原典講読『霊界体験記』 5077

(1) 原文

Continuatio de ultimo judicio

 

5077. Observatum est, quod super petras et super montes{1} se quandoque conferant pessimi, et miratus sum cur ita factum, cum tamen tales infra in inferno debeant{2} recondi, sed causa est, quia in mundo sancta Ecclesiae obiverunt, templa frequentarunt, et sanctam coenam, et audiverunt toties de coelo et de salute aeterna, et quoque quod ipsi salvarentur per solam fidem, non scientes quid fides oris, ac fides cordis, nec quid differt scientia doctrinalium a fide, et quid persuasio et unde haec, inde quoque captarunt opinionem, quod etiam illi in coelum venire possent; qui in hac idea sunt, admittuntur in petras et in montes, nam credunt quod ibi sit coelum, quia in alto, et quia coelum quoque est super montibus et petris, ideo illuc se conferunt tam multi inter pessimos, et habitant ibi, usque dum urbs plena talibus fiat, cum visitatio, et tunc talis urbs decidit in infernum, ubi actualiter habitant, ita ad sua domicilia.

@1 supra montes insertum in ms. superflue et petras

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Continuatio de ultimo judicio 続き 最後の審判について

5077. Observatum est, quod super petras et super montes{1} se quandoque conferant pessimi, 観察された、岩々の上にまた山々の上に自分自身を時々、最悪の者たちが運び集める(行く)こと、

et miratus sum cur ita factum, cum tamen tales infra in inferno debeant{2} recondi, また私はいぶかった、なぜそのように起こるのか、そのときそれでもこのような者たちは下に、地獄の中に隠れなくてはならない、

sed causa est, quia in mundo sancta Ecclesiae obiverunt, しかし、理由がある、世の中で教会の聖なるものを行なった(出席した)からである、

templa frequentarunt, et sanctam coenam, et audiverunt toties de coelo et de salute aeterna, 教会(神殿)をしばしば訪れた、また聖餐を、また天界についてまた永遠の救いについてこれほど何度も聞いた、

et quoque quod ipsi salvarentur per solam fidem, そしてまた自分自身たちが信仰のみによって救われること、

non scientes quid fides oris, ac fides cordis, 知らないで、何が口の信仰か、そして心の信仰か、

nec quid differt scientia doctrinalium a fide, et quid persuasio et unde haec, 何が違う(異なる)かも〔知ら〕ない、教えの事柄の知識が信仰から、また確信(信念)が何か、またこれがどこからか、

inde quoque captarunt opinionem, quod etiam illi in coelum venire possent; ここからもまた彼らは見解を捕らえる(把握する)、彼らもまた天界の中にやって来ることができること、

qui in hac idea sunt, admittuntur in petras et in montes, この観念の中にいる者たちは、岩々の中にまた山々の中に入れられる、

nam credunt quod ibi sit coelum, なぜなら、信じているからである、そこに天界があること、

quia in alto, et quia coelum quoque est super montibus et petris, 高いところの中に〔ある〕ので、また天界もまた山々と岩々の中にあるので、

ideo illuc se conferunt tam multi inter pessimos, et habitant ibi, それゆえ、そこに自分自身を運び集める(行く)、最悪の者たちの間のこのように多くの者たちが、またそこに住む、

usque dum urbs plena talibus fiat, それでも、都がこのような者たちで満ちたものになる時、

cum visitatio, et tunc talis urbs decidit in infernum, ubi actualiter habitant, そのとき、視察(天罰〔神的なものの訪れ〕)〔がある〕、またその時、このような都は地獄の中へ沈む、そこに実際に住んでいる、

ita ad sua domicilia. そのように自分の居場所へ〔やって来る〕。

 

(3) 訳文

続き 最後の審判について

 

5077. 岩や山の上に最悪の者たちが行くことが観察された。私は、そのときそれでもこのような者たちは下に、地獄の中に隠れなくてはならないのに、なぜそのようなことが起こるのかいぶかった。しかし、理由がある――世で教会の聖なる会に出席したからである、教会をしばしば訪れ、聖餐に臨み、天界や永遠の救いについて、そしてまた自分自身たちが信仰のみによって救われることを、何が口先の信仰か、そして心の信仰か知らないで、何度も聞いた。教えの事柄の知識が信仰から何が違うかも知らない、また信念が何か、またこれがどこからか〔も知らない〕。ここからもまた彼らは、自分たちもまた天界へやって来ることができるという見解を捕らえる。この観念の中にいる者たちは、岩や山の中に入れられる。なぜなら、高いところにあり、天界もまた山や岩の中にあるので、そこに天界があると信じているからである。それゆえ、最悪の者たちの間のこのように多くの者たちが、そこへ行き、そこに住む。それでも、都がこのような者たちで満ちる時、そのとき、視察(天罰)があり、その時、このような都は地獄へ沈み、そこに実際に住む。そのように自分の居場所へ〔やって来る〕。

