原典講読『霊界体験記』 5102

(1) 原文

De loquela spirituum et angelorum in coelis

 

5102. Sunt tres loquelae, coelestis, spiritualis et naturalis, et una influit in alteram et format illam, loquela naturalis est hominum, et in illam influit loquela spiritualis quae est apud hominem, et quam homo nescit, ita quae influit per interiora hominis in coelo, in tali loquela sunt spiritus infimi, apud hominem secum loquentem, et cum homo loquitur cum illis, ut fit aliquibus: [2] loquela spiritualis est qualis est propria spirituum et angelorum in secundo coelo, seu in Regno spirituali, loquela illa est qualis cogitatio hominis interior quam ipse nescit qualis est, absque vocibus loquelae humanae, cogitat enim homo absque illis, quare comprehendit millia momento; haec cogitatio fit loquela ei in altera vita, et quidem omnibus, inde est quod omnes spiritus consociari possint quoad loquelam, et quod quisque{1} in illa sit, est sonora, et quasi vocum, sed voces sunt quae vocantur ideae intellectuales, est cogitatio loquens qualis est interior ex auditu cum is abit in visualem.{2} Praeterea sciendum quod spiritus cum sunt in hac loquela non sciant aliquid de loquela naturali, et cum sunt in loquela naturali, non sciant aliquid de loquela spirituali, et vix quod sit, nam ab una in alteram transire non possunt ex lubitu, sed fit per remotionem ab homine; etiam haec loquela scribi potest, vidi chartas ex hac loquela, et libros, quos{3} possem legere, sed nihil intelligere, nisi essem in spiritu separato a corpore, literae similes. Spiritualis haec loquela correspondet respirationi pulmonariae, transit enim loquela illa ex spiritibus ex affectionibus illorum sed spiritualibus quae respirationi correspondent, sic fluit sponte ex se, estque sic naturalis et universalis, mira sunt quae de illa{4} referri possent. [3] At loquela coelestis est affectionum quae amoris, et correspondet{5} cardiacis, ut loquela spiritualis respiratoriis, sed loquela illa est incomprehensibilis, usque universalis omnium, est quoque in homine ejus{a} intimis quando illa aperta sunt ad Dominum per amorem; hi percipiunt omnium minima Verbi usque ad cornicula, quod ostensum, etiam omnia et singula affectionum Verbi, in sensu intimo sunt, qui est de Domino, percipiunt apud hominem omnia affectionum et amorum ejus, sive loquitur, sive suspirat, sive pulsat pectus, sive flet, sive gaudet, percipiunt fines; sunt itaque illis ideae in cogitatione et loquela non ex intellectu abstracto a voluntate, sed ex conjuncto, sic ut quasi sit ex ipsa voluntate, sed ut dictum loquela eorum incomprehensibilis est quoad{6} affectiones interiores, sed usque intelligibilis quoad voces inde, nam voluntas loquitur per intellectum, et intellectuale afficit spirituales, non autem ita voluntarium eorum.

@1 partim abscissus in ms.

@2 J.F.I. Tafel: post visualem delevit noster sensum”

@3 J.F.I. Tafel: literas, quas

@4 nisi legendum illis

@5 ms. correspondent

@6 ms. quod

@a = hominis

 

(2) 直訳

De loquela spirituum et angelorum in coelis 霊たちのまた天界の中の天使たちの話し方について

5102. Sunt tres loquelae, coelestis, spiritualis et naturalis, et una influit in alteram et format illam, 三つの話し方がある、天的な、霊的なまた自然的な、またあるものが他のものへ流入する、またそれを形作っている、

loquela naturalis est hominum, et in illam influit loquela spiritualis quae est apud hominem, 自然的な話し方は人間のものである、またその中へ霊的な話し方が流入する、それは人間のもとにある、

et quam homo nescit, ita quae influit per interiora hominis in coelo, またそれを人間は知らない、そのようにそれは人間の内部を通って天界の中へ流入する、

