原典講読『霊界体験記』 5095

(1) 原文

De Intelligentia spirituum

 

5095. Loquutus sum de regeneratione hominis, solum quod homo introducantur{1} per suas affectiones, quae magis decesserunt{2} et meliorantur, tunc quidam spiritus ex influxu e coelo descripsit processum ejus per suos gradus, et tunc pergebat ordine usque ad aliquot centena, potuisset ad aliquot millia, sed perlongum erat, et hoc eo ordine, et talibus ideis, quae non comprehendi possent ab homine, ne quidem quoad plurimam partem exprimi, nec capi ideis mundanis; et hoc fuit processus regenerationis in exteriore homine; dictum quod millia millium plura detur in interiore homine, et indefinitius plura in intimo, etiam maxime{3} in externo homine non memorata sunt. Inde constare potest, quanta intelligentia sit spiritibus et angelis, et quanta ignorantia hominibus.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite Idiosyncrasies

@2 ms. deceserunt

@3 ms. in ext maxime

 

(2) 直訳

De Intelligentia spirituum 霊たちの知性について

5095. Loquutus sum de regeneratione hominis, 私は人間の再生について話した、

solum quod homo introducantur{1} per suas affectiones, quae magis decesserunt{2} et meliorantur, 人間は自分の情愛を通して導き入れられることだけ、それはさらに去る(decedo)またよくされる(改良される)☆、

☆「melioro?」の言葉は辞書に見当たりませんが、このような意味でしょう。

tunc quidam spiritus ex influxu e coelo descripsit processum ejus per suos gradus, その時、ある霊が、天界からの流入から、その過程を述べた、自分の段階を通して、

et tunc pergebat ordine usque ad aliquot centena, またその時、順に進んだ(達した)、いくつかの百(数百)までも、

potuisset ad aliquot millia, sed perlongum erat, 彼は数千まで〔進む(達する)ことが〕できた、しかし、非常に長いものであった、

et hoc eo ordine, et talibus ideis, quae non comprehendi possent ab homine, またこのことはそれだけの順で、このような観念で〔進む(達する)〕、それらは人間により把握(理解)することができない、

ne quidem quoad plurimam partem exprimi, nec capi ideis mundanis; 大多数の部分に関して決して表現されない、世俗的な(この世の)観念で把握されることもない。

et hoc fuit processus regenerationis in exteriore homine; またこれは外的な人の中の再生の過程であった、

dictum quod millia millium plura detur in interiore homine, et indefinitius plura in intimo, 言われた、数千の数千の多くのものが内的な人の中に存在すること、また無限の多くのものが最内部のもの〔人〕の中に、

etiam maxime{3} in externo homine non memorata sunt. さらにまた最大に、外なる人の中で、それらは述べられない(記録されない)。

Inde constare potest, quanta intelligentia sit spiritibus et angelis, et quanta ignorantia hominibus. ここから明らかにすることができる、霊と天使たちにどれほど大きい知性があるか、また人間たちにどれほど大きい無知〔があるか〕。

 

(3) 訳文

霊たちの知性について

 

5095. 私は人間の再生について、人間は自分の情愛を通して導き入れられることだけ話した、それはさらに去る〔こともあるし〕よくされる〔こともある〕。その時、ある霊が、天界からの流入から、その過程を、自分の段階を通して述べた――またその時、順に、数百までも進んだ、彼は数千まで進むことができた、しかし、非常に長いものであった。またこのことはそれだけの順で、このような観念で進み、それらは人間により把握することができない、大部分に関して決して表現されない、この世の観念で把握されることもない。これは外的な人の中の再生の過程であった。数千の数千の多くのものが内的な人の中に、また無限の多くのものが最内部の人の中に存在すること、さらにまた、外なる人の中で最大に〔存在し〕、それらは述べられない、と言われた。ここから、霊と天使たちにどれほど大きな知性があるか、また人間たちにどれほど大きな無知があるか明らかにすることができる。