原典講読『霊界体験記』 5078,5079

(1) 原文

5078. Quando petrae vel montes obsessi sunt malis spiritibus, tunc quandoque etiam ab oriente venit ventus, qui in Verbo vocatur ventus orientalis, et exsiccat omnia ibi, nempe hortos, agros, vireta et reliqua in agris et campis, et quoque aedificia turpia facit, et quoque vestes eorum mutantur, nam ventus ille ex plaga ubi Dominus venit, ita e coelo coelesti, quare per id omnia mala destruuntur; talem ventum etiam percepi, qui mihi apparebat lenis, et serenus; inde patet quid per ventum orientalem significatur, qui exsiccavit mare rubrum, per quod significatur infernum.

 

(2) 直訳

5078. Quando petrae vel montes obsessi sunt malis spiritibus, 岩々あるいは山々が悪霊たちに占有された(取りつかれた)時、

tunc quandoque etiam ab oriente venit ventus, qui in Verbo vocatur ventus orientalis, その時、時々、さらにまた東から風がやって来る、それはみことばの中で東風☆と呼ばれる、

☆「出エジプト記」10:13参照。

et exsiccat omnia ibi, nempe hortos, agros, vireta et reliqua in agris et campis, またそこにすべてのものを乾かす(干し上がらせる)、すなわち、庭園、耕地(畑)(ager)、草地を、また畑と平地の中の残りのものを、

et quoque aedificia turpia facit, そしてまた、建物を醜い(きたない)ものにする、

et quoque vestes eorum mutantur, そしてまた彼らの衣服は変えられる、

nam ventus ille ex plaga ubi Dominus venit, ita e coelo coelesti, quare per id omnia mala destruuntur; なぜなら、その風は方位(地方)から、そこに主〔がいる〕やって来るからである、そのように天的な天界から、それゆえ、それによってすべての悪が破壊される。

talem ventum etiam percepi, qui mihi apparebat lenis, et serenus; そのような風を私もまた認めた、それは私に柔らかに(穏やかに)、また晴れた(穏やかな)ものに見られた。

inde patet quid per ventum orientalem significatur, qui exsiccavit mare rubrum, ここから明らかである、何が東風によって意味されるか、それは紅海☆を乾かした(干し上がらせた)、

☆「出エジプト記」13:18の「葦の海」、同書14;21参照。

per quod significatur infernum. そのことによって地獄が意味される。

 

(3) 訳文

5078. 岩あるいは山が悪霊たちに占有された時、時々、東から風もやって来る、それはみことばの中で東風と呼ばれる。そこのすべてのものを、すなわち、庭園、畑、草地を、また畑と平地の中の残りのものを干し上がらせ、そしてまた、建物を醜いものにすし、そしてまた彼らの衣服は変えられる。なぜなら、その風は主〔がいる〕方位から、そのように天的な天界から、やって来る、それゆえ、それによってすべての悪が破壊されるからである。そのような風を私もまた認めた、それは私に柔らかで、穏やかなものに見られた。ここから、紅海☆を干し上がらせた東風によって何が意味されるか明らかである。紅海によって地獄が意味される。

 

☆「出エジプト記」13:18の「葦の海」、同書14;21参照。

 

(1) 原文

5079. Omnes qui in alteram vitam veniunt, secum habent religionem quam in mundo habuerunt, qui adorarunt homines ut deos similiter; qui e Catholica religione sunt, qui eorum praelati et docti fuerunt, sicut cardinales, episcopi, diaconi, Jesuitae et multi [ex] monachis, secum habent in altera vita, quod similiter ibi velint dominari super universum orbem, et quoque varias turbas ibi excitant, scandunt montes, et [mittunt]{1} circumcirca custodias et tales qui infestent omnes alios quoscunque vident, si non ex sua religione sunt, et semet adorant, hoc multa experientia mihi testatum est; simplices obediunt, et illi imperant, nam nihil aliud quaerunt, quam ut imperium habeant super coelos et super terras, ac ut colantur ut dii. {m}De Catholica Religione{n}