in tali loquela sunt spiritus infimi, apud hominem secum loquentem, このような話し方の中に最も低い霊たちがいる、〔その霊たちは〕人間のもとに〔いる〕自分自身と話している、

et cum homo loquitur cum illis, ut fit aliquibus: また人間が彼らと話すとき、ある者たちに起こるように――

[2] loquela spiritualis est qualis est propria spirituum et angelorum in secundo coelo, seu in Regno spirituali, 霊的な話し方は、霊たちに特有なものであるようなものである、また第二の天界の中の、すなわち、霊的な王国の中の天使たちに、

loquela illa est qualis cogitatio hominis interior quam ipse nescit qualis est, absque vocibus loquelae humanae, その話し方は内的な人間の思考のようである、それを自分自身はどんなものであるか知らない、言葉なしの人間の話し方〔である〕、

cogitat enim homo absque illis, quare comprehendit millia momento; というのは、人間はそれらなしに考えるから、それゆえ、数千のものをたちまち(一瞬に)把握する。

haec cogitatio fit loquela ei in altera vita, et quidem omnibus, この思考が彼に来世の中での話し方になる、実際に、すべての者に、

inde est quod omnes spiritus consociari possint quoad loquelam, et quod quisque{1} in illa sit, ここからである、すべての霊たちは話し方に関して加わる(仲間となる)ことができること、まただれもがその〔話し方〕中にいること、

est sonora, et quasi vocum, sed voces sunt quae vocantur ideae intellectuales, 音のあるものである、またいわば言葉〔である〕、しかし言葉である、それは知的な観念と呼ばれる、

est cogitatio loquens qualis est interior ex auditu cum is abit in visualem.{2} 話している思考である、聴覚(聞くこと)からの内的なもののようである、それが視覚の中へ出る(変わる)とき。

Praeterea sciendum quod spiritus cum sunt in hac loquela non sciant aliquid de loquela naturali, さらに知らなければならない、霊たちはこの話し方の中にいるとき、自然的な話し方について何らかのものを知らないこと、

et cum sunt in loquela naturali, non sciant aliquid de loquela spirituali, et vix quod sit, また自然的な話し方の中にいるとき、霊的な話し方について何らかのものを知らないこと、またほとんど〔それが〕あること〔も知ら〕ない、

nam ab una in alteram transire non possunt ex lubitu, sed fit per remotionem ab homine; なぜなら、一つからもう一つへ移ることができないからである、意向(随意)から、しかし、人間からの遠隔(移動)によって起こる。

etiam haec loquela scribi potest, vidi chartas ex hac loquela, et libros, quos{3} possem legere, さらにまたこの話し方は書くことができる、私はこの話し方からの文字を見た、また本(書物)を、それらを私は読むことができた、

sed nihil intelligere, nisi essem in spiritu separato a corpore, しかし、何も理解することがない、私が身体から分離された霊の中にいたのでないなら、

literae similes. 文字は似て☆〔いた〕。

☆「何が」似ていたのか書いてありません。おそらくこの世の文字(ヘブル語の文字)でしょう。

Spiritualis haec loquela correspondet respirationi pulmonariae, この霊的な話し方は肺の呼吸に対応している、

transit enim loquela illa ex spiritibus ex affectionibus illorum sed spiritualibus quae respirationi correspondent, というのは、その話し方は霊たちから、彼らの情愛から通り過ぎる、しかし、霊的なものに、それは呼吸のもの、対応しているから。

sic fluit sponte ex se, estque sic naturalis et universalis, mira sunt quae de illa{4} referri possent. そのようにそれ自体から自発的に流れ出る、そしてそのように自然的な(生来の☆)また普遍的なものである、それらは驚くべきものである、それらについて述べられることができない。

