原典講読『霊界体験記』 5100

(1) 原文

De Dracone

 

5100. Sunt qui referunt draconis caput, ejus corpus, et ejus caudam, qui caput sunt sensuales qui manent solum in sensu literae Verbi; qui corpus sunt illi praecipue, qui eruditi fuerunt, seu qui ex scientiis ratiocinari possunt, tam de spiritualibus, quam de moralibus, et civilibus, et tamen modo ex sensibus et eorum fallaciis, et quia ex scientiis, creditur erudite, sed usque corde negant Deum, vitam post mortem, et salutem, tribuunt omnia naturae, sed usque facultate ratiocinandi pollent; sed quia negant illa, quae interioris intellectus sunt, et sic modo ex mundanis et terrestribus sapiunt, sunt sensuales, ac vere serpentes in arbore scientiae: talis inter primarios fuit (Pehr Ribbing) qui omnia tribuit naturae, negavit Deum corde, et tamen ratiocinari potuit, tam contra Divina, quam pro illis, is sensualis erat prae reliquis. [2] Qui autem caudam draconis constituunt sunt hypocritae varii generis, qui corde negant Deum, et vitam aeternam, sed usque ore praedicant illa, sicut quoque reliqua ut quae conscientiae, quae fidei, quae salutis patriae, et salutis proximi{1} sunt, caudis suis necant. Hi et illi etiam inter pessimos sunt in altera vita, quoniam se utrinque possunt vertere, tam ad inferna, quam ad coelum. Sunt illi [is]{2} qui inter vocatos venit, et non habuit vestem nuptialem [Matth. XXII: 2-14]. Sphaera horum et illorum est nefanda, obtundens et hebetans{3} omne pium, verum, bonum fidei, in genere omne Christianum, abducens a Domino, et adducens ad proprium.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. hebitans

 

(2) 直訳

De Dracone 竜について

5100. Sunt qui referunt draconis caput, ejus corpus, et ejus caudam, 竜の頭に、その身体に、またその尾に関係する者たちがいる、

qui caput sunt sensuales qui manent solum in sensu literae Verbi; 頭である者たちは感覚的〔であり〕、その者たちはみことばの文字どおりの意味の中にだけとどまっている。

qui corpus sunt illi praecipue, qui eruditi fuerunt, seu qui ex scientiis ratiocinari possunt, 身体である者たちは、彼らは、特に、その者たちは学問のある者たち(学者)であった、すなわち、知識から推論することができる者たち、

tam de spiritualibus, quam de moralibus, et civilibus, et tamen modo ex sensibus et eorum fallaciis, 霊的なものについても、道徳的な、また市民的なものについても、またそれでも感覚とそれらの欺きからだけ〔推論することができる〕、

et quia ex scientiis, creditur erudite, また知識から〔推論することができる〕ので、学問のある者たち(学者)と信じられている、

sed usque corde negant Deum, vitam post mortem, et salutem, しかしそれでも、心で神を否定している、死後のいのちを、また救いを、

tribuunt omnia naturae, sed usque facultate ratiocinandi pollent; 彼らはすべてのものを自然に帰している、しかしそれでも、推論する能力を授けられている。

sed quia negant illa, quae interioris intellectus sunt, et sic modo ex mundanis et terrestribus sapiunt, しかし、彼らはそれらを否定するので、それらは内的な理解力のものである、またこのように単にこの世のもの(世俗的なもの)と地的なものから賢明である、

sunt sensuales, ac vere serpentes in arbore scientiae: 彼らは感覚的である、そして、知識の木の中の真のヘビである――

talis inter primarios fuit (Pehr Ribbing) qui omnia tribuit naturae, このような者の主要な者たちの間にいた(ペール・リビング)、その者はすべてのものを自然に帰した、

negavit Deum corde, et tamen ratiocinari potuit, tam contra Divina, quam pro illis, 心で神を否定した、またそれでも推論することができた、神性に反対しても、それらに賛成しても、

