunt in illud quoad affectiones illas apertas per adventum illorum, illis sit maestum, tetrum et malum; quod hoc sciri possit ex eo, quod barba eorum talis appareat illis in hoc statu, nempe fasciculata seu striata, nam inde illis barba, aliter cum illa occlusa sunt; hoc agnoscebant prorsus, et inde datum illis est percipere perversum statum apud illos; et ulterius illis dicere datum est, quod ideo hoc permissum sit, ut emendentur et reformentur quoad sensuale, quod est extremum, nam hoc est planum, in quod desinunt interiora, et quod hic status illorum sit vespera, et quod exspectare possint diluculum et mane; dicebant, quod in spe sint, quod redituri in priorem statum, et quod sciant quod tales mutationes sint, sed quod in statu illo maesto non ita cogitent de eo; cogitabam, quod ita sit quoque aliis cum in statu vesperae sint.

@1 J.F.I. Tafel: “sint pro sit”

 

(2) 直訳

5127. Cum prope ibi essem, audivi quasdam ex specie Sirenum, 近くにそこに私がいたとき、私は妖婦の種類からのある者を聞いた、

nempe quae potuerunt simulare affectiones bonas propter fines sui et mundi, すなわち、彼女たちは善の情愛を偽り装うことができた、自己と世の目的のために、

unde affectiones earum et eorum quidem in externa forma similes fuerunt affectionibus quae apud bonos, そこから彼女たちの情愛が〔あり〕また彼らの〔天界的な王国の〕ある者たちは外なる形の中で同様であった、情愛で、それらは善良な者たちのもとに〔ある〕、

sed in interna solum mundana, corporea, et terrestria, ita vice prorsus versa; しかし、内なるものの〔形の〕中で、単なる世の(世俗的な)もの、形体的なもの、また地的なもの〔であった〕、そのようにまったく逆に(逆も言える)、

illae dicebant, quod illuc venerint ex causa occupandi montem illum, 彼女たちは言った、そこへやって来たこと、その山を占拠しようとする理由から、

quia sciebant quod ibi essent angeli, 知ったからである、そこに天使たちがいたこと、

sed cum illuc veniebant, quod nullum viderent, utcunque quaererent; しかし、そこにやって来たとき、彼女たちはだれも見なかったこと、どれほど捜したにしても。

et quod tunc et tunc unus aut alter visus fuerit, またそれから(その時)またそれから(その時)ある者または他の者が見られたこと、

et quod illi nihil loquuti solum quod agerent, irent, redirent, et similia, また彼らは何も話さなかったこと、単に、〔何かを〕行なった(働いた)こと、行った、戻った、また同様のことを、

postea loquebantur mecum etiam illi qui coelesti genio ibi, dicentes, quod videant turbam illam, その後、私と彼らもまた話した、その者たちはそこに天界的な性質〔であった〕、言って、その群れを見たこと、

et quod invisibiles sint{1} illis, ut non videantur, また彼ら(彼女たち)に目に見えないこと、彼ら〔自身〕が見ないように、

et quod adventus eorum fecerit quod in statu illo maesto essent, ita in statu mutato a priori; また彼らの到来が行なうこと、その悲しい状態の中にいたことを、そのように前のものから変えられた状態の中に。

[2] tunc dicere illis datum est, quod hoc inde veniat, その時、彼らに言うことが与えられた、このことがここからやって来ること、

quia advenae illae ex specie sirenum sint tales ut excitent sensualia illorum, 妖婦の種類からの彼女たちの到来がこのようなものであるからである、それらの感覚的なものをかき立てるような、

quae alioquin sopita apud illos essent, usque adeo ut nescirent quod id illis sit, そうでなければ、それらは彼らのもとに眠らせること(無感覚)があった、知らないようにまでも、それ〔状態〕が彼らにあることを、

et quod sic excitent eorum terrestria, corporea, et mundana ibi, また、このように彼らの地的なもの、形体的なもの、また世の(世俗的な)ものをかき立てること、

quare cum interiores eorum affectiones, それゆえ、彼らの内的な情愛が、~とき、

quae bonae incidunt in illud quoad affectiones illas apertas per adventum illorum, それらは善良なもの〔である〕、それ〔状態〕の中に落ち込む〔とき〕、それら〔=彼女たち〕の到来によって開かれたそれらの情愛に関して、

illis sit maestum, tetrum et malum; 〔それは〕彼らに、悲しいもの、きたないもの、また悪いものである。

quod hoc sciri possit ex eo, quod barba eorum talis appareat illis in hoc statu, このことはそのことから知られることができること、彼らのあごひげがこのようなものに彼らに見られたこと、この状態の中の、

