原典講読『霊界体験記』 5123,5124

(1) 原文
5123. Sphaerae consociationum se extendunt paene per totum coelum, sed cum indefinita varietate; sunt ibi sphaerae coelestes in quibus cum gaudii et amoris affectione esse possunt, in quibus cum alio genere affectionis gaudii et amoris, et in quibus non esse possint, ibi incidunt in moestitiam, ibi sunt terminationes sphaerae illorum a lateribus; sed usque illi qui ibi, in affectione amoris et inde gaudii sunt, ac terminatur sphaera illorum ad latera versus illos; ita distinguuntur societates, quae distinctio accuratissima est, ut nihil accuratius; qui sapientiores sunt, percipiunt talia probe.

(2) 直訳
5123. Sphaerae consociationum se extendunt paene per totum coelum, sed cum indefinita varietate; 交わりのスフェアは(それ自体を)ほとんど天界全体にわたって(隅から隅まで)広げている、しかし、無限の多様性(変化)とともに。
sunt ibi sphaerae coelestes in quibus cum gaudii et amoris affectione esse possunt, そこに天界的なスフェアがある、それらの中に楽しさと愛の情愛とともにいることができる、
in quibus cum alio genere affectionis gaudii et amoris, それらの中に楽しさと愛の他の種類の情愛が、
et in quibus non esse possint, ibi incidunt in moestitiam, ibi sunt terminationes sphaerae illorum a lateribus; またそれらの中にいることができない、そこに悲哀(悲しみ)の中に落ち込む、そこに脇(側面)からそれらのスフェアの終結がある。
sed usque illi qui ibi, in affectione amoris et inde gaudii sunt, しかしそれでも、彼らは、その者たちはそこに〔いる〕、愛のまたここから楽しさの情愛の中にいる、
ac terminatur sphaera illorum ad latera versus illos; そして彼らのスフェアは〔悲しんでいる〕彼らへ向かう側面へ終結する。
ita distinguuntur societates, quae distinctio accuratissima est, ut nihil accuratius; そのように社会は分離されている、その分離(仕切り)は最も的確(厳密)である、さらに的確(厳密)なものが何もないように。
qui sapientiores sunt, percipiunt talia probe. 賢明な者たちである者たちは、このようなものを十分に(よく)知覚している。

(3) 訳文
5123. 交わりのスフェアはほとんど天界全体にわたって広がっている、しかし、無限の多様性とともに。天界的なスフェアがあるところに、それらの中に楽しさと愛の情愛とともにいることができる。それらの中に楽しさと愛の他の種類の情愛がある。また、悲哀悲しみの中に落ち込むところに、それらの中にいることができない、そこに側面からそれらのスフェアの終結がある。しかしそれでも、そこにいる者たちは、愛の情愛とここから楽しさの情愛の中にいて、そして彼らのスフェアは〔悲しんでいる〕彼らへ向かう側面へ終結している。そのように社会は分離されており、その分離は、さらに厳密なものが何もないようにも最も厳密である。賢明なである者たちは、このようなことを十分に知覚している。

(1) 原文
5124. Uxores secum habent, sed quae tales sunt ut in prorsus simili affectione, verum cum differentia, ita,{1} unum simul; et sic duo illa constituunt unum angelum simul, et non volunt, ut dicantur duo, sed unum, sunt quoque unum, secundum Domini verba, quod non duo sint sed unum [Matth. XIX: 6, Marc. X: 8]; et quod non detur mulier viro, sed quod sint angeli [Matth. XXII: 30, Marc. XII: 25, Luc. XX: 35, 36]; [2] amor conjugialis non describi potest, nihil in illum intrat, quod est lascivum, hoc quid sit nesciunt plane: sed amor conjugialis est fundamentalis amor, est coelum eorum, hoc est, felicitas vitae eorum; at amor ille prorsus describi hodie nequit, nam in mundo non separatur a lascivo, hoc adhaeret usque, aut ejus oppositum quod est nihil amoris, et tetrum.
@1 ms. differentia, quod maritus sit bonum, et uxor verum illius boni; ita