☆ここは「自然的なもの」ではなく、「生来のもの」の訳語が正しくなります。

[3] At loquela coelestis est affectionum quae amoris, et correspondet{5} cardiacis, ut loquela spiritualis respiratoriis, しかし、天的な話し方は情愛のものである、それらは愛のもの、また心臓のものに対応している、霊的な話し方が呼吸のものに〔対応している〕ように、

sed loquela illa est incomprehensibilis, usque universalis omnium, しかし、その話し方は理解(把握)できない〔ものである〕、それでもすべての者の普遍的なもの〔である〕、

est quoque in homine ejus{a} intimis quando illa aperta sunt ad Dominum per amorem; 人間の中にもある、彼の最内部に、それが主へ向けて愛によって開かれている時。

hi percipiunt omnium minima Verbi usque ad cornicula, これらの者たちはみことばのすべての最小のものを知覚する小さな角(突起)までも、

quod ostensum, etiam omnia et singula affectionum Verbi, in sensu intimo sunt, qui est de Domino, そのことが示された、みことばのすべてと個々のものもまた、最内部の意味の中にある、それは主についてである、

percipiunt apud hominem omnia affectionum et amorum ejus, 彼らは人間のもとに、彼の情愛と愛のすべてのものを知覚している、

sive loquitur, sive suspirat, sive pulsat pectus, sive flet, sive gaudet, percipiunt fines; (あるいは)話しているのかあるいはため息をついているのか、あるいは胸を打っているのか、あるいは泣いているのか、あるいは喜んでいる、〔その〕目的を知覚している。

sunt itaque illis ideae in cogitatione et loquela non ex intellectu abstracto a voluntate, そこで、彼らに思考と話し方の中の観念は意志から分かれた(抽象された)理解力からではない、

sed ex conjuncto, sic ut quasi sit ex ipsa voluntate, しかし、結合から、そのようにいわば意志そのものからである、

sed ut dictum loquela eorum incomprehensibilis est quoad{6} affectiones interiores, しかし、〔すでに〕言われたように、彼らの話し方は理解(把握)できないものである、内的な情愛に関して、

sed usque intelligibilis quoad voces inde, しかしそれでも、ここから言葉に関して理解できる〔ものである〕、

nam voluntas loquitur per intellectum, et intellectuale afficit spirituales, non autem ita voluntarium eorum. なぜなら、意志が理解力を通して話すからである、また知性(知的なもの)は霊的な者たちに働きかける、けれども、そのように彼らの意志に〔働きかけ〕ない。

 

(3) 訳文

霊たちや天界の中の天使たちの話し方について

 

5102. 天的・霊的・自然的な三つの話し方があり、あるものが他のものへ流入し、それを形作っている。自然的な話し方は人間のものであり、その中へ霊的な話し方が流入する。それは人間のもとにあり、それを人間は知らない、そのようにそれは人間の内部を通って天界の中へ流入する。このような話し方の中に最も低い霊たちがいる、また人間が彼らと話すとき、ある者たちに起こるように〔その霊たちは〕人間のもとに〔いる〕自分自身と話している。

[2] 霊的な話し方は、霊たちに、また第二の天界の中の、すなわち、霊的な王国の中の天使たちに特有なものであるようなものである。その話し方は内的な人間の思考のようである。それを人間自身はどんなものであるか知らない、言葉のない人間の話し方である。というのは、人間はそれらなしに考え、それゆえ、数千のものを一瞬に把握するからである。この思考が人間にとって、実際に、すべての者にとって来世での話し方になる。ここから、すべての霊たちは話し方に関して加わることができ、だれもがその話し方の中にいる。音のあるものであり、いわば言葉であるが、それは知的な観念と呼ばれる言葉である。話している思考であり、それが視覚へ出る(変わる)とき、聴覚からの内的なもののようである。

