原典講読『霊界体験記』 5116

(1) 原文

5116. Immissus sum a Domino inter coelestes, ubi vidi spiritus qui infra coelum angelicum superius, illi nihil loquebantur, sed continue agebant, vel enim portabant aliquid, vel trahebant, vel ducebant, vel intrabant et exibant, currunt, eunt lente{1}, vel ascendebant et descendebant, ita mille et mille modis; qui solum videt illa, nec videt aliquid ex faciebus illorum, nec ex gestibus in particulari, nec percipit cogitata illorum, ille mirabitur valde quid id sit; sed qui videt motiones corporis et ejus membrorum eorum in particulari, et magis qui videt facies illorum, ac mutationes ibi; et adhuc magis qui percipit cogitationes illorum, et adhuc magis qui interiores affectiones, et harum mutationes, ille videt in singulari omnia corporis, membrorum ejus a capite usque ad plantam pedis, omne faciei, et ille percipit innumerabilia et{2} qui adhuc videt mutationes varias in ipsis oculis;causa quod inde percipiant omnia et singula aliorum, est quia totus angelus est modo affectio quae amoris, non modo intus sed etiam in toto corpore ubivis{3}, nam apud angelos intimos omnia et singula exteriora unum agunt cum interioribus.

Loquuntur inter se illo modo, et quoque per ideas intellectuales, sed non per tales quales apud angelos spirituales, sed per tales quae unum agunt cum affectione, in qua sunt, cum ineffabili varietate, ex sono in communi et ex sono vocum singularium, et ibi variatione patet [affectio].

@1 serius in ms. interlinealiter additum, unde forte temporis differentia 手稿の中で「さらに遅れて」行間に加えられている、そこからおそらく時間の相違〔があるかもしれない〕

@2 ms. innumerabilia, et

@3 J.F.I. Tafel: “ubivis pro ubi (quia vis abscissum est)

 

(2) 直訳

5116. Immissus sum a Domino inter coelestes, ubi vidi spiritus qui infra coelum angelicum superius, 私は主により天的な者たちの間に入れられた、そこに私は霊たちを見た、その者たちはさらに高い天使の天界の下に〔いた〕、

illi nihil loquebantur, sed continue agebant, 彼らは何も話さない、しかし、絶えず働いた、

vel enim portabant aliquid, vel trahebant, vel ducebant, vel intrabant et exibant, というのは、あるいは何かを運んだ、あるいは引き寄せた(引っ張った)、あるいは導いた、あるいは入った、また出た、

currunt, eunt lente{1}, vel ascendebant et descendebant, ita mille et mille modis; 彼らは走る、ゆっくり行く、あるいは上った、また降った、そのように千また千の方法で。

qui solum videt illa, nec videt aliquid ex faciebus illorum, その者はそれらだけを見る、彼らの顔から何かも見ない、

nec ex gestibus in particulari, nec percipit cogitata illorum, 特定的に(個別的に)、身振り(振る舞い)からもない、彼らの考えた事柄(考え)も知覚しない、

ille mirabitur valde quid id sit; 彼は大いに驚く、そのことが何であるか。

sed qui videt motiones corporis et ejus membrorum eorum in particulari, しかし、その者は身体の動くこと(動かすこと)とそのそれらの肢体の(動くことを)見る、特定的に(個別的に)、

et magis qui videt facies illorum, ac mutationes ibi; またさらにその者は彼らの顔を、そしてそこに変化を見る。

et adhuc magis qui percipit cogitationes illorum, et adhuc magis qui interiores affectiones, またなおさらさらに、彼らの思考を知覚する者は、またなおさらさらに内的なもの、情愛を〔知覚する〕、

et harum mutationes, ille videt in singulari omnia corporis, またこれらの変化を、彼は個々のものの中に、身体のすべてものを見る、

membrorum ejus a capite usque ad plantam pedis, omne faciei, その肢体の、頭から足の足の裏まで、顔のすべてのものを、

et ille percipit innumerabilia et{2} qui adhuc videt mutationes varias in ipsis oculis; また彼は無数のものを知覚する、またその者はさらに(なおさら)見る、目そのものの中にいろいろな変化を。

causa quod inde percipiant omnia et singula aliorum, 理由、ここから他の者たちのすべてと個々のものを知覚すること、

est quia totus angelus est modo affectio quae amoris, non modo intus sed etiam in toto corpore ubivis{3}, 天使全体はただ情愛〔だけ〕であるからである、それは愛のもの、内部だけでなく、しかし身体全体の中のどこにでもまた〔ある〕、

nam apud angelos intimos omnia et singula exteriora unum agunt cum interioribus. なぜなら、最内部の天使たちのもとで外部のすべてと個々のものは、内部のものと一つのものとして活動するからである。

Loquuntur inter se illo modo, et quoque per ideas intellectuales, 彼らは自分たちの間でその方法で話している、そしてまた知的な観念によって、

sed non per tales quales apud angelos spirituales, しかし、このようなものによってではない、霊的な天使たちのもとに〔ある〕、

sed per tales quae unum agunt cum affectione, in qua sunt, cum ineffabili varietate, しかし、このようなものによって、それらは情愛と一つのものとして活動する、その中にある、言語に絶する多様性とともに、

ex sono in communi et ex sono vocum singularium, et ibi variatione patet [affectio]. 全般的に音声から、また個々のことばの音声から、またそこに変化から〔情愛が〕明らかである。

 

(3) 訳文

5116. 私は主により天的な者たちの間に入れられた。そこで私は、さらに高い天使の天界の下にいた霊たちを見た。彼らは何も話さない、しかし、絶えず働いた。というのは、あるいは何かを運び、あるいは引き寄せ、あるいは導き、あるいは入り、出たからである。彼らは走り、ゆっくり行く、あるいは上り、降った、そのように千また千の方法で。その者はそれらだけを見て、彼らの顔からは、特定的に、身振りからも何も見ない、彼らの考えた事柄も知覚しない。彼は、そのことが何なのか大いに驚く。しかし、その者は特定的に、身体の動くこととそのそれらの肢体の動くことを見る、またさらにその者は彼らの顔を、そしてそこに変化を見る。また、なおさらさらに、彼らの思考を、さらになおさら内的な情愛を、またこれらの変化を知覚する者は、個々のものの中に身体のすべてものを、その肢体を、頭から足の裏まで、顔のすべてのものを見る。彼は無数のものを知覚し、またさらに、目そのものの中にいろいろな変化を見る。ここから他の者たちのすべてと個々のものを知覚することの理由は、天使全体は、内部だけでなく、身体全体の中のどこにでもまたある愛に属すものである情愛だけのものであるからである。なぜなら、最内部の天使たちのもとで外部のすべてと個々のものは、内部のものと一つのものとして活動するからである。

彼らは自分たちの間でその方法で、そしてまた知的な観念によって話している。しかし、霊的な天使たちのもとにあるようなものによってではない。しかし、その中にある、言語に絶する多様性とともに、情愛と一つのものとして活動するようなものによっている。全般的に音声から、また個々のことばの音声から、そこの変化から〔情愛が〕明らかである。