(2) 直訳
5124. Uxores secum habent, sed quae tales sunt ut in prorsus simili affectione, 彼らは妻たちを自分自身に持っている、しかし、彼女たちはこのような者たちである、まったく同様な情愛の中に〔いる〕ような、
verum cum differentia, ita,{1} unum simul; けれども、相違とともに、〔夫は善であり、また妻は善のその真理の〔である〕こと☆〕。そのように、〔彼らは〕一緒に一つ〔である〕。
☆〔〕内のこの部分は手稿では削除線が付けられている、原注参照。
et sic duo illa constituunt unum angelum simul, et non volunt, ut dicantur duo, sed unum, またこのようにそれらのふたりは、ひとりの天使を一緒に構成する、また彼らは欲しない、ふたりと呼ばれるように、しかし、ひとり〔と呼ばれたい〕、
sunt quoque unum, secundum Domini verba, quod non duo sint sed unum [Matth. XIX: 6, Marc. X: 8]; ひとりでもある、主のことばにしたがって、ふたりではなく、しかしひとりであること〔マタイ14:6、マルコ10:8〕。
et quod non detur mulier viro, sed quod sint angeli [Matth. XXII: 30, Marc. XII: 25, Luc. XX: 35, 36]; また女は男に与えられないこと、しかし、天使たちであること〔マタイ22:30、マルコ12:25、ルカ20:35, 36〕。
[2] amor conjugialis non describi potest, nihil in illum intrat, quod est lascivum, hoc quid sit nesciunt plane: 結婚愛は述べられることできない、その中に何も入らない、それは好色である、これが何であるか彼らはまったく知らない――
sed amor conjugialis est fundamentalis amor, est coelum eorum, hoc est, felicitas vitae eorum; しかし、結婚愛は基本的な愛である、彼らの天界である、すなわち、彼らのいのちの幸福。
at amor ille prorsus describi hodie nequit, しかし、その愛は、今日、まったく述べられることができない、
nam in mundo non separatur a lascivo, なぜなら、世の中で、みだら(好色)から分離されないからである、
hoc adhaeret usque, aut ejus oppositum quod est nihil amoris, et tetrum. これはそれでも付着している、または、その対立するもの、それは何も愛のものではない、またきたない(忌まわしい)〔ものである〕。

(3) 訳文
5124. 彼らは自分の妻を持っているが、その妻はまったく同様の情愛の中にいるような者である。けれども、〔夫は善であり、妻は善のその真理のであること☆〕の相違とともに。そのように、〔彼らは〕一緒に一つである。このようにそれらのふたりは、一緒にひとりの天使を構成し、ふたりと呼ばれることを欲しない、しかし、ひとりと呼ばれることを欲している。ふたりではなく、ひとりである、という主のことばにしたがって、ひとりである、〔マタイ14:6、マルコ10:8〕。また男に女は与えられない、しかし、天使たちである〔マタイ22:30、マルコ12:25、ルカ20:35, 36〕。
[2] 結婚愛は述べられることできない。その中に好色であるものは何も入らない、これが何であるか彼らはまったく知らない――しかし、結婚愛は基本的な愛であり、彼らの天界、すなわち、彼らのいのちの幸福である。しかし、その愛は、今日、まったく述べられることができない。なぜなら、世では、好色から分離されないからである。それでもこれは付着している、または、その対立するものであり、それは何も愛に属すものではなく、忌まわしいものである。

☆手稿では〔〕内のこの部分に削除線が付けられている。〔削除しようかと迷ったようである〕

原典講読『霊界体験記』 5125

(1) 原文

Coelum quod non sit locus sed status vitae

 

