原典講読『霊界体験記』 5125

(1) 原文

Coelum quod non sit locus sed status vitae

 

5125. Qui ex mundo veniunt, omnes secum ferunt opinionem quod coelum sit in alto, ita in loco, quapropter dicunt, quod in coelum elevari velint, sed non sciunt quod coelum non sit locus, sed quod status vitae, nempe vitae amoris, charitatis et fidei, et quod illi appareant in altiori prae reliquis, sed locus tunc est apparentia: vidi quod quidam in altum ascenderint, ut faciunt permulti, multis modis, sed dixerunt cum ibi, quod prorsus similes sibi sint ac prius, et quod nihil videant, et sic mirati quod ibi coelum: sed si mutatur status in bonum, apud quos id potest, fit coelum illis, in tantum quantum recipiunt statum amoris. Quidam cum in alto essent, communicatio data est cum angelis qui ibi, erant enim invisibiles, et cum fit communicatio, aliquantisper apparent, tunc mali dejiciunt se inde praecipites, sentiunt enim in se infernum, grave secundum gradum et quale mali.

 

(2) 直訳

Coelum quod non sit locus sed status vitae 天界は、場所ではない、しかしいのちの状態であること

5125. Qui ex mundo veniunt, omnes secum ferunt opinionem quod coelum sit in alto, ita in loco, 世からやって来る者たちは、すべての者は自分自身に見解を抱いている、天界が高いところの中にあること、そのように場所の中に、

quapropter dicunt, quod in coelum elevari velint, そのために、彼らは言う、天界の中へ上げられることを欲していること、

sed non sciunt quod coelum non sit locus, sed quod status vitae, しかし、彼らは知らない、天界は場所ではないこと、しかしいのちの状態〔である〕こと、

nempe vitae amoris, charitatis et fidei, すなわち、愛の、仁愛と信仰の、いのちの〔状態である〕、

et quod illi appareant in altiori prae reliquis, sed locus tunc est apparentia: また、彼らは他の者たちよりもさらに高いところの中に見られる(現われる)、しかし、その時、場所は外観であること〔を知らない〕――

vidi quod quidam in altum ascenderint, ut faciunt permulti, multis modis, 私は見た、ある者たちが高いところの中に上がったこと、非常に多くの者たちが行なったように、多くの方法で、

sed dixerunt cum ibi, quod prorsus similes sibi sint ac prius, しかし、彼らは言った、そこに〔いる〕とき、自分自身にまったく同様であること、そして前に〔いたときと〕、

et quod nihil videant, et sic mirati quod ibi coelum: また、何も見ないこと〔このことは同様ではない〕、またこのように不思議に思った、天界がそこに〔ある〕こと――

sed si mutatur status in bonum, apud quos id potest, しかし、もし状態が善の中へ変えられるなら、その者たちのもとでそのことが可能である、

fit coelum illis, in tantum quantum recipiunt statum amoris. 彼らに天界が生ずる(なる)、それほどに、彼らが愛の状態を受け入れるかぎり(どれだけ受け入れるかによって)。

Quidam cum in alto essent, communicatio data est cum angelis qui ibi, ある者たちは高いところの中にいたとき、天使たちと伝達を与えられた、その者たちはそこに〔いる〕、

erant enim invisibiles, et cum fit communicatio, aliquantisper apparent, というのは、彼らは目に見えなかったからである、また伝達が生ずるとき、しばらくの間、見られた(現われた)、

tunc mali dejiciunt se inde praecipites, その時、悪い者たちは自分自身をここから真っ逆さまに投げ落とす、

sentiunt enim in se infernum, grave secundum gradum et quale mali. というのは、自分自身の中に地獄を感じるからである、悪の段階と性質にしたがって重苦しい(きびしい)。

 

(3) 訳文

天界は場所ではなく、いのちの状態である

 

5125. 世からやって来るすべての者は、自分自身に、天界が高いところの中に、そのように場所の中にあるという見解を抱いている。そのために、彼らは、天界へ上げられることを欲している、と言う。しかし、彼らは、天界は場所ではなく、いのちの状態であること、すなわち、愛・仁愛と信仰・いのちの状態であること、また、彼らは他の者たちよりもさらに高いところに見られるが、その時、場所は外観であることを知らない――私は、ある者たちが高いところに、非常に多くの者たちが行なったように、多くの方法で上がったことを見た。しかし、彼らは、そこにいるとき言った――自分自身に〔とって〕前にいたときとまったく同様である、何も見ない〔このことは同様ではない〕、そのように、天界がそこにあるのか不思議に思った――しかし、もし状態が善へ変えられ、その者たちのもとでそのことが可能であるなら、彼らが愛の状態をどれだけ受け入れるかによって、それほどに、彼らに天界が生ずる。

ある者たちは高いところにいたとき、そこにいる天使たちと伝達を与えられた。というのは、天使たちは目に見えなかった、また伝達が生ずるとき、しばらくの間、見られた からである。その時、悪い者たちは自分自身をここから真っ逆さまに投げ落とす、というのは、自分自身の中に悪の段階と性質にしたがってきびしい地獄を感じるからである。

コメントを残す