原典講読『霊界体験記』 5086~5088

(1) 原文

5086. Illi in altera vita nefanda adulteria committunt, quae ad castas aures reticenda sunt, sunt adulterationes cum nuribus, perdere volunt alios per adulteria cum novercis suis, praeter similia, quae nefanda.

 

(2) 直訳

5086. Illi in altera vita nefanda adulteria committunt, quae ad castas aures reticenda sunt, 彼らは、来世の中で、極悪な姦淫を犯している、それらは貞潔な〔者の〕耳へ黙秘されるべきである、

sunt adulterationes cum nuribus, 嫁(息子の妻・義理の娘)との姦淫である、

perdere volunt alios per adulteria cum novercis suis, praeter similia, quae nefanda. 他の者たちを滅ぼすことを欲している、自分の継母との姦淫によって、ほかに同様のもの、それらは極悪〔なものである〕。

 

(3) 訳文

5086. 彼らは、来世で、極悪な姦淫を犯している、それらは貞潔な〔者の〕耳へ黙秘されるべきである。義理の娘との姦淫である。自分の継母との姦淫、ほかに同様のものによって、他の者たちを滅ぼすことを欲している、それらは極悪なものである。

 

(1) 原文

5087. Sed inter illos non censendi sunt, qui ex infantia et simplicitate credunt Verbi sensui literae, et usque vivunt secundum doctrinam Ecclesiae, sed illi sunt qui student Verbo, contemnentes omne doctrinae ex Verbo.

 

(2) 直訳

5087. Sed inter illos non censendi sunt, しかし、彼らの間に数えて(思って)はならない、

qui ex infantia et simplicitate credunt Verbi sensui literae, その者たちは幼児期また単純さからみことばの文字どおりの意味を信じている、

et usque vivunt secundum doctrinam Ecclesiae, またそれでも、教会の教えにしたがって生きている、

sed illi sunt qui student Verbo, contemnentes omne doctrinae ex Verbo. しかし彼らである、その者たちはみことばを学ぶ、みことばからの教えのすべてを軽蔑する者たち。

 

(3) 訳文

5087. しかし、幼児期からまた単純さから、みことばの文字どおりの意味を信じ、それでも、教会の教えにしたがって生きている者たちを、彼らの間に数えてはならない。しかし〔数える者たちは〕みことばを学び〔ながらも〕、みことばからの教えのすべてを軽蔑する者たちである。

 

(1) 原文

5088. Serpens quod sit sensualis homo, ostensum est in explicationibus{a}; nam per serpentes intelliguntur sensuales, qui omnes contemnunt Verbum, sed eorum varia sunt genera, secundum calliditates eorum et secundum dolos, unde varia serpentum nomina, et plures adhuc species in altera vita, quorum quaedam videre datum, quae horrenda.

Tales e coelo, ubi primum se conjiciunt, turmatim dejiciuntur.

@a h.e. Arcanis Coelestibus 194-97

 

(2) 直訳

5088. Serpens quod sit sensualis homo, ostensum est in explicationibus{a}; ヘビは、感覚的な人間であること、説明(解説)☆の中に示されている。

nam per serpentes intelliguntur sensuales, qui omnes contemnunt Verbum, なぜなら、ヘビたちによって感覚的な者たちが理解される(意味される)からである、その者たちは、すべての者たちはみことばを軽蔑する、

sed eorum varia sunt genera, secundum calliditates eorum et secundum dolos, しかし、彼らのいろいろな種類がある、彼らの熟練(抜け目なさ)にしたがって、また欺きにしたがって、

unde varia serpentum nomina, et plures adhuc species in altera vita, ここからいろいろなヘビの名前〔がある〕、また多くのものさらに種類〔がある〕、来世の中に。

quorum quaedam videre datum, quae horrenda. それらのある者たちを見ることが〔私に〕与えられた、それらは恐ろしいもの〔であった〕。

Tales e coelo, ubi primum se conjiciunt, turmatim dejiciuntur. このような者たちが天界から、そこに最初に自分自身を投げ込む(進む)、群れを成して投げ落とされる。

 