5125. Qui ex mundo veniunt, omnes secum ferunt opinionem quod coelum sit in alto, ita in loco, quapropter dicunt, quod in coelum elevari velint, sed non sciunt quod coelum non sit locus, sed quod status vitae, nempe vitae amoris, charitatis et fidei, et quod illi appareant in altiori prae reliquis, sed locus tunc est apparentia: vidi quod quidam in altum ascenderint, ut faciunt permulti, multis modis, sed dixerunt cum ibi, quod prorsus similes sibi sint ac prius, et quod nihil videant, et sic mirati quod ibi coelum: sed si mutatur status in bonum, apud quos id potest, fit coelum illis, in tantum quantum recipiunt statum amoris. Quidam cum in alto essent, communicatio data est cum angelis qui ibi, erant enim invisibiles, et cum fit communicatio, aliquantisper apparent, tunc mali dejiciunt se inde praecipites, sentiunt enim in se infernum, grave secundum gradum et quale mali.

 

(2) 直訳

Coelum quod non sit locus sed status vitae 天界は、場所ではない、しかしいのちの状態であること

5125. Qui ex mundo veniunt, omnes secum ferunt opinionem quod coelum sit in alto, ita in loco, 世からやって来る者たちは、すべての者は自分自身に見解を抱いている、天界が高いところの中にあること、そのように場所の中に、

quapropter dicunt, quod in coelum elevari velint, そのために、彼らは言う、天界の中へ上げられることを欲していること、

sed non sciunt quod coelum non sit locus, sed quod status vitae, しかし、彼らは知らない、天界は場所ではないこと、しかしいのちの状態〔である〕こと、

nempe vitae amoris, charitatis et fidei, すなわち、愛の、仁愛と信仰の、いのちの〔状態である〕、

et quod illi appareant in altiori prae reliquis, sed locus tunc est apparentia: また、彼らは他の者たちよりもさらに高いところの中に見られる(現われる)、しかし、その時、場所は外観であること〔を知らない〕――

vidi quod quidam in altum ascenderint, ut faciunt permulti, multis modis, 私は見た、ある者たちが高いところの中に上がったこと、非常に多くの者たちが行なったように、多くの方法で、

sed dixerunt cum ibi, quod prorsus similes sibi sint ac prius, しかし、彼らは言った、そこに〔いる〕とき、自分自身にまったく同様であること、そして前に〔いたときと〕、

et quod nihil videant, et sic mirati quod ibi coelum: また、何も見ないこと〔このことは同様ではない〕、またこのように不思議に思った、天界がそこに〔ある〕こと――

sed si mutatur status in bonum, apud quos id potest, しかし、もし状態が善の中へ変えられるなら、その者たちのもとでそのことが可能である、

fit coelum illis, in tantum quantum recipiunt statum amoris. 彼らに天界が生ずる(なる)、それほどに、彼らが愛の状態を受け入れるかぎり(どれだけ受け入れるかによって)。

Quidam cum in alto essent, communicatio data est cum angelis qui ibi, ある者たちは高いところの中にいたとき、天使たちと伝達を与えられた、その者たちはそこに〔いる〕、

erant enim invisibiles, et cum fit communicatio, aliquantisper apparent, というのは、彼らは目に見えなかったからである、また伝達が生ずるとき、しばらくの間、見られた(現われた)、

tunc mali dejiciunt se inde praecipites, その時、悪い者たちは自分自身をここから真っ逆さまに投げ落とす、

sentiunt enim in se infernum, grave secundum gradum et quale mali. というのは、自分自身の中に地獄を感じるからである、悪の段階と性質にしたがって重苦しい(きびしい)。

 

(3) 訳文

天界は場所ではなく、いのちの状態である

 

5125. 世からやって来るすべての者は、自分自身に、天界が高いところの中に、そのように場所の中にあるという見解を抱いている。そのために、彼らは、天界へ上げられることを欲している、と言う。しかし、彼らは、天界は場所ではなく、いのちの状態であること、すなわち、愛・仁愛と信仰・いのちの状態であること、また、彼らは他の者たちよりもさらに高いところに見られるが、その時、場所は外観であることを知らない――私は、ある者たちが高いところに、非常に多くの者たちが行なったように、多くの方法で上がったことを見た。しかし、彼らは、そこにいるとき言った――自分自身に〔とって〕前にいたときとまったく同様である、何も見ない〔このことは同様ではない〕、そのように、天界がそこにあるのか不思議に思った――しかし、もし状態が善へ変えられ、その者たちのもとでそのことが可能であるなら、彼らが愛の状態をどれだけ受け入れるかによって、それほどに、彼らに天界が生ずる。