さらに知らなければならない――霊たちはこの話し方の中にいるとき、自然的な話し方について何らかのものを知らないこと、また自然的な話し方の中にいるとき、霊的な話し方について何らかのものを知らない、〔それが〕あることもほとんど知らないことである。なぜなら、意向のままに、一つからもう一つへ移ることができないからである、しかし、人間から隔離されることによって起こる。さらにまたこの話し方は書くことができ、私はこの話し方から文字や書物を見た、それらを読むことができた。しかし、私が身体から分離された霊の中にいなかったなら、何も理解しなかった。文字は似ていた☆。この霊的な話し方は肺の呼吸に対応している。というのは、その話し方は、霊たちから、彼らの情愛から通り過ぎる、しかし、呼吸に属すものである霊的なものに対応しているからである。そのようにそれ自体から自発的に流れ出る。そしてそのように生来のものまた普遍的なものである。それらは驚くべきものであり、それらについて述べられることができない。

[3] しかし、天的な話し方は愛のものである情愛に属すものであり、霊的な話し方が呼吸に属すものに対応しているように、心臓に属すものに対応している。しかし、その話し方は理解できない、それでもすべての者に普遍的なものである。それが主へ向けて愛によって開かれている時、人間の中にも、その最内部にある。これらの者たちは、みことばのすべての最小のものを〔文字の〕小さな突起までも知覚する。みことばのすべてと個々のものもまた、最内部の意味の中にある〔こと〕、それは主についてであることが示された。彼らは人間のもとの情愛と愛のすべてのものを知覚している。話しているのか、あるいはため息をついているのか、胸を打っているのか、泣いているのか、あるいは喜んでいるのか、〔その〕目的を知覚している。そこで、彼らには、思考と話し方の中の観念は意志から分かれた理解力からではない、しかし、結合から、そのようにいわば意志そのものからである。しかし、〔すでに〕言われたように、彼らの話し方は、内的な情愛に関して理解できないものである。しかしそれでも、ここから言葉に関して理解できるものである。なぜなら、意志が理解力を通して話し、知的なものは霊的な者たちに働きかける、けれども、そのように彼らの意志に働きかけないからである。

 

☆この文字はおそらくヘブル語の文字。

原典講読『霊界体験記』 5103

(1) 原文

De inferno, ubi rixantur de religiosis

De Luthero

Babylonia

De pollice pedis dextri

 

5103. Audivi multorum turbam circum me, quae erat aliquot mille, per illam excitabatur infernum hypocritarum, ex quo exsurgebat halitus, qui infestabat dentes et gingivas sinistri lateris superiores et inferiores, hoc perstabat aliquibus horis, et conquestus sum quod dolore illo afficerer, ex turba illa excitatrice, post horas visus est quidam ante me sicut monachus, vestitu nigricante, et dictum quod esset Lutherus, et perceptum, quod ab illo excitaretur illa turba, contra illos qui apud me, quoniam primum{1} prorsus consentirent cum doctrina ejus de fide; tunc datum loqui cum illo, cui tunc dicebam illa quae ad fidem pertinent, quod duo essentialia cultus Divini sit{2} fides et charitas, sed quod unum facient, ut homo salvari possit, praeter alia plura, quae confirmabantur e coelo, etiam stetit ille, auscultans, et consentiens, ad omnia, rebar quod esset tali indole, ut possit acquiescere, et non amplius excitare contra haec reliquam{3} turbam; sed cum abibat, se{4} vertit illuc quo jucundum ejus ferebat, quod erat turbas excitare, ac statim ubi abivit, sensi similem turbam, et dolorem ex apertione inferni hypocritarum, nam quivis spiritus ad praesentiam suam aperit infernum suo amori conveniens, tunc iterum monitus, desistebat, sed contulit se in petram altam, et cum vidit nos infra, tunc iterum ibi excitabat turbam similem; dicebant inde quod non possint aliter facere, quia habet vim persuasivam suae opinionis et quoque auctoritatem, sic ut in illis viribus sit; [2] sed tunc punitus et dejectus, cum ad vallem venit, iterum ibi excitabat turbas, similes, et quoque aperuit infernum, quod prorsus in medio sub inguinibus, ubi illi sunt, qui credunt se omnia scire, et nihil prorsus illos latere, et simul non patiuntur ut alii loquantur, sed illi solum, ne quidem cogitent nisi illi similiter cum illis (ibi fuerat saepe Peter Schönström qui talis), hoc{5} apperceptum est quodam inflatu frigido in narem sinistram, ex quo incommodum, quale cum spirat ventus hyemalis in nares, et aliquid doloris frigidi ibi facit, demit enim respirationm per illam; apparebat etiam turba ibi, quae dicebat quod non possint aliter quam ibi esse, et quod teneantur ibi vi; erat a latere sinistro superius, qui subjecta ejus qui aperiebat{6} id infernum, et compertum tandem, quod hoc fieret a Luthero; ille enim talis est, ut quod dicat, velit ut omnes alii credant, et quod solus sciat, et solus loqui debeat, nec permittat ut alii aliter credant et loquantur, dicens semper quod ipsa vera essent; et quod contradici nequeant.