is sensualis erat prae reliquis. 彼は、他の者よりも感覚的であった。

[2] Qui autem caudam draconis constituunt sunt hypocritae varii generis, けれども、竜の尾を構成する者たちは、いろいろな種類の偽善者たちである、

qui corde negant Deum, et vitam aeternam, その者たちは心で神を否定する、また永遠のいのちを、

sed usque ore praedicant illa, sicut quoque reliqua しかしそれでも、口でそれらを語る(宣べ伝える)、そのように他の者もまた

ut quae conscientiae, quae fidei, quae salutis patriae, et salutis proximi{1} sunt, 例えば、それらは良心のもの、それらの信仰のもの、それらは祖国の福祉のもの、また隣人の福祉(救い)のものである、

caudis suis necant. 彼らは自分の尾で殺す。

Hi et illi etiam inter pessimos sunt in altera vita, これらの者(後者)とそれらの者(前者)もまた最悪の者たちの間にいる、来世の中で、

quoniam se utrinque possunt vertere, tam ad inferna, quam ad coelum. 自分自身をどちらの側にも向けることができるからである、地獄へも、天界へも。

Sunt illi [is]{2} qui inter vocatos venit, et non habuit vestem nuptialem [Matth. XXII: 2-14]. 彼ら〔彼〕である、その者は招かれた者たちに間にやって来た、また婚礼(結婚式)の衣装を持たなかった〔マタイ22:2-14〕。

Sphaera horum et illorum est nefanda, これら(後者)とそれら(前者)のスフェアは極悪である、

obtundens et hebetans{3} omne pium, verum, bonum fidei, in genere omne Christianum, すべての敬虔を、真理を、信仰の善を、全般的にすべてのキリスト教(キリストへの信仰)を弱めて(obtundo)また鈍くして、

abducens a Domino, et adducens ad proprium. 主から連れ去って、またプロプリウムへ連れて来て。

 

(3) 訳文

竜について

 

5100. 竜の頭、その身体、その尾に関係する者たちがいる。頭である者たちは感覚的であり、その者たちはみことばの文字どおりの意味の中にだけとどまっている。身体である者たちは、特に、学問のある者たち(学者)、すなわち、知識から、霊的なものについても、道徳的な、また市民的なものについても、またそれでも感覚とそれらの欺きからだけ推論することができる者たちであった。また知識から〔推論することができる〕ので、学問のある者たち(学者)と信じられている、しかしそれでも、神・死後のいのち・救いを心で否定している。彼らはすべてのものを自然に帰している、しかしそれでも、推論する能力を授けられている。しかし、彼らは内的な理解力に属すものを否定するので、このように単にこの世のものと地的なものから賢明である。彼らは感覚的である、そして、知識の木のヘビそのものである――すべてのものを自然に帰したこのような者の主要な者たちの間に、ペール・リビング☆がいた。彼は心で神を否定した、それでも、神性に反対しても、賛成しても推論することができた。彼は、他の者よりも感覚的であった。

[2] けれども、竜の尾を構成する者たちは、いろいろな種類の偽善者たちである。その者たちは、神を、永遠のいのちを心で否定する。しかしそれでも、口でそれらを語り、そのように他の者もまた語っている、それらは、例えば、良心・信仰・祖国の福祉・隣人の救いに属すものであり、それらを自分の尾で殺している。

後者〔尾である者〕も前者〔身体である者〕も来世で最悪の者たちの間にいる。地獄へも天界へも自分自身をどちらの側にも向けることができるからである。彼らが婚礼には招かれたのに、その衣装を持たないでやって来た者たちである〔マタイ22:2-14〕。後者と前者のスフェアは極悪である、すべての敬虔・真理・信仰の善を、全般的にすべてのキリスト教を弱め、鈍くし、主から連れ去り、プロプリウムへ引き寄せている。

 

☆ ペール・リビング(1670-1719)はウプサラの統治者(知事)。当時の最も影響力のある政治家でもあった。