ある者たちは高いところにいたとき、そこにいる天使たちと伝達を与えられた。というのは、天使たちは目に見えなかった、また伝達が生ずるとき、しばらくの間、見られた からである。その時、悪い者たちは自分自身をここから真っ逆さまに投げ落とす、というのは、自分自身の中に悪の段階と性質にしたがってきびしい地獄を感じるからである。

原典講読『霊界体験記』 5126

(1) 原文

Continuatio de Regno coelesti

 

5126. Subductus sum in montem, ubi erant illi qui e coelesti Regno, sed non inter optimos; cum ascendere dabatur, ibi audiebam unum dicentem, quod in statu maesto cum sociis sit, et ostendit mihi faciem, in qua barba apparebat constans modo ex binis aut tribus fasciculis crinium, in longum protensis, et in reliquis erat calvum{1}, vidi mox in illo, qualis barba illis in priori seu bono statu fuit, quod nempe magna, totum mentum occupans, larga, et usque comta; perceptum quod illi qui ibi, delectentur tali barba, et quod coelestes ita barbati sint; et quod ideo dicatur in Verbo, quod Antiquo dierum, per quem intelligitur Divinum Coeleste quod Domini, in coelo, sit barba grisea magna; et quod Judaei tantam{2} fecerint barbam, et quod etiam religiosum in eo posuerint; quare etiam de barba pluries dicitur.

@1 in ms. calvus imperfect in calvuü emendatum

@2 J.F.I. Tafel: “tantam pro tanta”

 

(2) 直訳

Continuatio de Regno coelesti 続き 天界的な(天的な)☆王国について

☆「天界的な」と「天的な」の二つの意味があります。

5126. Subductus sum in montem, ubi erant illi qui e coelesti Regno, sed non inter optimos; 私は山の中へ引き上げられた、そこに彼らがいた、その者たちは天界的な(天的な)王国から、しかし最良の者たちの間に〔い〕ない。

cum ascendere dabatur, ibi audiebam unum dicentem, quod in statu maesto cum sociis sit, 上がることが与えられたとき、そこに私は聞いた、ある者が言っている、仲間とともに悲しい状態の中にいること、

et ostendit mihi faciem, また、私に顔を示した(見せた)、

in qua barba apparebat constans modo ex binis aut tribus fasciculis crinium, in longum protensis, その中にあごひげが見られた、二つまたは三つの毛の束から構成された方法で、長くいっぱいに伸ばして、

et in reliquis erat calvum{1}, また、残りの中で毛が無かった(はげであった)、

vidi mox in illo, qualis barba illis in priori seu bono statu fuit, すぐに私は彼らの中に見た、彼らにあごひげがどんなものか、前の者または善良な状態の中にいた、

quod nempe magna, totum mentum occupans, larga, et usque comta; すなわち、大きな(=広い)もの〔である〕こと、あご全体を占めている、長い、またそれでもよく整えられた。

perceptum quod illi qui ibi, delectentur tali barba, et quod coelestes ita barbati sint; 知覚された、彼らが、その者たちはそこに〔いた〕、このようなあごひげを楽しんだ(喜んだ)こと、天界的な(天的な)者たちはそのようなひげがある(である)こと。

et quod ideo dicatur in Verbo, quod Antiquo dierum, また、それゆえ、みことばの中で言われること、そのこと「日の老いたる者」〔ダニエル7:17〕、

per quem intelligitur Divinum Coeleste quod Domini, in coelo, sit barba grisea magna; その者によって天的な☆神性が意味される、それは主のもの、天界の中の、大きな灰色のあごひげがある。