(3) 訳文

5088. ヘビは感覚的な人であることが解説☆の中に示されている。なぜなら、ヘビによって感覚的な者が意味され、そのすべての者たちはみことばを軽蔑するからである。しかし、彼らの抜け目なさにしたがって、また欺きにしたがって、彼らにいろいろな種類がある。ここから来世に、いろいろな名前のヘビがあり、さらに多くの種類がある。それらのあるものを見ることが〔私に〕与えられた。それらは恐ろしかった。

このような者たちが、最初に天界へ進み、天界から群れを成して投げ落とされる。

 

☆この「解説」とは『天界の秘義』194~197番である。

原典講読『霊界体験記』 5089

(1) 原文

5089. Qui dracones sunt, possunt defendere quodcunque dogma volunt, fluctuant inter omnes, possunt Catholici esse, possunt Reformati, possunt Lutherani, Quakeri, verbo incertae fidei sunt; causa est, quia ultra sensualia externa nihil cogitant, et secundum illa, ubi nihil firmi est, et ubi omne mundanum et terrestre, non se elevari in coelum patiuntur, et inde haurire doctrinam, nam sunt amantes sui et mundi, sunt perquam periculosi, nam illi sunt qui intelliguntur per serpentem cujus caput conculcatum, sed tamen quod laeserit calcaneum [Genes. III: 15], et apud Davidem, qui extollit caput et e flumine bibit [Psalm. CX: 7], et ille in prophetico Israelis, semper jacens in via, et mordet calcaneum equi [Genes. XLIX: 17].

 

(2) 直訳

5089. Qui dracones sunt, possunt defendere quodcunque dogma volunt, 竜である者たちは、どんな教義でも守る(防御する)ことができる、

fluctuant inter omnes, 彼らはすべてのもの☆〔教義〕の間を揺れる(動揺する)、

☆「すべての者」も考えられます、すなわち、その次に述べられている者たちです。どちらでしょうか。

possunt Catholici esse, possunt Reformati, possunt Lutherani, Quakeri, カトリック教徒たちであることができる、改革派教徒たち〔であることが〕できる、ルター派(ルター信奉者)の者たち、クエーカーたち、

verbo incertae fidei sunt; 一言でいえば、信仰の不確実な者たちである。

causa est, quia ultra sensualia externa nihil cogitant, et secundum illa, 理由がある、外なる感覚的なものを超えたものを何も考えないからである、またそれらにしたがって〔考える〕、

ubi nihil firmi est, et ubi omne mundanum et terrestre, そこに何も堅固なものはない、またそこにすべてのものは世俗的なもの、また地的なもの〔である〕、

non se elevari in coelum patiuntur, et inde haurire doctrinam, 自分自身を天界の中へ上げることを許さない、またここから教えを吸収すること、

nam sunt amantes sui et mundi, sunt perquam periculosi, なぜなら、自分自身と世を愛する者たちであるからである、彼らは非常に危険な者たちである、

nam illi sunt qui intelliguntur per serpentem cujus caput conculcatum, なぜなら、彼らであるからである、その者たちはヘビによって意味される、その頭が踏みつけられなければならない、

sed tamen quod laeserit calcaneum [Genes. III: 15], しかしそれでも、かかとを傷つけたこと〔創世記3:15〕、

et apud Davidem, qui extollit caput et e flumine bibit [Psalm. CX: 7], また、ダビデ〔の書〕のもとに、その者☆は頭を上げる、また流れから飲む〔詩篇110:7〕、

☆「その者」はここの文脈からは「馬」に思えますが、聖書原文からは「エホバ」です。なので参照個所としては(ほかに見当たりません)ふさわしくないでしょう。

et ille in prophetico Israelis, semper jacens in via, et mordet calcaneum equi [Genes. XLIX: 17]. また、彼らはイスラエル〔のダンについて〕の預言の中で、常に、道の中に横たわって(伏して)いる、また馬のかかとをかむ〔創世記49:17〕。

 