@1 marginaliter insertum in ms. a B. Chastanier

 

(2) 直訳

5079. Omnes qui in alteram vitam veniunt, secum habent religionem quam in mundo habuerunt, すべての者は、その者たちは来世の中にやって来る、自分自身に宗教を持っている、それを世の中で持った、

qui adorarunt homines ut deos similiter; その者たちは人間を神として同様に崇拝する。

qui e Catholica religione sunt, qui eorum praelati et docti fuerunt, カトリック教会の宗教からである者たちは、その者たちは彼らの高位聖職者と学問のある者(学者)であった、

sicut cardinales, episcopi, diaconi, Jesuitae et multi [ex] monachis, secum habent in altera vita, 例えば、枢機卿、司教、助祭、イエズス会士また修道士〔から〕の多くの者たち、自分自身に来世の中で持っている、

quod similiter ibi velint dominari super universum orbem, 同様にそこに支配することを欲する、全世界の上に、

et quoque varias turbas ibi excitant, scandunt montes, そしてまたいろいろな群れをそこにかき立てる(ひき起こす)(=呼び集める)、山々を上る、

et [mittunt]{1} circumcirca custodias et tales qui infestent omnes alios quoscunque vident, また周囲に見張りを〔送る☆〕またこのような者たちを、その者たちは他のすべての者たちを悩ます(攻撃する)、彼らが見るだれでも、

☆「送る」のことばが欄外にB.シャスタニエールにより挿入されている。

si non ex sua religione sunt, et semet adorant, もし、自分の宗教からでない、また自分自身を崇拝しないなら、

hoc multa experientia mihi testatum est; このことを多くの経験が私に証明された。

simplices obediunt, et illi imperant, 単純な者たちが従順である、また彼らが支配する、

nam nihil aliud quaerunt, quam ut imperium habeant super coelos et super terras, なぜなら、何も他のものを求めないからである、天界の上にまた地の上に支配(統治)を持つために以外に、

ac ut colantur ut dii. そして神々として礼拝されるために、

(m)De Catholica Religione(n) 〔欄外に〕カトリック教会の宗教について

 

(3) 訳文

5079. 来世にやって来るすべての者は、自分自身に世で持った宗教を持っている。その者たちは同様に人間を神として崇拝する。カトリック教からの彼らの高位聖職者と学者〔=教師〕であった者たちは、例えば、枢機卿、司教、助祭、イエズス会士また修道士〔から〕の多くの者たちは、自分自身に来世で、同様に全世界の上に、そこに支配する欲望を持っている。そしてまたいろいろな群れをそこに呼び集め、山に上る。また周囲に見張りを、また彼らが見かけるだれでも、もし、自分の宗教からでない、また自分自身を崇拝しないなら、他のすべての者たちを攻撃するような者たちを〔派遣する☆〕。このことが多くの経験によって私に証明された。単純な者たちが従順であり、彼らが支配する。なぜなら、天界にまた地上に支配権を持つために、そして神々として礼拝されるために、他に何も求めないからである。

〔欄外に〕カトリック教について

 

☆手稿には「派遣する」がB.シャスタニエールにより挿入されている。

原典講読『霊界体験記』 5080,5081

(1) 原文

5080. Sunt tria genera quae nunc observare datum est, unum genus est in oriente, in eadem plaga ubi Dominus ut sol, ibi super monte, ac illi asciscunt quendam diabolum ex quacunque religione fuerit, quem ante se ponunt, et dicunt esse Dominus, et quoque per phantasias faciunt, ut appareat inde lumen, sic ut adoretur, qui a lateribus sunt, utrinque, et a tergo, responsa ab illo petunt et obtinent, et sic faciunt mala circumcirca, laedendo omnes qui circumcirca sunt, qui non agnoscunt eos, a latere sinistro sunt mali, qui dixerunt se habere apud se Christum, et tanta auctoritate esse volunt, ut non velint ut ab ullo spectentur, sed ut demittant oculos ex veneratione, sed illi dejecti sunt et destructi; a latere altero sunt qui doctiores fuerunt, erant quoque qui a tergo, qui ex jussu diaboli illius mala inferunt: vidi Jesuitas, vidi alios qui intrarunt illuc et se Christum fecerunt, et quod dejecti fuerint.

