原典講読『霊界体験記』 5086~5088

(1) 原文

5086. Illi in altera vita nefanda adulteria committunt, quae ad castas aures reticenda sunt, sunt adulterationes cum nuribus, perdere volunt alios per adulteria cum novercis suis, praeter similia, quae nefanda.

 

(2) 直訳

5086. Illi in altera vita nefanda adulteria committunt, quae ad castas aures reticenda sunt, 彼らは、来世の中で、極悪な姦淫を犯している、それらは貞潔な〔者の〕耳へ黙秘されるべきである、

sunt adulterationes cum nuribus, 嫁(息子の妻・義理の娘)との姦淫である、

perdere volunt alios per adulteria cum novercis suis, praeter similia, quae nefanda. 他の者たちを滅ぼすことを欲している、自分の継母との姦淫によって、ほかに同様のもの、それらは極悪〔なものである〕。

 

(3) 訳文

5086. 彼らは、来世で、極悪な姦淫を犯している、それらは貞潔な〔者の〕耳へ黙秘されるべきである。義理の娘との姦淫である。自分の継母との姦淫、ほかに同様のものによって、他の者たちを滅ぼすことを欲している、それらは極悪なものである。

 

(1) 原文

5087. Sed inter illos non censendi sunt, qui ex infantia et simplicitate credunt Verbi sensui literae, et usque vivunt secundum doctrinam Ecclesiae, sed illi sunt qui student Verbo, contemnentes omne doctrinae ex Verbo.

 

(2) 直訳

5087. Sed inter illos non censendi sunt, しかし、彼らの間に数えて(思って)はならない、

qui ex infantia et simplicitate credunt Verbi sensui literae, その者たちは幼児期また単純さからみことばの文字どおりの意味を信じている、

et usque vivunt secundum doctrinam Ecclesiae, またそれでも、教会の教えにしたがって生きている、

sed illi sunt qui student Verbo, contemnentes omne doctrinae ex Verbo. しかし彼らである、その者たちはみことばを学ぶ、みことばからの教えのすべてを軽蔑する者たち。

 

(3) 訳文

5087. しかし、幼児期からまた単純さから、みことばの文字どおりの意味を信じ、それでも、教会の教えにしたがって生きている者たちを、彼らの間に数えてはならない。しかし〔数える者たちは〕みことばを学び〔ながらも〕、みことばからの教えのすべてを軽蔑する者たちである。

 

(1) 原文

5088. Serpens quod sit sensualis homo, ostensum est in explicationibus{a}; nam per serpentes intelliguntur sensuales, qui omnes contemnunt Verbum, sed eorum varia sunt genera, secundum calliditates eorum et secundum dolos, unde varia serpentum nomina, et plures adhuc species in altera vita, quorum quaedam videre datum, quae horrenda.

Tales e coelo, ubi primum se conjiciunt, turmatim dejiciuntur.

@a h.e. Arcanis Coelestibus 194-97

 

(2) 直訳

5088. Serpens quod sit sensualis homo, ostensum est in explicationibus{a}; ヘビは、感覚的な人間であること、説明(解説)☆の中に示されている。

nam per serpentes intelliguntur sensuales, qui omnes contemnunt Verbum, なぜなら、ヘビたちによって感覚的な者たちが理解される(意味される)からである、その者たちは、すべての者たちはみことばを軽蔑する、

sed eorum varia sunt genera, secundum calliditates eorum et secundum dolos, しかし、彼らのいろいろな種類がある、彼らの熟練(抜け目なさ)にしたがって、また欺きにしたがって、

unde varia serpentum nomina, et plures adhuc species in altera vita, ここからいろいろなヘビの名前〔がある〕、また多くのものさらに種類〔がある〕、来世の中に。

quorum quaedam videre datum, quae horrenda. それらのある者たちを見ることが〔私に〕与えられた、それらは恐ろしいもの〔であった〕。

Tales e coelo, ubi primum se conjiciunt, turmatim dejiciuntur. このような者たちが天界から、そこに最初に自分自身を投げ込む(進む)、群れを成して投げ落とされる。

 

(3) 訳文

5088. ヘビは感覚的な人であることが解説☆の中に示されている。なぜなら、ヘビによって感覚的な者が意味され、そのすべての者たちはみことばを軽蔑するからである。しかし、彼らの抜け目なさにしたがって、また欺きにしたがって、彼らにいろいろな種類がある。ここから来世に、いろいろな名前のヘビがあり、さらに多くの種類がある。それらのあるものを見ることが〔私に〕与えられた。それらは恐ろしかった。

このような者たちが、最初に天界へ進み、天界から群れを成して投げ落とされる。

 

☆この「解説」とは『天界の秘義』194~197番である。