(3) 訳文

5089. 竜である者たちは、どんな教義でも防御することができ、すべての教義の間で動揺する。カトリック教徒、改革派教徒、ルター派、クエーカーであることができる。一言でいえば、信仰の不確実な者たちである。その理由は、外なる感覚的なものを超えたものを何も考えず、それらにしたがって考えるからである。そこに何も堅固なものはなく、そこのすべてのものは世俗的なものや地的なものであり、自分自身を天界へ上げること、またここから教えを吸収することを許さない。なぜなら、自分自身と世を愛する者たちであるからである。彼らは非常に危険な者たちである。なぜなら、彼らは頭が踏みつけられなければならない、しかしそれでも、かかとを傷つけたヘビによって意味される者たちであるからである〔創世記3:15〕。また、ダビデの書に、その者☆は頭を上げ、流れから飲む〔詩篇110:7〕、るまた、イスラエル〔のダンについて〕の預言の中で、彼らは、常に道の中に横たわり、馬のかかとをかむ者たちである〔創世記49:17〕。

 

☆「その者」はここの文脈からは「馬」に思えるが、聖書原文からは「エホバ」である。参照個所として(ほかに見当たらないが)ふさわしくないようである。

原典講読『霊界体験記』 5090,5091

(1) 原文

5090. Causa quod periculosi sint, est, quia persuadere possunt simplicibus et probis paene quibuscunque, quod hoc vel illud credendum, solum ex sensu Verbi externo absque explicatione, et simplices in mundo non ventilarunt et didicerunt, quod sensus Verbi externus sit secundum captum hominis sensualis, nam primus captus hominis est sensualis, et quod hoc ultimum erit in Verbo, quia loco fundamenti, seu loco plantarum pedum quibus corpus insistit, Verbum enim est coram Domino sicut unus homo, nam est Divinum Verum, inde ei sensus literae est planta, sed usque sunt interiora ei correspondentia secundum talium{1} nexus, qualia in homine.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

5090. Causa quod periculosi sint, est, quia persuadere possunt simplicibus et probis paene quibuscunque, 危険な者たちであることの理由は、単純な者たちと正直な者たちに説得することができるからである、ほとんどだれにでも、

quod hoc vel illud credendum, solum ex sensu Verbi externo absque explicatione, このことあるいはそのことを信じなければならないこと、みことばの単なる外なる意味から、説明なしに、

et simplices in mundo non ventilarunt et didicerunt, また、世の中の単純な者たちは議論していなかった、また学んでいなかった、

quod sensus Verbi externus sit secundum captum hominis sensualis, みことばの外なる意味が人間の感覚の把握にしたがっていること、

nam primus captus hominis est sensualis, et quod hoc ultimum erit in Verbo, なぜなら、人間の最初の把握は感覚的なものであるからである、また、これはみことばの中の最終的なものであること、

quia loco fundamenti, seu loco plantarum pedum quibus corpus insistit, 基礎(土台)の位置に〔ある〕からである、または足の足の裏の位置に、それらに身体が立つ、

Verbum enim est coram Domino sicut unus homo, というのは、みことばは主の前にひとりの人間のようであるから、

nam est Divinum Verum, inde ei sensus literae est planta, なぜなら、神的真理は、ここからそれに文字どおりの意味は足の裏であるからである、

sed usque sunt interiora ei correspondentia secundum talium{1} nexus, qualia in homine. しかしそれでも、それに対応する内部がある、このような結びつき(関連)にしたがって、人間の中に〔ある〕ような。

 

(3) 訳文

5090. 危険な者たちであることの理由は、ほとんどだれにでも、単純な者たちと正直な者たちに、みことばの単なる外なる意味から、説明なしに、これやあれやを信じなければならない、と説得することができるからである。また、世の単純な者たちは、みことばの外なる意味が人間の感覚の把握にしたがっていることを議論していなかった、また学んでいなかったからである。なぜなら、人間の最初の把握は感覚的なものであり、これはみことばの中の最終的なものであるからである。基礎の位置に、すなわち、身体が立つ足の裏の位置にあるからである。というのは、みことばは主の前にひとりの人間のようであるからである。なぜなら、神的真理は、ここから人間に文字どおりの意味は足の裏であるからである。しかしそれでも、人間の中にあるような結びつきにしたがって、それに対応する内部がある。

 

(1) 原文

5091. Quod illi committant horrenda adulteria, est quia falsificant Divinum Verum, ad favorem concupiscentiarum suarum; exploratum quod possint defendere ex Verbo omnia mala, experiential{1} facta, quod possint adulteria, neces, furta, et plura quae decalogi{a} defendere, quod licita; et quod potestas remittendi omnia illis qui sacerdotes.