 

(2) 直訳

5080. Sunt tria genera quae nunc observare datum est, 三種類がある、それを今、気づくことが〔私に〕与えられた、

unum genus est in oriente, in eadem plaga ubi Dominus ut sol, ibi super monte, 一つの種類が東の中にいる、同じ方位の中に、そこに主が太陽として〔いる〕、そこに山の上に、

ac illi asciscunt quendam diabolum ex quacunque religione fuerit, そして彼らはある悪魔を結びつける、どんな宗教から〔の者〕であった〔にしても〕、

quem ante se ponunt, et dicunt esse Dominus, その者を自分自身の前に置く、また主であることを言う、

et quoque per phantasias faciunt, ut appareat inde lumen, sic ut adoretur, そしてまた彼らは幻想によって行なう、ここから光が見られるように、そのように崇拝されるように、

qui a lateribus sunt, utrinque, et a tergo, responsa ab illo petunt et obtinent, 両方の、脇にいる者たちは、また背後に、彼から答え(応答)を求める、また得る、

et sic faciunt mala circumcirca, laedendo omnes qui circumcirca sunt, qui non agnoscunt eos, またこのように周囲に悪を行なう、すべての者を傷つけて(害して)、その者たちは周囲にいる、その者たちは彼を認めない、

a latere sinistro sunt mali, qui dixerunt se habere apud se Christum, 左側に悪い者たちがいる、その者たちは言った、自分自身が持っている、自分自身のもとにキリストを、

et tanta auctoritate esse volunt, ut non velint ut ab ullo spectentur, sed ut demittant oculos ex veneratione, またそれほどの権威があることを欲している、だれからも眺められるように欲しないような、しかし、崇敬から目を下げるような、

sed illi dejecti sunt et destructi; しかし、彼らは投げ落とされる、また破壊された。

a latere altero sunt qui doctiores fuerunt, 他の側に、さらに学問のあった者たちがいる、

erant quoque qui a tergo, qui ex jussu diaboli illius mala inferunt: さらにまたいた、その者たちは背後に、その者たちはその悪魔の命令から悪を加える(もたらす)――

vidi Jesuitas, vidi alios qui intrarunt illuc et se Christum fecerunt, et quod dejecti fuerint. 私はイエズス会士たちを見た、私は他の者たちを見た、その者たちはそこに入った、また自分自身をキリストにした、また彼らが投げ落とされたこと。

 

(3) 訳文

5080. 三種類の者がいて、今、それを気づくことが〔私に〕与えられた。一つの種類の者が東に、そこに主が太陽として〔いる〕、同じ方位の中に、そこの山の上にいる。そして彼らは、どんな宗教から〔の者〕であった〔にしても〕ある悪魔を結びつけ、その者を自分自身の前に置き、主である、と言う。そしてまた彼らは幻想によって、ここから光が見られるように、そのように崇拝されるようにする。両脇に、また背後にいる者たちは、彼から応答を求め、得る。このように周囲にいて、彼を認めないすべての者を害して周囲に悪を行なう。左側に悪い者たちがいて、その者たちは、自分自身が、自分自身のもとにキリストを持っている、まただれからも眺められるのを欲しないような、しかし、崇敬から目を伏せるような、それほどの権威があることを欲している、と言った。しかし、彼らは投げ落とされ、破壊された。他の側に、さらに学問のあった者たちがいる。さらにまた背後に、その悪魔の命令から悪を加える者たちがいた――私はイエズス会士たちを見た。私はそこに入った他の者たちを、また自分自身をキリストにした者たちを、また彼らが投げ落とされたことを見た。

 

(1) 原文

5081. Sunt alii{1} retro longe, in eadem plaga, illi tales sunt, ut dicant se esse Christum, et ubicunque vadunt ferunt secum sphaeram persuasionis, quod Christus sint, seducunt multos simplices et probos, nam ex sphaera persuasionis illorum non aliter possunt percipere: sunt illi inter pessimos, et mala faciunt in occulto, mittunt inde tales qui a tergo sunt, et in occulto mala machinantur, illi quoque ibi demissi sunt in infernum, sed usque alii loco illorum veniunt, et mala sub specie quod a Christo, et quod Christus in illis faciunt, est turba damnosissima.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. alia

 