☆ここは「天的な」の意味がよいようです。

et quod Judaei tantam{2} fecerint barbam, et quod etiam religiosum in eo posuerint; また、ユダヤ人たちがそれほどにあごひげを作った(=たくわえた)こと、またさらにまた宗教的なもの(宗教的な信念)をそのことの中に置いたこと。

quare etiam de barba pluries dicitur. それゆえ、さらにまた、あごひげについてしばしば言われる。

 

(3) 訳文

続き 天界的な王国について

 

5126. 私は山へ引き上げられた、そこに天界的な王国からの、しかし最良の者たちの間にいない者たちがいた。上がることが与えられたとき、そこで私は、ある者が、仲間とともに悲しい状態の中にいる、と言っているのを聞いた。また、私に顔を示した。その中に、二つまたは三つの毛の束から構成された方法で、長くいっぱいに伸ばして、あごひげが見られた。また、残り〔の部分〕に毛が無かった。すぐに私は、前の者または善良な状態の中にいた者たちの中に、彼らにあごひげがどんなものか見た――すなわち、大きく、あご全体を占め、長い、それでもよくていたこと。そこにいた者たちが、このようなあごひげを喜んだこと、天界的な者たちはそのようなひげがあることが知覚された。また、それゆえ、みことばの中で、「日の老いたる者」〔ダニエル7:17〕が言われている。大きな灰色のあごひげがあるその者によって、天界の中の主のものである天的な神性が意味される。また、ユダヤ人たちがそれほどにあごひげをたくわえたこと、またさらにまたそのことの中に宗教的なものを置いたこと。それゆえ、さらにまた、あごひげについてしばしば言われている。

原典講読『霊界体験記』 5127

(1) 原文

5127. Cum prope ibi essem, audivi quasdam ex specie Sirenum, nempe quae potuerunt simulare affectiones bonas propter fines sui et mundi, unde affectiones earum et eorum quidem in externa forma similes fuerunt affectionibus quae apud bonos, sed in interna solum mundana, corporea, et terrestria, ita vice prorsus versa; illae dicebant, quod illuc venerint ex causa occupandi montem illum, quia sciebant quod ibi essent angeli, sed cum illuc veniebant, quod nullum viderent, utcunque quaererent; et quod tunc et tunc unus aut alter visus fuerit, et quod illi nihil loquuti solum quod agerent, irent, redirent, et similia, postea loquebantur mecum etiam illi qui coelesti genio ibi, dicentes, quod videant turbam illam, et quod invisibiles sint{1} illis, ut non videantur, et quod adventus eorum fecerit quod in statu illo maesto essent, ita in statu mutato a priori; [2] tunc dicere illis datum est, quod hoc inde veniat, quia advenae illae ex specie sirenum sint tales ut excitent sensualia illorum, quae alioquin sopita apud illos essent, usque adeo ut nescirent quod id illis sit, et quod sic excitent eorum terrestria, corporea, et mundana ibi, quare cum interiores eorum affectiones, quae bonae incidunt in illud quoad affectiones illas apertas per adventum illorum, illis sit maestum, tetrum et malum; quod hoc sciri possit ex eo, quod barba eorum talis appareat illis in hoc statu, nempe fasciculata seu striata, nam inde illis barba, aliter cum illa occlusa sunt; hoc agnoscebant prorsus, et inde datum illis est percipere perversum statum apud illos; et ulterius illis dicere datum est, quod ideo hoc permissum sit, ut emendentur et reformentur quoad sensuale, quod est extremum, nam hoc est planum, in quod desinunt interiora, et quod hic status illorum sit vespera, et quod exspectare possint diluculum et mane; dicebant, quod in spe sint, quod redituri in priorem statum, et quod sciant quod tales mutationes sint, sed quod in statu illo maesto non ita cogitent de eo; cogitabam, quod ita sit quoque aliis cum in statu vesperae sint.

