(1) 原文
De Coelo
5101. Loquebantur de coelo et de magnificentia ibi, et quod ibi angeli sint pulcherrimae formae humanae, sed usque invisibiles spiritibus, quidam recentes spiritus non ita mali, hoc admirati, lapsi sunt in quietem quoad corpus suum, nam sic transferri possunt in coelum inter angelos, interiora enim tunc aperiuntur ut in statu angelico sint, ita quieverunt per demihorium, dein relapsi in corporea sua, in quibus prius, et in recordationem quid tunc viderunt, dicebant quod fuerint inter angelos seu in coelo, et quod ibi viderint stupenda, omnia splendentia auro, argento, et lapidibus pretiosis, et in admirandis formis, quae variabantur mirabiliter, et quod angeli non delectati fuerint ipsis externis, ut aureo, argenteo, pretiosis{1} lapidibus, ipsis formis, sed quid repraesentabant, nam videbant in illis Divina inexpressibilia, quae sapientiae indefinitae, haec fuerunt illis delectationi, et nutriebant cogitationes eorum, ac excitabant stuporem pro Divino, ac simul amorem; praeter innumera quae linguis humanis nequaquam possunt exprimi, nec cadunt in ideas, ubi aliquid materiale est.
@1 ms. argenteo pretiosis
(2) 直訳
De Coelo 天界について
5101. Loquebantur de coelo et de magnificentia ibi, 彼らは天界について、またそこに荘厳さについて話した、
et quod ibi angeli sint pulcherrimae formae humanae, またそこに天使たちは最も美しい形であること、
sed usque invisibiles spiritibus, しかしそれでも、霊たちに目に見えない(者たちである)、
quidam recentes spiritus non ita mali, hoc admirati, lapsi sunt in quietem quoad corpus suum, 新しく来たある霊たちは、そのように悪い者たちでない、このこと驚いた、自分の身体に関して静かさの中へ変わった(陥った)、
nam sic transferri possunt in coelum inter angelos, なぜなら、このように天界の中へ、天使たちの間へ移されることができるからである、
interiora enim tunc aperiuntur ut in statu angelico sint, ita quieverunt per demihorium, というのは、その時、内部が開かれた、天使の状態の中にいるような、そのように彼らは半時間にわたって動きをやめたからである、
dein relapsi in corporea sua, in quibus prius, et in recordationem quid tunc viderunt, その後、自分の形体的なものの中へ戻った、それらの中に前に〔いた〕、また思い出すことの中に、その時、何を見たか、
dicebant quod fuerint inter angelos seu in coelo, 彼らは言った、天使たちの間に、すなわち、天界の中にいたこと、
et quod ibi viderint stupenda, omnia splendentia auro, argento, et lapidibus pretiosis, またそこに驚くべきものを見たこと、金、銀、宝石(貴重な石)で光り輝くすべてのものを、
et in admirandis formis, quae variabantur mirabiliter, また驚嘆する形の中の、それらは不思議に変化した、
et quod angeli non delectati fuerint ipsis externis, また、天使たちは外なるものそのものに快楽(喜び)がなかったこと、
ut aureo, argenteo, pretiosis{1} lapidibus, ipsis formis, sed quid repraesentabant, 金、銀、宝石のような、形そのものに、しかし、何を表象したか〔そのことを喜んだ〕、
nam videbant in illis Divina inexpressibilia, quae sapientiae indefinitae, なぜなら、彼らはそれらの中に言い表わせない神的なものを見たからである、それらは無限の知恵のもの〔である〕、
haec fuerunt illis delectationi, et nutriebant cogitationes eorum, これらが彼らに快楽(喜び)であった、また彼らの思考を養育した(滋養物を与えた)、
ac excitabant stuporem pro Divino, ac simul amorem; そして神的なものに対する茫然自失(恍惚・驚き)をかき立てた、そして一緒に、愛を。
praeter innumera quae linguis humanis nequaquam possunt exprimi, ほかに無数のものが〔ある〕、それらは人間の舌(言語)で決して表現されることができない、
nec cadunt in ideas, ubi aliquid materiale est. 観念の中へも落ち込まない、そこに何らかの物質的なものがある。
(3) 訳文
天界について
5101. 彼らは天界について、そこに荘厳さについて、またそこの天使たちは最も美しい形である、しかしそれでも、霊たちに見えないことを話した。新しく来て、そのように悪くないある霊たちは、このこと驚いた。彼らは自分の身体に関して静けさへ陥った。なぜなら、このように〔して〕天界の中へ、天使たちの間へ移されることができるからである。というのは、その時、天使の状態の中にいるような内部が開かれ、そのように彼らは半時間にわたって動きをやめたからである。その後、前にそれらの中にいた自分の形体的なものの中へ、また、その時、何を見たか思い出すことへ戻った。彼らは言った――天使たちの間に、すなわち、天界の中にいたこと、またそこに驚くべきものを、金・銀・宝石で光り輝くすべてのものを見た、また驚嘆する形へそれらが不思議に変化したこと、また、天使たちは外なるものそのものを、金・銀・宝石のような形そのものを喜ばなかった、しかし、表象したものを喜んだ。なぜなら、彼らはそれらの中に言い表わせない神的なものを見たからである。それらは無限の知恵のものである。これらが彼らに喜びであり、彼らの思考が養われた。そして神的なものに対する驚きを、そして一緒に愛をかき立てた。ほかに無数のものがあり、それらは人間の舌では決して表現されることができない、そこに何らかの物質的なものがある観念の中へも落ち込まない。