(2) 直訳

5081. Sunt alii{1} retro longe, in eadem plaga, 他の者たちがいる、後ろに、遠く離れて、同じ方位の中に、

illi tales sunt, ut dicant se esse Christum, 彼らはこのような者たちである、自分自身がキリストであると言うような、

et ubicunque vadunt ferunt secum sphaeram persuasionis, quod Christus sint, また彼らが行くどこでも、自分自身に確信(信念)のスフェアをもつ、キリストであること、

seducunt multos simplices et probos, 多くの者を惑わす、単純な者たちや正直な者たちを、

nam ex sphaera persuasionis illorum non aliter possunt percipere: なぜなら、彼らの確信(信念)のスフェアから、〔単純で正直な〕彼らは異なって知覚することができないからである――

sunt illi inter pessimos, et mala faciunt in occulto, 彼らは最悪の者たちの間にいる、また悪を密かに行なう、

mittunt inde tales qui a tergo sunt, et in occulto mala machinantur, ここからこのような者たちを送る、その者たちは背後にいる、また密かに悪を考案する(たくらむ)、

illi quoque ibi demissi sunt in infernum, 彼らもまたそこに、地獄の中へ降ろされる、

sed usque alii loco illorum veniunt, et mala sub specie quod a Christo, et quod Christus in illis faciunt, しかしそれでも他の者たちが彼らの代わりにやって来る、また悪を、姿の下に、キリストから〔である〕こと、また彼らの中にキリストが〔いる〕こと、行なう、

est turba damnosissima. それは最も有害な群れである。

 

(3) 訳文

5081. 他の者たちが、後ろに、遠く離れて、同じ方位の中にいる。彼らは、自分自身がキリストであると言うような者たちであり、彼らが行くどこでも、自分自身にキリストであることの確信のスフェアをもち、単純な者たちや正直な者たちを、多くの者を惑わす。なぜなら、彼らの確信のスフェアから、〔単純で正直な者たちは〕異なって知覚することができないからである――彼らは最悪の者たちの間にいて、密かに悪を行なう。ここから、背後にいて、密かに悪をたくらむような者たちを送り出す。そこにいる彼らもまた地獄へ降ろされる。しかしそれでも他の者たちが彼らの代わりにやって来て、キリストから〔である〕、自分たちの中にキリストが〔いる〕という姿のもとに、悪を行なう。それは最も有害な群れである。

原典講読『霊界体験記』 5082,5082a

(1) 原文

5082. Sunt autem alii, ex eadem religione nempe Catholica, qui adorant Patrem, et non multum faciunt Filium, illi sunt antrorsum paulo ad septentrionem, in edito monte, et vident in monte altissimo quendam barba cana virum, quem vocant Deum Patrem, ab illo jussa accipiunt, etiam laedendi homines qui non ex relig. Cathol. sunt; unus ex illis ad me venit noctu in somnio ex mandato sodalium suorum ibi, animo me laedendi diro modo, quem callent, sed tunc per oculos meos exivit sicut ignis a Domino, quo ille perculsus prostratus est supinus, et cum evigilatus loquutus sum cum illis, a quibus is missus, qui dicebant se in alto monte esse, et hoc mandatum accepisse a Deo Patre, qui in altissimo illo monte, et quod iteraverit id mandatum ut destruerent me prorsus; cum dixi illis, quod esset diabolus qui ibi apparet, quem vocant deum patrem, hoc negabant, ostensum quoque quod hisceret sub illo mons et ille dejectus in infernum, sed successerunt alii, qui quoque dejecti sunt, dicebant quod scirent quod homines sint qui ibi, sed quod deus pater in illis et per illos, loquatur, ille apparet sedere ibi in throno argenteo, et cum inquisitum est, est ille mons qui dicitur esse mons conventus ad latera septentrionis, ubi Lucifer, secundum illa apud Esajam Cap. XIV, ita quod esset Lucifer; est etiam mons ille ad latera septentrionis; errant{1} diaboli, qui ex pruritu et libidine imperandi assurgunt, et se faciunt deum patrem; legi coram illis verba Esajae, simplices eorum agnoverunt, sed non docti eorum, ut Jesuitae et alii, qui corde athei. Hi consultarunt hoc, quod etiam dicebant, quod ita facerent, et persuaderent simplicibus, quod ibi Deus pater, et in illo monte, qui mons conventus, admitterent tales.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

 