@1 J.F.I. Tafel: “sint pro sit”

 

(2) 直訳

5127. Cum prope ibi essem, audivi quasdam ex specie Sirenum, 近くにそこに私がいたとき、私は妖婦の種類からのある者を聞いた、

nempe quae potuerunt simulare affectiones bonas propter fines sui et mundi, すなわち、彼女たちは善の情愛を偽り装うことができた、自己と世の目的のために、

unde affectiones earum et eorum quidem in externa forma similes fuerunt affectionibus quae apud bonos, そこから彼女たちの情愛が〔あり〕また彼らの〔天界的な王国の〕ある者たちは外なる形の中で同様であった、情愛で、それらは善良な者たちのもとに〔ある〕、

sed in interna solum mundana, corporea, et terrestria, ita vice prorsus versa; しかし、内なるものの〔形の〕中で、単なる世の(世俗的な)もの、形体的なもの、また地的なもの〔であった〕、そのようにまったく逆に(逆も言える)、

illae dicebant, quod illuc venerint ex causa occupandi montem illum, 彼女たちは言った、そこへやって来たこと、その山を占拠しようとする理由から、

quia sciebant quod ibi essent angeli, 知ったからである、そこに天使たちがいたこと、

sed cum illuc veniebant, quod nullum viderent, utcunque quaererent; しかし、そこにやって来たとき、彼女たちはだれも見なかったこと、どれほど捜したにしても。

et quod tunc et tunc unus aut alter visus fuerit, またそれから(その時)またそれから(その時)ある者または他の者が見られたこと、

et quod illi nihil loquuti solum quod agerent, irent, redirent, et similia, また彼らは何も話さなかったこと、単に、〔何かを〕行なった(働いた)こと、行った、戻った、また同様のことを、

postea loquebantur mecum etiam illi qui coelesti genio ibi, dicentes, quod videant turbam illam, その後、私と彼らもまた話した、その者たちはそこに天界的な性質〔であった〕、言って、その群れを見たこと、

et quod invisibiles sint{1} illis, ut non videantur, また彼ら(彼女たち)に目に見えないこと、彼ら〔自身〕が見ないように、

et quod adventus eorum fecerit quod in statu illo maesto essent, ita in statu mutato a priori; また彼らの到来が行なうこと、その悲しい状態の中にいたことを、そのように前のものから変えられた状態の中に。

[2] tunc dicere illis datum est, quod hoc inde veniat, その時、彼らに言うことが与えられた、このことがここからやって来ること、

quia advenae illae ex specie sirenum sint tales ut excitent sensualia illorum, 妖婦の種類からの彼女たちの到来がこのようなものであるからである、それらの感覚的なものをかき立てるような、

quae alioquin sopita apud illos essent, usque adeo ut nescirent quod id illis sit, そうでなければ、それらは彼らのもとに眠らせること(無感覚)があった、知らないようにまでも、それ〔状態〕が彼らにあることを、

et quod sic excitent eorum terrestria, corporea, et mundana ibi, また、このように彼らの地的なもの、形体的なもの、また世の(世俗的な)ものをかき立てること、

quare cum interiores eorum affectiones, それゆえ、彼らの内的な情愛が、~とき、

quae bonae incidunt in illud quoad affectiones illas apertas per adventum illorum, それらは善良なもの〔である〕、それ〔状態〕の中に落ち込む〔とき〕、それら〔=彼女たち〕の到来によって開かれたそれらの情愛に関して、

illis sit maestum, tetrum et malum; 〔それは〕彼らに、悲しいもの、きたないもの、また悪いものである。

quod hoc sciri possit ex eo, quod barba eorum talis appareat illis in hoc statu, このことはそのことから知られることができること、彼らのあごひげがこのようなものに彼らに見られたこと、この状態の中の、

nempe fasciculata seu striata, すなわち、束になったものまたは縞のあるもの〔であった〕、

nam inde illis barba, aliter cum illa occlusa sunt; なぜなら、ここから彼らにあごひげが〔ある〕からである、それら〔情愛〕が閉ざされているとき異なって〔いる〕。

