原典講読『霊界体験記』 5126

(1) 原文

Continuatio de Regno coelesti

 

5126. Subductus sum in montem, ubi erant illi qui e coelesti Regno, sed non inter optimos; cum ascendere dabatur, ibi audiebam unum dicentem, quod in statu maesto cum sociis sit, et ostendit mihi faciem, in qua barba apparebat constans modo ex binis aut tribus fasciculis crinium, in longum protensis, et in reliquis erat calvum{1}, vidi mox in illo, qualis barba illis in priori seu bono statu fuit, quod nempe magna, totum mentum occupans, larga, et usque comta; perceptum quod illi qui ibi, delectentur tali barba, et quod coelestes ita barbati sint; et quod ideo dicatur in Verbo, quod Antiquo dierum, per quem intelligitur Divinum Coeleste quod Domini, in coelo, sit barba grisea magna; et quod Judaei tantam{2} fecerint barbam, et quod etiam religiosum in eo posuerint; quare etiam de barba pluries dicitur.

@1 in ms. calvus imperfect in calvuü emendatum

@2 J.F.I. Tafel: “tantam pro tanta”

 

(2) 直訳

Continuatio de Regno coelesti 続き 天界的な(天的な)☆王国について

☆「天界的な」と「天的な」の二つの意味があります。

5126. Subductus sum in montem, ubi erant illi qui e coelesti Regno, sed non inter optimos; 私は山の中へ引き上げられた、そこに彼らがいた、その者たちは天界的な(天的な)王国から、しかし最良の者たちの間に〔い〕ない。

cum ascendere dabatur, ibi audiebam unum dicentem, quod in statu maesto cum sociis sit, 上がることが与えられたとき、そこに私は聞いた、ある者が言っている、仲間とともに悲しい状態の中にいること、

et ostendit mihi faciem, また、私に顔を示した(見せた)、

in qua barba apparebat constans modo ex binis aut tribus fasciculis crinium, in longum protensis, その中にあごひげが見られた、二つまたは三つの毛の束から構成された方法で、長くいっぱいに伸ばして、

et in reliquis erat calvum{1}, また、残りの中で毛が無かった(はげであった)、

vidi mox in illo, qualis barba illis in priori seu bono statu fuit, すぐに私は彼らの中に見た、彼らにあごひげがどんなものか、前の者または善良な状態の中にいた、

quod nempe magna, totum mentum occupans, larga, et usque comta; すなわち、大きな(=広い)もの〔である〕こと、あご全体を占めている、長い、またそれでもよく整えられた。

perceptum quod illi qui ibi, delectentur tali barba, et quod coelestes ita barbati sint; 知覚された、彼らが、その者たちはそこに〔いた〕、このようなあごひげを楽しんだ(喜んだ)こと、天界的な(天的な)者たちはそのようなひげがある(である)こと。

et quod ideo dicatur in Verbo, quod Antiquo dierum, また、それゆえ、みことばの中で言われること、そのこと「日の老いたる者」〔ダニエル7:17〕、

per quem intelligitur Divinum Coeleste quod Domini, in coelo, sit barba grisea magna; その者によって天的な☆神性が意味される、それは主のもの、天界の中の、大きな灰色のあごひげがある。

☆ここは「天的な」の意味がよいようです。

et quod Judaei tantam{2} fecerint barbam, et quod etiam religiosum in eo posuerint; また、ユダヤ人たちがそれほどにあごひげを作った(=たくわえた)こと、またさらにまた宗教的なもの(宗教的な信念)をそのことの中に置いたこと。

quare etiam de barba pluries dicitur. それゆえ、さらにまた、あごひげについてしばしば言われる。

 

(3) 訳文

続き 天界的な王国について

 

5126. 私は山へ引き上げられた、そこに天界的な王国からの、しかし最良の者たちの間にいない者たちがいた。上がることが与えられたとき、そこで私は、ある者が、仲間とともに悲しい状態の中にいる、と言っているのを聞いた。また、私に顔を示した。その中に、二つまたは三つの毛の束から構成された方法で、長くいっぱいに伸ばして、あごひげが見られた。また、残り〔の部分〕に毛が無かった。すぐに私は、前の者または善良な状態の中にいた者たちの中に、彼らにあごひげがどんなものか見た――すなわち、大きく、あご全体を占め、長い、それでもよくていたこと。そこにいた者たちが、このようなあごひげを喜んだこと、天界的な者たちはそのようなひげがあることが知覚された。また、それゆえ、みことばの中で、「日の老いたる者」〔ダニエル7:17〕が言われている。大きな灰色のあごひげがあるその者によって、天界の中の主のものである天的な神性が意味される。また、ユダヤ人たちがそれほどにあごひげをたくわえたこと、またさらにまたそのことの中に宗教的なものを置いたこと。それゆえ、さらにまた、あごひげについてしばしば言われている。