(2) 直訳

5082. Sunt autem alii, ex eadem religione nempe Catholica, けれども、他の者たちがいる、同じ宗教からの、すなわち、カトリック教徒、

qui adorant Patrem, et non multum faciunt Filium, その者たちは父を崇拝する、また子を大いに〔崇拝〕しない、

illi sunt antrorsum paulo ad septentrionem, in edito monte, 彼らは少し前方にいる、北へ向けて、高い山の中に、

et vident in monte altissimo quendam barba cana virum, quem vocant Deum Patrem, また最も高い山の中に彼らは見ている、灰白色のあごひげの、ある男を、その者を父なる神と呼んでいる、

ab illo jussa accipiunt, etiam laedendi homines qui non ex relig. Cathol. sunt; 彼から命令を受ける、さらにまた人間を傷つける(害する)ように、その者たちはカトリック教会の宗教からでない。

unus ex illis ad me venit noctu in somnio ex mandato sodalium suorum ibi, 彼らからのひとりが私へやって来た、夜に、夢の中で、そこに自分たちの仲間の命令から、

animo me laedendi diro modo, quem callent, 私を恐るべき方法で傷つける(害する)つもりで、それを熟練していた、

sed tunc per oculos meos exivit sicut ignis a Domino, quo ille perculsus prostratus est supinus, しかし、その時、私の目を通して、主からの火のように出た、それによって彼は打たれた(percello)、脊柱は投げ倒された、

et cum evigilatus loquutus sum cum illis, a quibus is missus, また目覚めた時、私は彼らと話した、その者たちから彼は送られた、

qui dicebant se in alto monte esse, et hoc mandatum accepisse a Deo Patre, qui in altissimo illo monte, その者たちは言った、自分自身が高い山の中にいること、またこの命令を父なる神から受け取った(受け入れた)、その者はその最も高い山の中に〔いた〕、

et quod iteraverit id mandatum ut destruerent me prorsus; またその命令を繰り返したこと、私を完全に破壊するために。

cum dixi illis, quod esset diabolus qui ibi apparet, quem vocant deum patrem, hoc negabant, 私が彼らに言ったとき、悪魔であったこと、その者はそこに見られた、その者を父なる神と呼んでいる、このことを彼らは否定した、

ostensum quoque quod hisceret sub illo mons et ille dejectus in infernum, 示された、その山の下に開いたこともまた、また彼が地獄の中へ投げ込まれた、

sed successerunt alii, qui quoque dejecti sunt, しかし、他の者たちが後に続いた、その者たちもまた投げ込まれた、

dicebant quod scirent quod homines sint qui ibi, sed quod deus pater in illis et per illos, loquatur, 彼らは言った、人間であることを知っていること、その者たちはそこに〔いる〕、しかし、父なる神が彼らの中に〔いる〕こと、また彼らを通して、話す、

ille apparet sedere ibi in throno argenteo, 彼はそこに銀の王座の中に座っていることが見られた、

et cum inquisitum est, est ille mons qui dicitur esse mons conventus ad latera septentrionis, また調査があるとき、その山である、それは北の側面に〔ある〕集会の山であることが言われた、

ubi Lucifer, secundum illa apud Esajam Cap. XIV, ita quod esset Lucifer; そこに明けの明星(魔王)〔がいる〕、イザヤ〔書〕第14章のもとのそれら〔のことば〕にしたがって、そのように明けの明星(魔王)であったこと。

est etiam mons ille ad latera septentrionis; その山もまた北の側面にある。

errant{1} diaboli, qui ex pruritu et libidine imperandi assurgunt, et se faciunt deum patrem; 彼らは悪魔であった、その者たちは支配しようとする切望と欲望から起きた(立ち上がった)、また自分自身を父なる神とした。

legi coram illis verba Esajae, 私は彼らの前でイザヤのことばを読んだ、

simplices eorum agnoverunt, sed non docti eorum, ut Jesuitae et alii, qui corde athei. 彼らの単純な者たちは認めた、しかし、彼らの学問のある者たちは〔認め〕ない、イエズス会士たちや他の者たちのような、その者たちは心で無神論者たち〔であった〕。

Hi consultarunt hoc, quod etiam dicebant, quod ita facerent, et persuaderent simplicibus, これらの者たちはこのことを思い巡らした、また言ったこと、そのように行なうこと、また単純な者たちに説きつけた、

quod ibi Deus pater, et in illo monte, qui mons conventus, admitterent tales. そこに父なる神〔である〕こと、またその山の中に、それは集会の山〔である〕、彼らはこのような者たちを入れる(入れることを許す)。

 

