(1) 原文
5105. Lutherus ibi fuerat a tempore cum in alteram vitam venit, prius non plene vastatus, quapropter inde potuit [se]{1} elevare, et ostendere qualis fuerat in mundo, quod nempe rixator, sibi{2} fidens, loquens solus, iratus in omnes qui non consentiebant, invehens in quoscunque qui dissentiebant, quicunque sit, defendens solam fidem, vitam parum curans, non sciens quid charitas, nec quid proximus, quod fuerit hypocrita ostensum ex excitatione ejus, et dictum quod aliter loquutus cum principibus, aliter cum plebe, ita quod aliter crediderit quam loquutus, et quod novum produxerit ex pruritu imperandi; verbo quod hypocrita fuerit. Ostensum ei quoque quod in tenebris, non in luce, et quod ignoraret quid lux coeli, quae ei ostensa.
(m)Tales turbant apud alios, omnem tranquillitatem animi, et conscientiam aliorum, et omnium liberum cogitandi de Verbo, inducendo suas opiniones sicut a Divino, infestando omnes qui non recipiunt.(n)
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. sui
(2) 直訳
5105. Lutherus ibi fuerat a tempore cum in alteram vitam venit, ルターはそこにいた、時から、来世の中にやって来たとき、
prius non plene vastatus, quapropter inde potuit [se]{1} elevare, et ostendere qualis fuerat in mundo, 前に十分に荒廃させられなかった、そのためにここから〔自分自身を〕上げることができた、また示すこと、世の中でどんな者であったか、
quod nempe rixator, sibi{2} fidens, loquens solus, iratus in omnes qui non consentiebant, すなわち、けんか好きな人、自分自身に信じている、自分だけが話している、すべての者に怒った、その者たちは〔彼に〕同意しない、
invehens in quoscunque qui dissentiebant, quicunque sit, defendens solam fidem, だれでもののしって、その者たちは意見を異にした(反対した)、それがどんなことであっても、信仰のみを守って(弁護して)、
vitam parum curans, non sciens quid charitas, nec quid proximus, 生活(いのち)をほとんど気にしない、何が仁愛か知らない、何が隣人かも〔知ら〕ない、
quod fuerit hypocrita ostensum ex excitatione ejus, 偽善者であったことが示された彼の興奮から、
et dictum quod aliter loquutus cum principibus, aliter cum plebe, また言われた、君主(指導者)たちを異なって話すこと、平民たちと異なって、
ita quod aliter crediderit quam loquutus, et quod novum produxerit ex pruritu imperandi; そのように異なって信じたこと、話したことよりも、また新しいことを生み出した、支配しようとする切望から。
verbo quod hypocrita fuerit. 一言でいえば、彼は偽善者であったこと。
Ostensum ei quoque quod in tenebris, non in luce, 彼に、暗やみの中に〔いた〕、光の中に〔い〕ないこともまた示された、
et quod ignoraret quid lux coeli, quae ei ostensa. また、何が天界の光か知らなかったこと、それ〔光〕が彼に示された。
(m)Tales turbant apud alios, omnem tranquillitatem animi, et conscientiam aliorum, 〔欄外に〕このような者たちは他の者たちにもとに乱した、心のすべての静けさを、また他の者たちの良心を、
et omnium liberum cogitandi de Verbo, また、みことばについて考えるすべての自由を、
inducendo suas opiniones sicut a Divino, 自分の見解を神からのようにひき起こして(導き入れて)、
infestando omnes qui non recipiunt.(n) 受け入れない者たちすべての者を悩ませて(攻撃して)。
(3) 訳文
5105. ルターは来世にやって来た時からそこにいた。前に十分に荒廃させられなかった、そのためにここから〔自分自身を〕上げること、世でどんな者であったか示すことができた。すなわち、けんか好きであり、自分自身を信じ、自分だけが話し、自分に同意しないすべての者に怒った。意見を異にした者たちを、その意見がどんなことであっても、信仰のみを弁護して、だれでもののしった。生活(いのち)をほとんど気にしない、何が仁愛か知らない、何が隣人かも知らない。彼が偽善者であったことがその興奮から示された。また、君主たちと話すことと平民たちと話すことが異なっていた、と言われた。そのように話したことと異なって信じ、支配しようとする切望から新しいことを生み出した。一言でいえば、偽善者であった。
彼が暗やみの中にいて、光の中にいないこともまた彼に示された。また、何が天界の光か知らなかったこと、その〕が彼に示された。
〔欄外に〕このような者たちは他の者たちにもとで、自分の見解を神からのように導き入れて、受け入れない者たちすべての者を悩ませて、心のすべての静けさを、また他の者たちの良心を、みことばについて考えるすべての自由を、乱した。
(1) 原文
5106. Quod nunc devastatus sit, perceptum sub plantis utriusque pedis, cum enim dejectus in illud infernum per bihorium occupabat plantas pedis frigus, quale cum plene devastantur.
