(1) 原文
De Dracone
5083. Qui dracones sunt, de quibus in Apocalypsi, sunt illi qui student Verbo, sed non curant aliquam doctrinam inde, et qui manent stricte in sensu literae, et tunc simul Verbum non alio fine legunt, quam ut magnifiant in mundo; qui hoc faciunt sunt draco, ex causa quia sensus literae est ultimus, et correspondet sensuali apud hominem, nam sensus literae Verbi est secundum sensuale hominis, quod exstat mundo, et quia{1} sic secundum mundana et terrestria, ita ad captum infantum et simplicium, dictum est.
@1 J.F.I. Tafel: “quia pro qui”
(2) 直訳
De Dracone 竜について
5083. Qui dracones sunt, de quibus in Apocalypsi, sunt illi qui student Verbo, 竜である者たちは、その者たちについて「黙示録」の中に〔述べられている〕、彼らである、その者たちはみことばを学ぶ(研究する)、
sed non curant aliquam doctrinam inde, et qui manent stricte in sensu literae, しかし、ここから何らかの教えを気にしない、またその者たちは文字どおりの意味の中に厳密にとどまる、
et tunc simul Verbum non alio fine legunt, quam ut magnifiant in mundo; またその時、一緒に(全体を見ると)他の目的で読まない、世の中で偉大にされる(賞賛される)ために以外に、
qui hoc faciunt sunt draco, ex causa quia sensus literae est ultimus, et correspondet sensuali apud hominem, このことを行なう者たちは竜である、理由から、文字どおりの意味は最終的なものであるからである、また人間のもとの感覚的なものに対応している、
nam sensus literae Verbi est secundum sensuale hominis, quod exstat mundo, なぜなら、みことばの文字どおりの意味は人間の感覚的なものにしたがっているからである、それは世に現われている、
et quia{1} sic secundum mundana et terrestria, ita ad captum infantum et simplicium, dictum est. また、このように世俗的なものと地的なものにしたがって〔いる〕からである、そのように幼児と単純な者の把握(理解)のために、言われた(述べられた)。
(3) 訳文
竜について
5083. 竜である者たちは、その者たちについて「黙示録」に述べられているが、彼らはみことばを学ぶ、しかし、ここから何らかの教えを気にしないで、文字どおりの意味に厳密にとどまり、その時、全体的に、世で賞賛される以外の他の目的で読まない。このことを行なう者たちは竜であり、その理由は、文字どおりの意味は最終的なものであり、人間のもとの感覚的なものに対応しているからである。なぜなら、みことばの文字どおりの意味は世に現われている人間の感覚的なものに、このように世俗的なものと地的なものにしたがっており、そのように幼児と単純な者の理解のために語られているからである。
(1) 原文
5084. Tales qui non curant aliquam doctrinam, ideo, possunt omnia quaecunque faciunt ex sensu literae confirmare, tam mala quam falsa, fides solius sensus literae est fides persuasiva, quae ad nihil conducit, pervertunt enim ad libitum omnia, et sunt illi quoque mundani et corporei.
(2) 直訳
5084. Tales qui non curant aliquam doctrinam, このような者たちは、その者たちは何らかの教えを気にしない、
ideo, possunt omnia quaecunque faciunt ex sensu literae confirmare, tam mala quam falsa, それゆえ、どんなものでもすべてのものを文字どおりの意味から確証することができる、悪も虚偽も、
fides solius sensus literae est fides persuasiva, quae ad nihil conducit, 文字どおりの意味だけの信仰は説得的な信仰である、それは無へ向けて役立つ、
pervertunt enim ad libitum omnia, et sunt illi quoque mundani et corporei. というのは、彼らは好みに向けて(ad libitum=任意に)すべてのものを歪めるからである、また彼らもまた世俗的な者たちまた形体的な者たちである。
(3) 訳文
5084. 何らかの教えを気にしないこのような者たちは、それゆえ、どんなものでも、悪も虚偽も、すべてのものを文字どおりの意味から確証することができる。文字どおりの意味だけの信仰は説得的な信仰であり、それは何にも役立たない。というのは、彼らは好むままにすべてのものを歪めるからである。彼らもまた世俗的な形体的な者たちである。
(1) 原文
5085. Tales sunt in altera vita nunc perplures, quorum maxima pars est illa quae intelligitur per tertiam partem stellarum coeli, quas draco cauda sua detraxit e coelo [Apoc. XII: 4]; et qui sensum internum, qui est doctrinae Coeli et Ecclesiae, prorsus destruere conantur.
(2) 直訳
5085. Tales sunt in altera vita nunc perplures, このような者たちが、来世の中に、今や、非常に多くいる、
quorum maxima pars est illa quae intelligitur per tertiam partem stellarum coeli, それらの者たちの大部分は、それらである、それは天の星の三分の一部分によって意味される、
quas draco cauda sua detraxit e coelo [Apoc. XII: 4]; それを竜は自分の尾で天から引き下ろした〔黙示録12:4〕。
et qui sensum internum, qui est doctrinae Coeli et Ecclesiae, prorsus destruere conantur. またその者たちは内的な意味を、それは天界と教会の教えのものである、完全に破壊することに努力する(試みる)。
(3) 訳文
5085. このような者たちが、来世に、今や、非常に多くいる。それらの者たちの大部分は、竜が自分の尾で天から引き下ろした天の星の三分の一部分によって意味される〔黙示録12:4〕。その者たちは天界と教会の教えに属すものである内的な意味を完全に破壊することを試みる。