(3) 訳文

5082. けれども、同じ宗教からの、すなわち、カトリック教からの他の者たちがいる。その者たちは父を崇拝し、子を大して崇拝しない。彼らは北に向かう少し前方の高い山の中にいる。また最も高い山の中で、彼らは、灰白色のあごひげの、ある男を見て、その者を父なる神と呼んでいる。彼から、カトリック教に属さない人間を害するように、命令もまた受ける。彼らからのひとりが、夜に、夢の中で、そこの自分たちの仲間の命令から、熟練していた恐るべき方法で私を害するつもりで、私へやって来た。しかし、その時、私の目を通して、主からの火のようなものが出た、それによって彼は打たれ、脊柱は投げ倒された。目覚めた時、私は彼を送り出した者たちと話した。その者たちは言った――自分自身が高い山の中にいること、またこの命令をその最も高い山の中にいた父なる神から受け取ったこと、また私を完全に破壊するためにその命令を繰り返したこと。私が彼らにそこに見られた者は悪魔である、その者を父なる神と呼んでいる、と言ったとき、このことを彼らは否定した。その山の下が開き、彼が地獄へ投げ込まれたことも示された。しかし、他の者たちが後に続き、その者たちも投げ込まれた。彼らは言った――そこにいる者たちが人間であることを知っている、しかし、父なる神が彼らの中にいて、彼らを通して、話す。彼はそこの銀の王座の中に座っていることが見られた。また調べられたとき、その山はそこに明けの明星(魔王)がいる北側にある集会の山である、と言われた。「イザヤ書」第14章のもとのそれら〔のことば〕にしたがって、そのように明けの明星(魔王)であった。その山も北側にある。

彼らは支配しようとする切望と欲望から立ち上がり、自分自身を父なる神とした悪魔であった。私は彼らの前で「イザヤ書」のことばを読んだ。彼らの単純な者たちは認めた、しかし、イエズス会士たちや他の学問のあるような者たちは認めなかった、その者たちは心では無神論者たちであった。これらの者たちはこのことを思い巡らし、言った――そのように行ない、単純な者たちに説きつけた――そこの父なる神である、またその山の中に、それは集会の山であり、彼らはこのような者たちを入れること。

 

(1) 原文

[5082]a.{1} Longo tempore post similis positus est, et proclamatus pro deo patre, et ad exhortationem non voluerunt desistere ab agnitione, ideo infernalis et diabolicus ex illo erupit, et quasi consumsit facinorosos, qui tale monstrum ibi posuerunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ½

 

(2) 直訳

[5082]a.{1} Longo tempore post similis positus est, et proclamatus pro deo patre, 長い時間の後で、同様の者が置かれた(pono)、また父なる神として宣言された、

et ad exhortationem non voluerunt desistere ab agnitione, また勧告(警告)に向けて、承認からやめることを欲しなかった、

ideo infernalis et diabolicus ex illo erupit, et quasi consumsit facinorosos, qui tale monstrum ibi posuerunt. それゆえ地獄的なまた悪魔的な〔火が〕それから☆突発した(吹き出した)、またいわば無法な者たちを滅ぼした(焼き尽くした)、その者たちはこのような怪物をそこに置いた。

☆「それから」はよくわからないので省きます。(わかったら教えてください)

 

(3) 訳文

[5082]a. 長い時間の後、同様の者が置かれ、父なる神として宣言された。警告されたが、承認をやめることを欲しなかった。それゆえ地獄的なまた悪魔的な火が吹き出し、このような怪物をそこに置いたいわば無法な者たち焼き尽くした。

原典講読『霊界体験記』 5083~5085

(1) 原文

De Dracone

 

5083. Qui dracones sunt, de quibus in Apocalypsi, sunt illi qui student Verbo, sed non curant aliquam doctrinam inde, et qui manent stricte in sensu literae, et tunc simul Verbum non alio fine legunt, quam ut magnifiant in mundo; qui hoc faciunt sunt draco, ex causa quia sensus literae est ultimus, et correspondet sensuali apud hominem, nam sensus literae Verbi est secundum sensuale hominis, quod exstat mundo, et quia{1} sic secundum mundana et terrestria, ita ad captum infantum et simplicium, dictum est.