@1 J.F.I. Tafel non

@2 sic ms.

@3 imperfectum in ms. ; forte aliquam

@4 ms. sed

@5 ms. talid :|hoc

@6 ms. aperibat

 

(2) 直訳

De inferno, ubi rixantur de religiosis 地獄について、そこに宗教的信念について言い争っている、

De Luthero ルターについて

Babylonia バビロニア(バビロン)

De pollice pedis dextri 右足の親指について

5103. Audivi multorum turbam circum me, quae erat aliquot mille, 私は多くの群衆(集団)を私のまわりに聞いた、それは数千であった、

per illam excitabatur infernum hypocritarum, ex quo exsurgebat halitus, それによって偽善者の地獄がかき立てられた、それから気体の発散物が起こった(生じた)、

qui infestabat dentes et gingivas sinistri lateris superiores et inferiores, それは左側の歯と歯ぐきを悩ませた(攻撃した)、上のものをまた下のものを、

hoc perstabat aliquibus horis, et conquestus sum quod dolore illo afficerer, ex turba illa excitatrice, このことがいくらかの時間続いた、また私は不平を言った、その苦痛で私が働きかけられたこと、その群衆(集団)からかき立てられること、

post horas visus est quidam ante me sicut monachus, vestitu nigricante, et dictum quod esset Lutherus, 数時間後、私の前にある者が見られた、修道士のような、黒くなっている服装で、また言われた、ルターであったこと、

et perceptum, quod ab illo excitaretur illa turba, contra illos qui apud me, また〔私に〕知覚された、彼によりその群衆(集団)がかき立てられたこと、彼らに対して私のもとのその者たちが、

quoniam primum{1} prorsus consentirent cum doctrina ejus de fide; 最初、信仰について彼〔ルター〕の教えとまったく一致していたので、

tunc datum loqui cum illo, その時、彼と話すことが〔私に〕与えられた、

cui tunc dicebam illa quae ad fidem pertinent, その者に私はそれらを言った、それらは信仰に(と)関係する、

quod duo essentialia cultus Divini sit{2} fides et charitas, 神的なものの礼拝の二つの本質的なものは信仰と仁愛であること、

sed quod unum facient, ut homo salvari possit, praeter alia plura, quae confirmabantur e coelo, しかし、一つのものとなる(未来)こと、人間が救われることができるために、ほかに他の多くのもの、それらは天界から確証されている、

etiam stetit ille, auscultans, et consentiens, ad omnia, さらにまた彼は立った、聞いている、また同意している、すべてのものに、

rebar quod esset tali indole, ut possit acquiescere, et non amplius excitare contra haec reliquam{3} turbam; 私は思った(reor)、彼がこのような性質であったこと、満足することができるような、またもはやこれら残りの群衆(集団)に対してかき立てることがない。