(2) 直訳
5106. Quod nunc devastatus sit, perceptum sub plantis utriusque pedis, 今や、荒らされたこと、両方の足の足の裏の下に知覚された、
cum enim dejectus in illud infernum per bihorium occupabat plantas pedis frigus, というのは、その地獄の中へ彼が投げ入れられたとき、二時間にわたって足の足の裏を冷たさが占めたからである、
quale cum plene devastantur. 〔霊たちが〕十分に荒らされるときのような。
(3) 訳文
5106. 今、荒らされたことが両方の足の裏の下に知覚された。というのは、その地獄へ彼が投げ入れられたとき、二時間にわたって〔霊たちが〕十分に荒らされるときのような冷たさが足の裏を占めたからである。
(1) 原文
5107. Sentiebatur dolor in pollice pedis sinistri, causa est quia pollex pedis sinistri correspondet illis qui loquuntur ex fide ex Verbo, et qui continue rixantur de doctrinalibus, inducunt dolorem illi pollici; quapropter etiam ille pollex communicat cum genitalibus, nam genitalia correspondent Verbo, quod multis{1} et persaepe ostensum; communicationem illam saepe persentire datum est.
@1 J.F.I. Tafel multum
(2) 直訳
5107. Sentiebatur dolor in pollice pedis sinistri, 苦痛が左☆足の親指の中に感じられた、
☆ここの「表題」は「右」となっていますが、おそらく「左」が正しいでしょう。ここは「最大の人」の足の親指です。
causa est quia pollex pedis sinistri correspondet illis qui loquuntur ex fide ex Verbo, 理由がある、左足の親指は彼らに対応するからである、その者たちは、みことばから、信仰から話す、
et qui continue rixantur de doctrinalibus, inducunt dolorem illi pollici; またその者たちは絶えず教えの事柄について言い争う(けんかする)、彼らはその親指に苦痛を引き起こす。
quapropter etiam ille pollex communicat cum genitalibus, そのために、さらにまたその親指は生殖器官と伝達している、
nam genitalia correspondent Verbo, quod multis{1} et persaepe ostensum; なぜなら、生殖器官はみことばに対応するからである、そのことは多く、また非常にしばしば示された。
communicationem illam saepe persentire datum est. その伝達をしばしば感じることが〔私に〕与えられた。
(3) 訳文
5107. 苦痛が左☆足の親指に感じられた。その理由は、左足の親指は、みことばから、信仰から話す者たちに対応し、その者たちは絶えず教えの事柄について言い争い、その親指に苦痛を引き起こすからである。そのために、さらにまたその親指は生殖器官と伝達している。なぜなら、生殖器官はみことばに対応するからであり、そのことは多く、また非常にしばしば示された。その伝達をしばしば感じることが〔私に〕与えられた。
☆ここの「表題」は「右」となっているが、おそらく「左」が正しい。これは「最大の人」の足の親指である。