@1 J.F.I. Tafel: “quia pro qui”

 

(2) 直訳

De Dracone 竜について

5083. Qui dracones sunt, de quibus in Apocalypsi, sunt illi qui student Verbo, 竜である者たちは、その者たちについて「黙示録」の中に〔述べられている〕、彼らである、その者たちはみことばを学ぶ(研究する)、

sed non curant aliquam doctrinam inde, et qui manent stricte in sensu literae, しかし、ここから何らかの教えを気にしない、またその者たちは文字どおりの意味の中に厳密にとどまる、

et tunc simul Verbum non alio fine legunt, quam ut magnifiant in mundo; またその時、一緒に(全体を見ると)他の目的で読まない、世の中で偉大にされる(賞賛される)ために以外に、

qui hoc faciunt sunt draco, ex causa quia sensus literae est ultimus, et correspondet sensuali apud hominem, このことを行なう者たちは竜である、理由から、文字どおりの意味は最終的なものであるからである、また人間のもとの感覚的なものに対応している、

nam sensus literae Verbi est secundum sensuale hominis, quod exstat mundo, なぜなら、みことばの文字どおりの意味は人間の感覚的なものにしたがっているからである、それは世に現われている、

et quia{1} sic secundum mundana et terrestria, ita ad captum infantum et simplicium, dictum est. また、このように世俗的なものと地的なものにしたがって〔いる〕からである、そのように幼児と単純な者の把握(理解)のために、言われた(述べられた)。

 

(3) 訳文

竜について

 

5083. 竜である者たちは、その者たちについて「黙示録」に述べられているが、彼らはみことばを学ぶ、しかし、ここから何らかの教えを気にしないで、文字どおりの意味に厳密にとどまり、その時、全体的に、世で賞賛される以外の他の目的で読まない。このことを行なう者たちは竜であり、その理由は、文字どおりの意味は最終的なものであり、人間のもとの感覚的なものに対応しているからである。なぜなら、みことばの文字どおりの意味は世に現われている人間の感覚的なものに、このように世俗的なものと地的なものにしたがっており、そのように幼児と単純な者の理解のために語られているからである。

 

(1) 原文

5084. Tales qui non curant aliquam doctrinam, ideo, possunt omnia quaecunque faciunt ex sensu literae confirmare, tam mala quam falsa, fides solius sensus literae est fides persuasiva, quae ad nihil conducit, pervertunt enim ad libitum omnia, et sunt illi quoque mundani et corporei.

 

(2) 直訳

5084. Tales qui non curant aliquam doctrinam, このような者たちは、その者たちは何らかの教えを気にしない、

ideo, possunt omnia quaecunque faciunt ex sensu literae confirmare, tam mala quam falsa, それゆえ、どんなものでもすべてのものを文字どおりの意味から確証することができる、悪も虚偽も、

fides solius sensus literae est fides persuasiva, quae ad nihil conducit, 文字どおりの意味だけの信仰は説得的な信仰である、それは無へ向けて役立つ、

pervertunt enim ad libitum omnia, et sunt illi quoque mundani et corporei. というのは、彼らは好みに向けて(ad libitum=任意に)すべてのものを歪めるからである、また彼らもまた世俗的な者たちまた形体的な者たちである。

 

(3) 訳文

5084. 何らかの教えを気にしないこのような者たちは、それゆえ、どんなものでも、悪も虚偽も、すべてのものを文字どおりの意味から確証することができる。文字どおりの意味だけの信仰は説得的な信仰であり、それは何にも役立たない。というのは、彼らは好むままにすべてのものを歪めるからである。彼らもまた世俗的な形体的な者たちである。

 

(1) 原文

5085. Tales sunt in altera vita nunc perplures, quorum maxima pars est illa quae intelligitur per tertiam partem stellarum coeli, quas draco cauda sua detraxit e coelo [Apoc. XII: 4]; et qui sensum internum, qui est doctrinae Coeli et Ecclesiae, prorsus destruere conantur.

 

(2) 直訳

5085. Tales sunt in altera vita nunc perplures, このような者たちが、来世の中に、今や、非常に多くいる、

quorum maxima pars est illa quae intelligitur per tertiam partem stellarum coeli, それらの者たちの大部分は、それらである、それは天の星の三分の一部分によって意味される、

quas draco cauda sua detraxit e coelo [Apoc. XII: 4]; それを竜は自分の尾で天から引き下ろした〔黙示録12:4〕。

et qui sensum internum, qui est doctrinae Coeli et Ecclesiae, prorsus destruere conantur. またその者たちは内的な意味を、それは天界と教会の教えのものである、完全に破壊することに努力する(試みる)。

 

(3) 訳文

5085. このような者たちが、来世に、今や、非常に多くいる。それらの者たちの大部分は、竜が自分の尾で天から引き下ろした天の星の三分の一部分によって意味される〔黙示録12:4〕。その者たちは天界と教会の教えに属すものである内的な意味を完全に破壊することを試みる。