原典講読『霊界体験記』 5092~5094

(1) 原文

De urbibus in altera vita, et de Providentia Domini conservandi illas

 

5092. Urbes apparent Spiritibus similes urbibus in terris, inde Londinum, Amstelodamum, Stockholmia, et reliquae, causa quod ita sit, est quia unusquisque homo apud se habet spiritus in altera vita, et{1} illi possident hominis interiora, ita omnia ejus memoriae, non quidem vident mundum per oculos ejus, sed usque intus in illo ex ideis ejus, inde ideae similium domuum, aedificiorum, platearum, urbium illis apparent, et ita apparent, ut quasi sint illa, de qua apparentia alibi plenius dicetur; inde est, quod spiritus qui sunt apud homines unius urbis, ideam ejusdem urbis habeant.

@1 ms. et et

 

(2) 直訳

De urbibus in altera vita, et de Providentia Domini conservandi illas 来世の中の都について、またそれら〔都〕を存在を保つ主の摂理について

5092. Urbes apparent Spiritibus similes urbibus in terris, 都が霊たちに見られた、地の中の都に同様の(類似の)もの〔である〕、

inde Londinum, Amstelodamum, Stockholmia, et reliquae, ここから、ロンドン、アムステルダム、ストックホルム、また他のもの、

causa quod ita sit, est quia unusquisque homo apud se habet spiritus in altera vita, そのようであることの理由は、それぞれの人間が自分自身のもとに霊を持っているからである、来世の中に、

et{1} illi possident hominis interiora, ita omnia ejus memoriae, また彼らは人間の内部を、そのように彼の記憶のすべてのものを〔持つことが〕できる、

non quidem vident mundum per oculos ejus, sed usque intus in illo ex ideis ejus, 確かに、彼の目を通して世を見ない、しかしそれでも、〔彼らは〕その中の内部に、彼の観念から〔いる〕、

inde ideae similium domuum, aedificiorum, platearum, urbium illis apparent, ここから家の、建物の、街路の、都の同様のものが彼らに見られる、

et ita apparent, ut quasi sint illa, de qua apparentia alibi plenius dicetur; またそのように見られる、いわばそれらがあるように、それらについて他のところで十分に言われる。

inde est, quod spiritus qui sunt apud homines unius urbis, ideam ejusdem urbis habeant. ここからである、霊たちは、その者たちは一つの都の人間のもとに〔いる〕、同じ都の観念を持っている。

 

(3) 訳文

来世の都について、またそれらの都の存在を保つ主の摂理について

 

5092. 地上の都と同様の都が、ここから、ロンドン・アムステルダム・ストックホルム、また他の都が霊たちに見られた。そのようであることの理由は、それぞれの人間が自分自身のもとに来世の霊を持っており、彼らは人間の内部を、そのように彼の記憶のすべてのものを持つことができるからである。確かに、人間の目を通して世を見ない、しかしそれでも、〔彼らは〕人間の観念からその中の内部に〔いる〕。ここから家・建物・街路・都と同様のものが彼らに見られ、いわばそれらがあるように見られる――それらについて他のところで十分に言おう。ここから、一つの都の人間のもとにいる霊たちは、同じ都の観念を持っている。

 

(1) 原文

5093. Inde est quod Dominus illico videat quales ibi sunt in genere et in specie quoad amores, fines, animos, et mores: quapropter si aliqua turba ibi venit, tunc Dominus illico compescit illam, quod ab exemplo patuit mihi; fuit in urbe in qua fui, conspiratio, et plebs erat a parte conspiratorum, quapropter tunc illico inde deturbati sunt illi spiritus qui rebelles vel seditiosi fuerunt, et loco eorum alii spiritus arcessiti, inde animi eorum mutati sunt, et sedata turba.

 

(2) 直訳

5093. Inde est quod Dominus illico videat quales ibi sunt in genere et in specie quoad amores, fines, animos, et mores: ここからである、主は直ちに見ること、そこにいる〔者が〕どのような者であるか、全般的にまた特定的に、愛・目的・心(気質・性向)また習慣(振る舞い・行儀)に関して――

quapropter si aliqua turba ibi venit, tunc Dominus illico compescit illam, そのために、もし何らかの騒動(群衆)がそこにやって来る(起こる)なら、その時、主は直ちにそれらを抑制する、

quod ab exemplo patuit mihi; そのことが例から私に明らかにされた。

fuit in urbe in qua fui, conspiratio, et plebs erat a parte conspiratorum, 都の中にあった、その中に私はいた、陰謀、また庶民が陰謀の側にいた、

quapropter tunc illico inde deturbati sunt illi spiritus qui rebelles vel seditiosi fuerunt, そのために、その時、直ちにここからその霊たちが押し下げられた、その者たちは反逆者たちあるいは反抗(扇動)的な者たちであった、

et loco eorum alii spiritus arcessiti, また彼らの場所に(に代わって)、他の霊たちが呼び出された、

inde animi eorum mutati sunt, et sedata turba. ここから彼らの心(意図・性向)は変えられた、また騒動(群衆)は鎮められた。

 

(3) 訳文

5093. ここから、主は直ちに、そこにいる者が、全般的にまた特定的に、愛・目的・性向・態度に関してどのような者であるか見る――そのために、もし何らかの騒動がそこに起こるなら、その時、主は直ちにそれらを抑制する。そのことが例から私に明らかにされた。私がいた都の中に陰謀があり、庶民が陰謀の側にいた。そのために、その時、直ちにここから反逆者たちあるいは反抗的な者たちであった霊たちが押し下げられ、彼らに代わって、他の霊たちが呼び出された。ここから彼らの心が変えられ、騒動は鎮められた。

 

(1) 原文

5094. Ita fit in reliquis; etiam tota regio ibi est qualis in terris, cum suis provinciis, urbibus, et villis, et ibi similiter fit.

Mittuntur statim spiritus et angeli ad illos qui praesunt, qui inspirant consilia sana, quae sunt Providentiae.

 

(2) 直訳

5094. Ita fit in reliquis; そのように他のものの中で生じる(起こる)。

etiam tota regio ibi est qualis in terris, cum suis provinciis, urbibus, et villis, et ibi similiter fit. さらにまた全地域がそこに地の中のようである、その州、都、また村とともに、またそこに同様に生ずる(起こる)、

Mittuntur statim spiritus et angeli ad illos qui praesunt, 霊と天使たちが彼らへ直ちに送られる、その者たちは管理(支配)する、

qui inspirant consilia sana, quae sunt Providentiae. その者たちは健全な忠告(助言)を吹き込む、それらは摂理のものである。

 

(3) 訳文

5094. そのように他のものの中で起こる。さらにまたそこの全地域が、その州・都・村とともに、そこに地上のようであり、そこに同様に起こる。

治める者たちへ霊と天使たちが直ちに送られる。その霊と天使たちは健全な忠告を吹き込む、それらは摂理のものである。