原典講読『霊界体験記』 5104

(1) 原文

5104. Quia talis erat, ideo, ut sedarentur turbae et infestationes, actus est usque ad locum illum prorsus sub inguinibus, et ibi demissus profunde, et ad loca, ubi rixantur continue de rebus omnibus, et ubi contradictiones perpetuae, et quoque inde pugnae et lacerationes vestium; ibi etiam est locus pro illis qui pugnant in doctrinalibus Ecclesiae, et contradicunt sibi invicem perpetuo, et qui volunt dominari unus supra alterum, credentes quod vera sint quae dicunt, et volunt ut prorsus credant et dicant sicut illi, inde rixae, contentiones, et lacerationes, sic abeunt et redeunt, et usque contendunt et rixantur, et quidem ne hilum propter verum, sed propter se et imperandi amorem; propius ad medium sunt illi qui credunt se scire omnia, et quod nihil dici possit, quod non illi sciant melius quam alius; ibi est Lutherus.

 

(2) 直訳

5104. Quia talis erat, ideo, ut sedarentur turbae et infestationes, このような者であったので、群衆が鎮められるために、また悩ませること、

actus est usque ad locum illum prorsus sub inguinibus, その場所へまでも行なわれた(駆りたてられた)、まったく鼠経(股間)の下に、

et ibi demissus profunde, et ad loca, ubi rixantur continue de rebus omnibus, またそこに深く降ろされた、また〔その〕場所へ、そこで絶えずすべての事柄について言い争う、

et ubi contradictiones perpetuae, またそこに絶え間のない(永続する)否定(反駁)〔がある〕、

et quoque inde pugnae et lacerationes vestium; そしてまたここから闘争(取っ組み合い)と衣服の引き裂くこと〔がある〕。

ibi etiam est locus pro illis qui pugnant in doctrinalibus Ecclesiae, さらにまたそこに彼らのための場所がある、その者たちは教会の教えの事柄について闘争する、

et contradicunt sibi invicem perpetuo, et qui volunt dominari unus supra alterum, また彼らは否定(反駁)する、自分自身に相互に、永続的に(絶え間なく)、またその者たちは支配することを欲している、ある者が他の者の上に、

credentes quod vera sint quae dicunt, et volunt ut prorsus credant et dicant sicut illi, 信じている者たち〔である〕、真理であること、それらを彼らが言っている、また欲している、〔他の者たちが〕完全に信じるように欲している、また言う、彼らのように、

inde rixae, contentiones, et lacerationes, ここから、けんか(口論)、論争(口論)、また引き裂くこと〔がある〕、

sic abeunt et redeunt, et usque contendunt et rixantur, このように彼らは立ち去る、また戻る、またそれでも争う、またけんかする(言い争う)、

et quidem ne hilum propter verum, sed propter se et imperandi amorem; 実際に、少しも真理のためではない、しかし、自分自身と支配する愛のために。

propius ad medium sunt illi qui credunt se scire omnia, 真ん中へさらに近く、彼らがいる、その者たちは自分自身がすべてのものを知っていることを信じている、

et quod nihil dici possit, quod non illi sciant melius quam alius; また何も言われることができないこと、彼らが他の者たちよりもさらによく知っていないこと、

ibi est Lutherus. そこにルターがいる。

 

(3) 訳文

5104. このような者であったので、群衆と悩ませることが鎮められるために、まったく鼠経(股間)の下に、その場所へまでも駆りたてられ、そこに深く、また〔その〕場所へ降ろされ、そこですべての事柄について絶えず言い争っている。またそこには絶え間のない反駁、そしてまたここから取っ組み合いと衣服の引き裂くこと〔がある〕。さらにまたそこに教会の教えの事柄について闘争する者たちのための場所があり、彼らは、相互に自分自身に、絶え間なく反駁している。またその者たちは、ある者が他の者の上に支配することを欲している。自分たちが言っていることが真理であること信じている者たちであり、彼らは自分たちが言うことを〔他の者たちが〕完全に信じるように欲している。ここから、けんか・論争・引き裂くことがある。このように彼らは立ち去り、戻る。またそれでも、実際、少しも真理のためにではなく、自分自身と支配する愛のために争い、けんかする。真ん中へさらに近く、自分自身はすべてのものを知っている、また自分たちは他の者たちよりもよく知らないとは決して言われることができない、と信じている者たちがいる。そこにルターがいる。