hoc agnoscebant prorsus, このことを彼らは完全に認めた、

et inde datum illis est percipere perversum statum apud illos; またここから彼らに知覚することが与えられた、彼らのもとのゆがめられた状態を、

et ulterius illis dicere datum est, また、さらに(進んで)彼らに言うことが与えられた、

quod ideo hoc permissum sit, ut emendentur et reformentur quoad sensuale, quod est extremum, それゆえ、このことが許されていること、感覚的なものに関して矯正される、また新しい形を与えられる(つくり直される)ために、それは最外部のものである、

nam hoc est planum, in quod desinunt interiora, なぜなら、これは面であるからである、その中に内的なものが終わる、

et quod hic status illorum sit vespera, et quod exspectare possint diluculum et mane; また、彼らのこの状態が夕方であること、また彼らは夜明けと朝を期待することができる。

dicebant, quod in spe sint, quod redituri in priorem statum, et quod sciant quod tales mutationes sint, 彼らは言った、希望の中にいること、前の状態の中へ戻ることになること、また知ること、このような変化があること、

sed quod in statu illo maesto non ita cogitent de eo; しかし、その悲しみの状態の中で、そのことについてそのように考えないこと。

cogitabam, quod ita sit quoque aliis cum in statu vesperae sint. 私は考えた、他の者たちもそのようであること、夕方の状態の中にいるとき。

 

(3) 訳文

5127. そこの近くにいたとき、私は妖婦の類いからのある者〔が言うの〕を聞いた。すなわち、彼女たちは自己と世の目的のために善の情愛を偽り装うことができた。そこから彼女たちの情愛が〔あり〕また彼らの〔天界的な王国の〕ある者たちは、外なる形の中で、善良な者たちのもとにある情愛で同様であった。しかし、内なるものの形の中で、単なる世俗的なもの・形体的なもの・地的なものであった、そのようにまったく逆も言えた。彼女たちは、そこに天使たちがいたことを知ったので、その山を占拠しようとする理由から、そこへやって来た、と言った。しかし、そこにやって来たとき、彼女たちは、どれほど捜したにしてもだれも見なかった。またそれからまたそれから、ある者または他の者が見られ、彼らは何も話さず、単に、〔何かを〕行ない、行き、戻り、同様のことを行なった。その後、私とそこの天界的な性質の者たちとも話し、その者たちは、その群れを見た、また自分たちが見ないように、彼女たちも目に見えない、また彼らの到来によって、その悲しい状態の中に、そのように前のものから変えられた状態の中にいたことが行なわれる、と言った。

[2] その時、このことがここからやって来ることを彼らに言うことが与えられた――妖婦の類いからの彼女たちの到来が、それらの感覚的なものをかき立てるようなものであるからである。そうでなければ、それらは彼らのもとに眠らせることがあった――それ〔状態〕が彼らにあること、また、このように彼らの地的なもの・形体的なもの・世俗的なものをかき立てることを知らないようにまでも。それゆえ、善良なものである彼らの内的な情愛が、彼女たちの到来によって開かれたそれらの情愛に関して、その状態へ落ち込むとき、〔それは〕彼らに、悲しいもの・きたないもの・悪いものである。このことはこの状態の中の彼らのあごひげが彼らに、このようなものに、すなわち、束になったものまたは縞模様のあるものに見られたことから知られることができる。なぜなら、ここから彼らにあごひげがあり、それら〔情愛〕が閉ざされているとき〔そのあごひげは〕異なっているからである。このことを彼らは完全に認めた。またここから彼らに、彼らのもとのゆがめられた状態を知覚することが与えられた。さらに彼らに言うことが与えられた――それゆえ、最外部のものである感覚的なものに関して、矯正され、つくり直されるために、このことが許されていることである。なぜなら、これは面であり、その中に内的なものが終わるからであり、彼らのこの状態が夕方であり、彼らは夜明けと朝を期待することができるからである。彼らは、前の状態の中へ戻ることになること、また、このような変化があると知る希望の中にいること、しかし、その悲しみの状態の中で、そのことについてそのように考えない、と言った。私は、他の者たちも夕方の状態の中にいるときそのようである、と考えた。

