(1) 原文
5117. Angelus enim est non nisi quam sua affectio, quae sui amoris, ita quae suae voluntatis, in forma humana.
Sunt ineffabili pulchritudine, et in loquelis, gestibus, mutationibus in externis omnibus, tam in communi, quam in particulari et in singulari, ineffabili jucunditate.
(2) 直訳
5117. Angelus enim est non nisi quam sua affectio, というのは、天使は自分の情愛以外でないなら、ない、
quae sui amoris, ita quae suae voluntatis, in forma humana. それは自分の愛のもの、そのようにそれは自分の意志のもの、人間の形の中の(として)。
Sunt ineffabili pulchritudine, et in loquelis, gestibus, mutationibus in externis omnibus, 言語に絶している、美で、また話すことの中で(として)、身振り(振る舞い)で、外なるすべてのものの中の変化で、
tam in communi, quam in particulari et in singulari, 全般的なものの中でも、個別的なものの中でも、また特定的なものの中で、
ineffabili jucunditate. 言語を絶して〔いる〕快さで。
(3) 訳文
5117. というのは、天使は自分の情愛でしかない、それは人間の形としての自分の愛のもの、そのようにそれは自分の意志のものであるからである。
美、話すこと、振る舞い、外なるすべてのものの中の変化の中で、言語に絶している。全般的なものの中でも、個別的なものの中でも、また特定的なものの中で、快さで言語を絶している。
(1) 原文
5118. Affectiones communissimae sunt amoris et gaudii, et affectiones horroris et aversationis; hae pro oppositis, illae pro concordantibus. Affectiones amoris sunt binae, in communi, amoris in Dominum, et amoris mutui.
(2) 直訳
5118. Affectiones communissimae sunt amoris et gaudii, et affectiones horroris et aversationis; 最も全般的な情愛は愛のものと楽しさのものである、また情愛、恐怖感のものと反感(嫌悪)のもの。
hae pro oppositis, illae pro concordantibus. これら(後者)は対立のために、それら(前者)は一致(和合)のために〔ある〕。
Affectiones amoris sunt binae, in communi, amoris in Dominum, et amoris mutui. 愛の情愛は二つのものである、全般的に、主への愛の〔情愛〕、また相互愛の〔情愛〕。
(3) 訳文
5118. 最も全般的な情愛は愛に属すものと楽しさに属すものであり、また恐怖感に属すものと反感に属すものの情愛がある。後者は対立のためにあり、前者は和合のためにある。全般的に、愛の情愛は二つのものである、主への愛の情愛と相互愛の情愛である。
(1) 原文
5119. Vident apud se ubi sunt innumerabilia, habent paradisos, campestria, palatia, cum innumerabilibus in singulis ibi; omnia et singula ibi sunt repraesentativa Divini, cum ineffabili varietate, cum perpetua variatione, et in formis perfectissimis, inque splendore sicut ex pretiosissimis lapidibus, auro, argento, pellucidis diversimode; sed qui angeli sunt delectantur quidem illis visis, sed imprimis ex illis quae in illis repraesentantur, ita ex Divinis, quorum quaedam affectiones gaudii, quaedam affectiones amoris excitant.
(2) 直訳
5119. Vident apud se ubi sunt innumerabilia, 彼らは自分自身のもとで見ている、そこに無数のものがある、
habent paradisos, campestria, palatia, cum innumerabilibus in singulis ibi; 楽園、平原、宮殿を持っている、そこに個々のものの中の無数のものとともに、
omnia et singula ibi sunt repraesentativa Divini, cum ineffabili varietate, cum perpetua variatione, そこにすべてと個々のものは神性の表象するものである、言語に絶する変化(多様性)とともに、永遠の変化とともに、
et in formis perfectissimis, inque splendore また最も美しい形の中に〔ある〕、そして輝きの中に
sicut ex pretiosissimis lapidibus, auro, argento, pellucidis diversimode; 最も貴重な石からのような、金、銀、いろいろな方法で透明で。
sed qui angeli sunt delectantur quidem illis visis, しかし、天使たちである者たちは、確かに、それらで見られて、楽しむ、
sed imprimis ex illis quae in illis repraesentantur, ita ex Divinis, しかし、特に、それらから、それらはそれらの中に表象されている、そのように神的なものから、
quorum quaedam affectiones gaudii, quaedam affectiones amoris excitant. それらのあるものは楽しさの情愛を、あるものは愛の情愛をかきたてる。
(3) 訳文
5119. 彼らは自分自身のもとでそこにある無数のものを見ている。楽園・平原・宮殿を、そこの個々のものの中の無数のものとともに持っている。そこのすべてと個々のものは、言語に絶する多様性、永遠の変化とともに、いろいろと透明な最も貴重な石、金・銀からのような、最も美しい形と輝きの中にある神性を表象するものである。しかし、天使である者たちは、確かに、それらを見て、楽しむ、しかし、特に、それらの中に表象されている、そのように神的なものから〔楽しむ〕。それらのあるものは楽しさの情愛を、あるものは愛の情愛をかきたてる。
(1) 原文
5120. Cum excitantur illa, tunc fit perceptio non solum in cogitatione, sed in toto angelo, nam ut dictum, angelus est forma affectionis suae.
(2) 直訳
5120. Cum excitantur illa, tunc fit perceptio non solum in cogitatione, sed in toto angelo, それらがかき立てられるとき、その時、知覚が起こる、思考の中にだけでなく、しかし、天使全体の中に、
nam ut dictum, angelus est forma affectionis suae. なぜなら、言われたように、天使は自分の情愛の形であるからである。
(3) 訳文
5120. それら〔情愛〕がかき立てられるとき、その時、思考の中にだけでなく、しかし、天使全体の中に知覚が起こる。なぜなら、言われたように、天使は自分の情愛の形であるからである。