sed cum abibat, se{4} vertit illuc quo jucundum ejus ferebat, quod erat turbas excitare, しかし、彼が立ち去ったとき、自分自身をそこへ向けた、そこへ彼の快さが導いた、そのことは群衆(集団)をかき立てることであった、

ac statim ubi abivit, sensi similem turbam, et dolorem ex apertione inferni hypocritarum, そして直ちにそこへ立ち去った、私は同様の群衆(集団)を感じた、また偽善者の地獄の開けることからの苦痛を、

nam quivis spiritus ad praesentiam suam aperit infernum suo amori conveniens, なぜなら、それぞれの霊は自分の居合わせることのために、自分の愛に一致する(適合する)地獄を開くからである、

tunc iterum monitus, desistebat, その時、再び警告〔された〕、彼はやめた、

sed contulit se in petram altam, et cum vidit nos infra, tunc iterum ibi excitabat turbam similem; しかし、(自分自身を)高い岩の中へ進んだ(se confero)、また私たちを下方に見たとき、その時、再び同様の群衆(集団)をかき立てた。

dicebant inde quod non possint aliter facere, ここから彼らは言った、彼らは異なって行なうことができなかったこと、

quia habet vim persuasivam suae opinionis et quoque auctoritatem, sic ut in illis viribus sit; 彼は自分の見解の(を)説得する力を持っているからである、そしてまた権限(権威)を、そのようにそれらの力の中にいる。

[2] sed tunc punitus et dejectus, しかし、その時、罰せられた、また投げ落とされた、

cum ad vallem venit, iterum ibi excitabat turbas, similes, et quoque aperuit infernum, 彼は谷間へやって来たとき、再びそこで群衆(集団)をかき立てた、同様の者たち、そしてまた地獄を開いた、

quod prorsus in medio sub inguinibus, それはまったく真ん中の中に、鼠経(股間)の下に〔あった〕、

ubi illi sunt, qui credunt se omnia scire, et nihil prorsus illos latere, et simul non patiuntur ut alii loquantur, そこに彼らがいた、その者たちは自分自身がすべてのものを知っていることを信じている、また何もまったく彼らを隠れていることがない、また同時に、他の者たちは話すことを許さない、

sed illi solum, ne quidem cogitent nisi illi similiter cum illis (ibi fuerat saepe Peter Schönström qui talis), しかし、彼らだけが〔許される〕、決して考えない、彼らが彼らと同様でないなら(そこにしばしばペテル・シェーンストレームがいた、その者はこのような者〔である〕)、

hoc{5} apperceptum est quodam inflatu frigido in narem sinistram, ex quo incommodum, このことが認められた、ある種の冷たいものが吹き込むこと、〔私の〕左の鼻の中に、そのことから不都合なもの、

quale cum spirat ventus hyemalis in nares, 鼻の中へ冬の風が吹き込むときのような、

et aliquid doloris frigidi ibi facit, demit enim respirationm per illam; また冷たい苦痛の何らかのものがそこに行なわれた、というのはそれによって呼吸を取り去ったからである。

apparebat etiam turba ibi, さらにまたそこに群衆(集団)が見られた、

quae dicebat quod non possint aliter quam ibi esse, et quod teneantur ibi vi; それらは言った、そこにいること以外に異なってできないこと、またそこに力ずくで(強制的に)保たれ(抑えられ)ていること。

erat a latere sinistro superius, qui subjecta ejus qui aperiebat{6} id infernum, 左の高い側からであった、その者は彼の派遣霊〔であった〕、その者はその地獄を開いた、

et compertum tandem, quod hoc fieret a Luthero; また最後に知られた、これがルターから生じたこと。

ille enim talis est, ut quod dicat, velit ut omnes alii credant, et quod solus sciat, et solus loqui debeat, というのは、彼はこのような者であるからである、彼が言ったことを、他のすべての者たちが信じるように欲するような、また自分だけが知っていること、また自分だけが話すべきである、

nec permittat ut alii aliter credant et loquantur, dicens semper quod ipsa vera essent; 許しもしなかった、他の者たちが異なって信じるように、また話す、常に言って、真理そのものであること。

et quod contradici nequeant. また否定(反駁)することができないこと。

 

