(1) 原文
De vastatione illorum qui demittuntur in infernum, et de elevatione bonorum in coelum
5108. Cum mali in alteram vitam veniunt, hoc est illi, apud quos internus homo servit, et externus seu naturalis imperat, qui sunt qui in amore sui et mundi fuerunt, ut fine, imprimis qui imperare volunt aliis propter se seu propter eminentiam, quidam etiam propter lucrum-illi{1} qui secum ferunt talia quae veri et boni per quae communicant cum probis spiritibus, qui in infimo coelo sunt, et per illos cum coelis interioribus, nam omnium coelorum est nexus-ideo{2} vastantur, quod fit per occlusionem interiorum; hoc non fit momento, sed per gradus, processus est, circumferuntur ubicunque sphaera cognitionum veri et boni se extendit, [2] et tunc monstratur{3} illis quales sunt, quod nempe mali, quapropter avertunt se probi, et sic occluditur communicatio; hoc fit per aliquot gyros, ubicunque secundum sphaerae illius extensionem; tandem communicatio cum coelis adimitur, et fit occlusio quoad internum hominem; et tunc modo tantum lucis e communi influxu relinquitur, ut cogitare et loqui possunt, sed tunc non loquuntur et cogitant nisi ex naturali seu externo homine, qui separatus ab interno non cogitat nisi falsum, et vult nisi malum, ita quod est amoris sui et mundi; tunc quoque se avertunt a Domnio, nec illuc spectare possunt, quoniam Ipsum negant, et odio habent: ita fit vastatio malorum, quod saepe vidi.
@1 ms. lucrum, illi
@2 ms. nexus; ideo
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. monstrantur
(2) 直訳
De vastatione illorum qui demittuntur in infernum, 彼らの荒廃について、その者たちは地獄の中へ降ろされる、
et de elevatione bonorum in coelum また善良な者たちの上げられることについて、天界の中へ
5108. Cum mali in alteram vitam veniunt, 悪い者たちが来世の中にやって来るとき、
hoc est illi, apud quos internus homo servit, すなわち、彼らが、その者たちの中で内なる人が仕えている、
et externus seu naturalis imperat, qui sunt qui in amore sui et mundi fuerunt, ut fine, また外なる〔人〕すなわち自然的な〔人〕が支配している、その者たちである自己と世の愛の中にいた、目的として、
imprimis qui imperare volunt aliis propter se seu propter eminentiam, quidam etiam propter lucrum- 特に、その者たちは他の者たちを支配することを欲している、自分自身のためにまたは卓越(高位)のために、さらにまたある者は利益のために――
illi{1} qui secum ferunt talia quae veri et boni per quae communicant cum probis spiritibus, 彼らは、その者たちは自分自身にこのようなものを持ってくる、それらは真理のものまた善のもの、それらによって正しい霊たちと伝達する、
qui in infimo coelo sunt, et per illos cum coelis interioribus, その者たちは最も低い天界の中にいる、また彼らによって内的な天界と〔伝達する〕、
nam omnium coelorum est nexus- なぜなら、すべての天界のものは関連(結びつき)があるからである――
ideo{2} vastantur, quod fit per occlusionem interiorum; それゆえ、彼らは荒廃させられる、そのことは内的なもの(内部)の閉ざすこと(閉鎖)によって起こる、
hoc non fit momento, sed per gradus, processus est, このことは一瞬に(たちまちに)起こらない、しかし、段階を通して、過程がある、
circumferuntur ubicunque sphaera cognitionum veri et boni se extendit, 彼らはどこでも真理と善の認識のスフェアを持って回る、広がる(それ自体を広げる)、
[2] et tunc monstratur{3} illis quales sunt, またその時、彼らに示される、彼らがどんな者たちであるか、
quod nempe mali, quapropter avertunt se probi, et sic occluditur communicatio; そのこと、すなわち、悪い者たちが、正しい者たちに背くために(その理由で)、またこのように伝達を閉ざす。
hoc fit per aliquot gyros, ubicunque secundum sphaerae illius extensionem; このことがいくつかの旋回(循環)によって生ずる(起こる)、どこでもスフェアにしたがって、その拡大。
tandem communicatio cum coelis adimitur, et fit occlusio quoad internum hominem; 最後に、天界との伝達が取り去られる、また内なる人に関して閉ざすこと(閉鎖)が起こる(生ずる)。
et tunc modo tantum lucis e communi influxu relinquitur, ut cogitare et loqui possunt, またその時、全般的な流入からそれだけの光だけが残される、考えることまた話すことができるような、
sed tunc non loquuntur et cogitant nisi ex naturali seu externo homine, しかしその時、自然的な〔人〕すなわち外なる人からでないなら話さない、また考えない、
qui separatus ab interno non cogitat nisi falsum, et vult nisi malum, ita quod est amoris sui et mundi; 内なる〔人〕から分離されたその者は虚偽でないなら考えない、また悪でないなら欲しない、そのように自己と世の愛のものであること。
tunc quoque se avertunt a Domnio, nec illuc spectare possunt, quoniam Ipsum negant, et odio habent: その時もまた彼らは主から背く(自分自身を背かせる)、そこへ目を向けることもできない、その方を否定する、また憎しみを持つからである――
ita fit vastatio malorum, quod saepe vidi. そのように悪い者たちの荒廃が起こる、そのことをしばしば私は見た。
(3) 訳文
地獄へ降ろされる者たちの荒廃について、善良な者たちが天界へ上げられることについて
5108. 悪い者たちが、すなわち、その者たちの中で内なる人が仕え、外なる人すなわち自然的な人が支配している、その者たちは自己愛と世俗愛の中にいて、目的として、特に、その者たちは他の者たちを、自分自身のためにまたは卓越のために、さらにまたある者は利益のために支配することを欲している、〔その者たちが〕来世へやって来るとき――彼らは、自分自身に真理や善に属すようなものを持ってきて、それらによって正しい霊たちと伝達する。その正しい者たちは最も低い天界の中にいて、彼らによって内的な天界と伝達している、なぜなら、天界のすべてのものは関連しているからである――それゆえ、彼らは荒廃させられ、そのことは内的なものが閉ざされることによって起こる。このことは一瞬にして起こらない、しかし、段階よる過程がある。彼らはどこにでも真理と善の認識の広がるスフェアを持って回る。
[2] その時、彼らがどんな者たちであるか示される――すなわち、悪い者たちが、正しい者たちに背くために、このように伝達が閉ざされることである。このことがいくつかの旋回によって、どこでもそのスフェア拡大にしたがって起こる。最後に、天界との伝達が取り去られ、内なる人に関して閉ざされることが起こる。またその時、全般的な流入から、考えることまた話すことができるような、それだけの光だけが残される。しかしその時、自然的な人すなわち外なる人からでないなら話さないし、考えない。内なる人から分離された者は虚偽でないなら考えない、また悪でないなら欲しない、そのように〔それは〕自己愛と世俗愛のものである。その時もまた彼らは主から背く、そこへ目を向けることもできない、その方を否定し、憎むからである――そのように悪い者たちの荒廃が起こる、そのことを私はしばしば見た。