原典講読『霊界体験記』 5128

(1) 原文

5128. Postea dejecta est illa turba, quae paene Sirenica, ad alteram partem montis, e quo loco mecum etiam loquebantur, dicentes, quod in medio descensu subsistant, et quod descendere nequeant, nec ascendere; ex quo animadvertebatur quod aliqua causa esset, quae postea manifestata, erant ex monticolis{1} illis e genio coelesti ad partem unam montis, qui volebant manere in illo statu, quia jucundum percipiebant in mundanis, terrestribus, et corporeis sensualis eorum; ita qui essent pejores reliquis, quare etiam ad illam montis partem erant, sed illi quoque inde dejecti sunt, descendebant versus sinistrum, et inde mihi malum inferre volebant, ex eo quod inde expulsi, volentes redire, sed non datum fuit, quapropter per quendam circuitum descendebant ad alium locum, infra in vallem.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. monticulis

 

(2) 直訳

5128. Postea dejecta est illa turba, quae paene Sirenica, ad alteram partem montis, その後、その群れは投げ落とされた、それはほとんど妖婦たち〔であった〕、山の他の部分へ、

e quo loco mecum etiam loquebantur, dicentes, その場所から、さらにまた私と話した、言って、

quod in medio descensu subsistant, et quod descendere nequeant, nec ascendere; 降ることの真ん中の中でとどまっていること、また降ることができないこと、上ることも。

ex quo animadvertebatur quod aliqua causa esset, quae postea manifestata, そのことから彼らは気づいた、何らかの理由があったこと、それはその後、明らかにされた、

erant ex monticolis{1} illis e genio coelesti ad partem unam montis, qui volebant manere in illo statu,  天界的な性質からの山岳民たち(monticola)から彼らがいた、山のある部分に、その者たちはその状態の中にとどまることを欲した、

quia jucundum percipiebant in mundanis, terrestribus, et corporeis sensualis eorum; 彼らは快さを知覚したからである、世俗的なもの、地的なもの、また彼らの感覚の形体的なものの中に。

ita qui essent pejores reliquis, そのようにその者たちは他の者〔よりも〕さらに悪い者たちであった、

quare etiam ad illam montis partem erant, sed illi quoque inde dejecti sunt, それゆえ、さらにまた、山のその部分にいた、しかし、彼らもまたここから投げ落とされた、

descendebant versus sinistrum, et inde mihi malum inferre volebant, ex eo quod inde expulsi, volentes redire, 彼らは左の方向へ降りた、またここから私に悪を加えることを欲した、そのことから、ここから追放された、戻ることを欲していること、

sed non datum fuit, quapropter per quendam circuitum descendebant ad alium locum, infra in vallem. しかし、与えられなかった、そのためにある回り道を通ってある場所へ降った、下方の谷間の中へ。

 

(3) 訳文

5128. その後、そのほとんどが妖婦たちであったその群れは山の他の部分へ投げ落とされた。その場所から、さらにまた私と話して、降る真ん中にとどまっており、降ることも上ることもできない、と言った。そのことから彼らは、何らかの理由があることに気づいた、それはその後、明らかにされた。山のある部分に、天界的な性質からの山の住民たちからの者たちがいた、彼らはその状態の中にとどまることを欲した。彼らは、世俗的なもの、地的なもの、また彼らの感覚の形体的なものの中に快さを知覚したからである。そのようにその者たちは他の者よりもさらに悪い者たちであった。それゆえ、さらにまた山のその部分にいた、しかし、彼らもまたここから投げ落とされた。彼らは左の方向へ降りた。また、ここから追放され、戻ることを欲していることから、ここから私に悪を加えることを欲した。しかし、〔このことは〕与えられなかった、そのためにある回り道を通って下方の谷間のある場所へ降った。