nempe fasciculata seu striata, すなわち、束になったものまたは縞のあるもの〔であった〕、

nam inde illis barba, aliter cum illa occlusa sunt; なぜなら、ここから彼らにあごひげが〔ある〕からである、それら〔情愛〕が閉ざされているとき異なって〔いる〕。

hoc agnoscebant prorsus, このことを彼らは完全に認めた、

et inde datum illis est percipere perversum statum apud illos; またここから彼らに知覚することが与えられた、彼らのもとのゆがめられた状態を、

et ulterius illis dicere datum est, また、さらに(進んで)彼らに言うことが与えられた、

quod ideo hoc permissum sit, ut emendentur et reformentur quoad sensuale, quod est extremum, それゆえ、このことが許されていること、感覚的なものに関して矯正される、また新しい形を与えられる(つくり直される)ために、それは最外部のものである、

nam hoc est planum, in quod desinunt interiora, なぜなら、これは面であるからである、その中に内的なものが終わる、

et quod hic status illorum sit vespera, et quod exspectare possint diluculum et mane; また、彼らのこの状態が夕方であること、また彼らは夜明けと朝を期待することができる。

dicebant, quod in spe sint, quod redituri in priorem statum, et quod sciant quod tales mutationes sint, 彼らは言った、希望の中にいること、前の状態の中へ戻ることになること、また知ること、このような変化があること、

sed quod in statu illo maesto non ita cogitent de eo; しかし、その悲しみの状態の中で、そのことについてそのように考えないこと。

cogitabam, quod ita sit quoque aliis cum in statu vesperae sint. 私は考えた、他の者たちもそのようであること、夕方の状態の中にいるとき。

 

(3) 訳文

5127. そこの近くにいたとき、私は妖婦の類いからのある者〔が言うの〕を聞いた。すなわち、彼女たちは自己と世の目的のために善の情愛を偽り装うことができた。そこから彼女たちの情愛が〔あり〕また彼らの〔天界的な王国の〕ある者たちは、外なる形の中で、善良な者たちのもとにある情愛で同様であった。しかし、内なるものの形の中で、単なる世俗的なもの・形体的なもの・地的なものであった、そのようにまったく逆も言えた。彼女たちは、そこに天使たちがいたことを知ったので、その山を占拠しようとする理由から、そこへやって来た、と言った。しかし、そこにやって来たとき、彼女たちは、どれほど捜したにしてもだれも見なかった。またそれからまたそれから、ある者または他の者が見られ、彼らは何も話さず、単に、〔何かを〕行ない、行き、戻り、同様のことを行なった。その後、私とそこの天界的な性質の者たちとも話し、その者たちは、その群れを見た、また自分たちが見ないように、彼女たちも目に見えない、また彼らの到来によって、その悲しい状態の中に、そのように前のものから変えられた状態の中にいたことが行なわれる、と言った。

[2] その時、このことがここからやって来ることを彼らに言うことが与えられた――妖婦の類いからの彼女たちの到来が、それらの感覚的なものをかき立てるようなものであるからである。そうでなければ、それらは彼らのもとに眠らせることがあった――それ〔状態〕が彼らにあること、また、このように彼らの地的なもの・形体的なもの・世俗的なものをかき立てることを知らないようにまでも。それゆえ、善良なものである彼らの内的な情愛が、彼女たちの到来によって開かれたそれらの情愛に関して、その状態へ落ち込むとき、〔それは〕彼らに、悲しいもの・きたないもの・悪いものである。このことはこの状態の中の彼らのあごひげが彼らに、このようなものに、すなわち、束になったものまたは縞模様のあるものに見られたことから知られることができる。なぜなら、ここから彼らにあごひげがあり、それら〔情愛〕が閉ざされているとき〔そのあごひげは〕異なっているからである。このことを彼らは完全に認めた。またここから彼らに、彼らのもとのゆがめられた状態を知覚することが与えられた。さらに彼らに言うことが与えられた――それゆえ、最外部のものである感覚的なものに関して、矯正され、つくり直されるために、このことが許されていることである。なぜなら、これは面であり、その中に内的なものが終わるからであり、彼らのこの状態が夕方であり、彼らは夜明けと朝を期待することができるからである。彼らは、前の状態の中へ戻ることになること、また、このような変化があると知る希望の中にいること、しかし、その悲しみの状態の中で、そのことについてそのように考えない、と言った。私は、他の者たちも夕方の状態の中にいるときそのようである、と考えた。

コメントを残す