@1 ms. experentia

@a h.e. decalogo vetita

 

(2) 直訳

5091. Quod illi committant horrenda adulteria, 彼らが恐ろしい姦淫を犯すこと、

est quia falsificant Divinum Verum, ad favorem concupiscentiarum suarum; 神的真理を虚偽化するからである、自分の情欲に賛成して(のために)。

exploratum quod possint defendere ex Verbo omnia mala, 調べられた、みことばからすべての悪を守る(防御する)ことができること、

experiential{1} facta, quod possint adulteria, neces, furta, et plura quae decalogi{a} defendere, quod licita; 経験がなし遂げた(=示した)、彼らが、姦淫、殺人、盗み、また多くのこと、それらは十戒で〔禁じられた〕守る(防御する)ことができる、赦された〔ものである〕こと。

et quod potestas remittendi omnia illis qui sacerdotes. また、すべてのことを赦す力(権限)が彼らに〔与えられている〕こと、その者たちは聖職者たち。

 

(3) 訳文

5091. 彼らが恐ろしい姦淫を犯すのは、自分の情欲のために、神的真理を虚偽化するからである。みことばから彼らがすべての悪を守ることができることが調べられた。経験が示した――彼らが、十戒で〔禁じられた〕姦淫・殺人・盗み、また多くのことを赦されたもの〔として〕それらを守ることができることである。また、すべてのことを赦す力が聖職者たちに〔与えられている〕ことである。

原典講読『霊界体験記』 5092~5094

(1) 原文

De urbibus in altera vita, et de Providentia Domini conservandi illas

 

5092. Urbes apparent Spiritibus similes urbibus in terris, inde Londinum, Amstelodamum, Stockholmia, et reliquae, causa quod ita sit, est quia unusquisque homo apud se habet spiritus in altera vita, et{1} illi possident hominis interiora, ita omnia ejus memoriae, non quidem vident mundum per oculos ejus, sed usque intus in illo ex ideis ejus, inde ideae similium domuum, aedificiorum, platearum, urbium illis apparent, et ita apparent, ut quasi sint illa, de qua apparentia alibi plenius dicetur; inde est, quod spiritus qui sunt apud homines unius urbis, ideam ejusdem urbis habeant.

@1 ms. et et

 

(2) 直訳

De urbibus in altera vita, et de Providentia Domini conservandi illas 来世の中の都について、またそれら〔都〕を存在を保つ主の摂理について

5092. Urbes apparent Spiritibus similes urbibus in terris, 都が霊たちに見られた、地の中の都に同様の(類似の)もの〔である〕、

inde Londinum, Amstelodamum, Stockholmia, et reliquae, ここから、ロンドン、アムステルダム、ストックホルム、また他のもの、

causa quod ita sit, est quia unusquisque homo apud se habet spiritus in altera vita, そのようであることの理由は、それぞれの人間が自分自身のもとに霊を持っているからである、来世の中に、

et{1} illi possident hominis interiora, ita omnia ejus memoriae, また彼らは人間の内部を、そのように彼の記憶のすべてのものを〔持つことが〕できる、

non quidem vident mundum per oculos ejus, sed usque intus in illo ex ideis ejus, 確かに、彼の目を通して世を見ない、しかしそれでも、〔彼らは〕その中の内部に、彼の観念から〔いる〕、

inde ideae similium domuum, aedificiorum, platearum, urbium illis apparent, ここから家の、建物の、街路の、都の同様のものが彼らに見られる、

et ita apparent, ut quasi sint illa, de qua apparentia alibi plenius dicetur; またそのように見られる、いわばそれらがあるように、それらについて他のところで十分に言われる。

inde est, quod spiritus qui sunt apud homines unius urbis, ideam ejusdem urbis habeant. ここからである、霊たちは、その者たちは一つの都の人間のもとに〔いる〕、同じ都の観念を持っている。

 

(3) 訳文

来世の都について、またそれらの都の存在を保つ主の摂理について

 