(3) 訳文

宗教的信念について言い争っている地獄について

ルター、バビロンについて

右足の親指について

 

5103. 私は多くの群衆を私のまわりに聞いた、それは数千であった。それによって偽善者の地獄がかき立てられ、それから気体の発散物が生じた。それは左側の歯と歯ぐきを、上のものと下のものを悩ませた。このことがいくらかの時間続いた。私は不平を言った――私がその苦痛に働きかけられたこと、その群衆からかき立てられること。数時間後、ある者が私の前に、黒くなっている服装で修道士のように見られ、ルターであったことが言われた。また〔私に〕、私のもとの者たちに対して彼によりその群衆がかき立てられたことが知覚された。最初、信仰について彼〔ルター〕の教えとまったく一致していたので、その時、彼と話すことが〔私に〕与えられた。その者に私は信仰に関係することを言った――神的な礼拝の二つの本質的なものは信仰と仁愛であること、しかし、人間が救われることができるために、一つのものとならなければならないこと、ほかに天界から確証されている他の多くのこと。さらにまた彼は立ち、すべてのことを聞き、同意した。私は、彼が満足することができるような性質であった、もはやこれら残りの群衆に対してかき立てることがないと思った。しかし、彼が立ち去ったとき、彼は自分自身をそこへ向けた、そこへ彼の快さが導いた、そのことは群衆をかき立てることであった。そして直ちにそこへ立ち去った。私は同様の群衆を、また偽善者の地獄を開けることから苦痛を感じた。なぜなら、それぞれの霊は自分が居合わせるために、自分の愛に一致する地獄を開くからである。その時、再び警告され、彼はやめた。しかし、高い岩へ進み、私たちを下方に見たとき、その時、再び同様の群衆をかき立てた。ここから彼らは、異なって行なうことができなかった、と言った。彼は自分の見解を説得する力を、そしてまたそのようにそれらの力の中にいる権限を持っているからである。

[2] しかし、その時、彼は罰せられ、投げ落とされた。彼は谷間へやって来たとき、再びそこで群衆を、同様の者たちをかき立て、そしてまた地獄を開いた。それは鼠経(股間)の下にまったく真ん中にあった。そこに、自分自身がすべてのものを知っていることを信じている、また何もまったく自分たちに隠れているものはない、また同時に、話すことを他の者たちに許さない者たちがいた。しかし、彼らだけが〔許され〕、彼らと同様でないなら決して考える〔ことも許さ〕ない(そこにしばしばペテル・シェーンストレーム☆がいた、彼はこのような者である)。このことが認められた――〔私の〕左の鼻の中にある種の冷たいものが吹き込むこと、そのことから鼻の中へ冬の風が吹き込むときのような、不都合なもの、また冷たい苦痛の何らかのものがそこに行なわれた、というのはそれによって呼吸を取り去ったからである。そこにも群衆が見られた、それらの群衆は、そこにいることしかできない、そこに力ずくで保たれている、と言った。左の高い側からであった、その地獄を開いた者は彼の派遣霊であった、また最後に、これがルターから生じたことが知られた。というのは、彼はこのような者であるからである――自分が言ったことを、他のすべての者たちが信じるように欲するような者、また自分だけが知り、自分だけが話すべきであること、他の者たちが異なって信じ、話すことを許しもしなかった。常に、〔自分の話すことは〕真理そのものである、反駁することはできない、と言った。

 

☆ペテル・シェーンストレーム(1644-1692)はスヴェーデンボリの伯父父系の伯父であり、母系の伯母アンナ(マリアーレタ・ベーム)の夫である。