5092. 地上の都と同様の都が、ここから、ロンドン・アムステルダム・ストックホルム、また他の都が霊たちに見られた。そのようであることの理由は、それぞれの人間が自分自身のもとに来世の霊を持っており、彼らは人間の内部を、そのように彼の記憶のすべてのものを持つことができるからである。確かに、人間の目を通して世を見ない、しかしそれでも、〔彼らは〕人間の観念からその中の内部に〔いる〕。ここから家・建物・街路・都と同様のものが彼らに見られ、いわばそれらがあるように見られる――それらについて他のところで十分に言おう。ここから、一つの都の人間のもとにいる霊たちは、同じ都の観念を持っている。

 

(1) 原文

5093. Inde est quod Dominus illico videat quales ibi sunt in genere et in specie quoad amores, fines, animos, et mores: quapropter si aliqua turba ibi venit, tunc Dominus illico compescit illam, quod ab exemplo patuit mihi; fuit in urbe in qua fui, conspiratio, et plebs erat a parte conspiratorum, quapropter tunc illico inde deturbati sunt illi spiritus qui rebelles vel seditiosi fuerunt, et loco eorum alii spiritus arcessiti, inde animi eorum mutati sunt, et sedata turba.

 

(2) 直訳

5093. Inde est quod Dominus illico videat quales ibi sunt in genere et in specie quoad amores, fines, animos, et mores: ここからである、主は直ちに見ること、そこにいる〔者が〕どのような者であるか、全般的にまた特定的に、愛・目的・心(気質・性向)また習慣(振る舞い・行儀)に関して――

quapropter si aliqua turba ibi venit, tunc Dominus illico compescit illam, そのために、もし何らかの騒動(群衆)がそこにやって来る(起こる)なら、その時、主は直ちにそれらを抑制する、

quod ab exemplo patuit mihi; そのことが例から私に明らかにされた。

fuit in urbe in qua fui, conspiratio, et plebs erat a parte conspiratorum, 都の中にあった、その中に私はいた、陰謀、また庶民が陰謀の側にいた、

quapropter tunc illico inde deturbati sunt illi spiritus qui rebelles vel seditiosi fuerunt, そのために、その時、直ちにここからその霊たちが押し下げられた、その者たちは反逆者たちあるいは反抗(扇動)的な者たちであった、

et loco eorum alii spiritus arcessiti, また彼らの場所に(に代わって)、他の霊たちが呼び出された、

inde animi eorum mutati sunt, et sedata turba. ここから彼らの心(意図・性向)は変えられた、また騒動(群衆)は鎮められた。

 

(3) 訳文

5093. ここから、主は直ちに、そこにいる者が、全般的にまた特定的に、愛・目的・性向・態度に関してどのような者であるか見る――そのために、もし何らかの騒動がそこに起こるなら、その時、主は直ちにそれらを抑制する。そのことが例から私に明らかにされた。私がいた都の中に陰謀があり、庶民が陰謀の側にいた。そのために、その時、直ちにここから反逆者たちあるいは反抗的な者たちであった霊たちが押し下げられ、彼らに代わって、他の霊たちが呼び出された。ここから彼らの心が変えられ、騒動は鎮められた。

 

(1) 原文

5094. Ita fit in reliquis; etiam tota regio ibi est qualis in terris, cum suis provinciis, urbibus, et villis, et ibi similiter fit.

Mittuntur statim spiritus et angeli ad illos qui praesunt, qui inspirant consilia sana, quae sunt Providentiae.

 

(2) 直訳

5094. Ita fit in reliquis; そのように他のものの中で生じる(起こる)。

etiam tota regio ibi est qualis in terris, cum suis provinciis, urbibus, et villis, et ibi similiter fit. さらにまた全地域がそこに地の中のようである、その州、都、また村とともに、またそこに同様に生ずる(起こる)、

Mittuntur statim spiritus et angeli ad illos qui praesunt, 霊と天使たちが彼らへ直ちに送られる、その者たちは管理(支配)する、

qui inspirant consilia sana, quae sunt Providentiae. その者たちは健全な忠告(助言)を吹き込む、それらは摂理のものである。

 

(3) 訳文

5094. そのように他のものの中で起こる。さらにまたそこの全地域が、その州・都・村とともに、そこに地上のようであり、そこに同様に起こる。

治める者たちへ霊と天使たちが直ちに送られる。その霊と天使たちは健全な忠告を吹き込む、それらは摂理のものである。

原典講読『霊界体験記』 5095

(1) 原文

De Intelligentia spirituum

 

5095. Loquutus sum de regeneratione hominis, solum quod homo introducantur{1} per suas affectiones, quae magis decesserunt{2} et meliorantur, tunc quidam spiritus ex influxu e coelo descripsit processum ejus per suos gradus, et tunc pergebat ordine usque ad aliquot centena, potuisset ad aliquot millia, sed perlongum erat, et hoc eo ordine, et talibus ideis, quae non comprehendi possent ab homine, ne quidem quoad plurimam partem exprimi, nec capi ideis mundanis; et hoc fuit processus regenerationis in exteriore homine; dictum quod millia millium plura detur in interiore homine, et indefinitius plura in intimo, etiam maxime{3} in externo homine non memorata sunt. Inde constare potest, quanta intelligentia sit spiritibus et angelis, et quanta ignorantia hominibus.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite Idiosyncrasies

@2 ms. deceserunt

@3 ms. in ext maxime

 

(2) 直訳

De Intelligentia spirituum 霊たちの知性について

5095. Loquutus sum de regeneratione hominis, 私は人間の再生について話した、

solum quod homo introducantur{1} per suas affectiones, quae magis decesserunt{2} et meliorantur, 人間は自分の情愛を通して導き入れられることだけ、それはさらに去る(decedo)またよくされる(改良される)☆、

☆「melioro?」の言葉は辞書に見当たりませんが、このような意味でしょう。

tunc quidam spiritus ex influxu e coelo descripsit processum ejus per suos gradus, その時、ある霊が、天界からの流入から、その過程を述べた、自分の段階を通して、

et tunc pergebat ordine usque ad aliquot centena, またその時、順に進んだ(達した)、いくつかの百(数百)までも、

potuisset ad aliquot millia, sed perlongum erat, 彼は数千まで〔進む(達する)ことが〕できた、しかし、非常に長いものであった、

et hoc eo ordine, et talibus ideis, quae non comprehendi possent ab homine, またこのことはそれだけの順で、このような観念で〔進む(達する)〕、それらは人間により把握(理解)することができない、

ne quidem quoad plurimam partem exprimi, nec capi ideis mundanis; 大多数の部分に関して決して表現されない、世俗的な(この世の)観念で把握されることもない。

et hoc fuit processus regenerationis in exteriore homine; またこれは外的な人の中の再生の過程であった、

dictum quod millia millium plura detur in interiore homine, et indefinitius plura in intimo, 言われた、数千の数千の多くのものが内的な人の中に存在すること、また無限の多くのものが最内部のもの〔人〕の中に、

etiam maxime{3} in externo homine non memorata sunt. さらにまた最大に、外なる人の中で、それらは述べられない(記録されない)。

Inde constare potest, quanta intelligentia sit spiritibus et angelis, et quanta ignorantia hominibus. ここから明らかにすることができる、霊と天使たちにどれほど大きい知性があるか、また人間たちにどれほど大きい無知〔があるか〕。

 

(3) 訳文

霊たちの知性について

 

5095. 私は人間の再生について、人間は自分の情愛を通して導き入れられることだけ話した、それはさらに去る〔こともあるし〕よくされる〔こともある〕。その時、ある霊が、天界からの流入から、その過程を、自分の段階を通して述べた――またその時、順に、数百までも進んだ、彼は数千まで進むことができた、しかし、非常に長いものであった。またこのことはそれだけの順で、このような観念で進み、それらは人間により把握することができない、大部分に関して決して表現されない、この世の観念で把握されることもない。これは外的な人の中の再生の過程であった。数千の数千の多くのものが内的な人の中に、また無限の多くのものが最内部の人の中に存在すること、さらにまた、外なる人の中で最大に〔存在し〕、それらは述べられない、と言われた。ここから、霊と天使たちにどれほど大きな知性があるか、また人間たちにどれほど大きな無知があるか明らかにすることができる。