原典講読『霊界体験記』 5077

(1) 原文

Continuatio de ultimo judicio

 

5077. Observatum est, quod super petras et super montes{1} se quandoque conferant pessimi, et miratus sum cur ita factum, cum tamen tales infra in inferno debeant{2} recondi, sed causa est, quia in mundo sancta Ecclesiae obiverunt, templa frequentarunt, et sanctam coenam, et audiverunt toties de coelo et de salute aeterna, et quoque quod ipsi salvarentur per solam fidem, non scientes quid fides oris, ac fides cordis, nec quid differt scientia doctrinalium a fide, et quid persuasio et unde haec, inde quoque captarunt opinionem, quod etiam illi in coelum venire possent; qui in hac idea sunt, admittuntur in petras et in montes, nam credunt quod ibi sit coelum, quia in alto, et quia coelum quoque est super montibus et petris, ideo illuc se conferunt tam multi inter pessimos, et habitant ibi, usque dum urbs plena talibus fiat, cum visitatio, et tunc talis urbs decidit in infernum, ubi actualiter habitant, ita ad sua domicilia.

@1 supra montes insertum in ms. superflue et petras

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Continuatio de ultimo judicio 続き 最後の審判について

5077. Observatum est, quod super petras et super montes{1} se quandoque conferant pessimi, 観察された、岩々の上にまた山々の上に自分自身を時々、最悪の者たちが運び集める(行く)こと、

et miratus sum cur ita factum, cum tamen tales infra in inferno debeant{2} recondi, また私はいぶかった、なぜそのように起こるのか、そのときそれでもこのような者たちは下に、地獄の中に隠れなくてはならない、

sed causa est, quia in mundo sancta Ecclesiae obiverunt, しかし、理由がある、世の中で教会の聖なるものを行なった(出席した)からである、

templa frequentarunt, et sanctam coenam, et audiverunt toties de coelo et de salute aeterna, 教会(神殿)をしばしば訪れた、また聖餐を、また天界についてまた永遠の救いについてこれほど何度も聞いた、

et quoque quod ipsi salvarentur per solam fidem, そしてまた自分自身たちが信仰のみによって救われること、

non scientes quid fides oris, ac fides cordis, 知らないで、何が口の信仰か、そして心の信仰か、

nec quid differt scientia doctrinalium a fide, et quid persuasio et unde haec, 何が違う(異なる)かも〔知ら〕ない、教えの事柄の知識が信仰から、また確信(信念)が何か、またこれがどこからか、

inde quoque captarunt opinionem, quod etiam illi in coelum venire possent; ここからもまた彼らは見解を捕らえる(把握する)、彼らもまた天界の中にやって来ることができること、

qui in hac idea sunt, admittuntur in petras et in montes, この観念の中にいる者たちは、岩々の中にまた山々の中に入れられる、

nam credunt quod ibi sit coelum, なぜなら、信じているからである、そこに天界があること、

quia in alto, et quia coelum quoque est super montibus et petris, 高いところの中に〔ある〕ので、また天界もまた山々と岩々の中にあるので、

ideo illuc se conferunt tam multi inter pessimos, et habitant ibi, それゆえ、そこに自分自身を運び集める(行く)、最悪の者たちの間のこのように多くの者たちが、またそこに住む、

usque dum urbs plena talibus fiat, それでも、都がこのような者たちで満ちたものになる時、

cum visitatio, et tunc talis urbs decidit in infernum, ubi actualiter habitant, そのとき、視察(天罰〔神的なものの訪れ〕)〔がある〕、またその時、このような都は地獄の中へ沈む、そこに実際に住んでいる、

ita ad sua domicilia. そのように自分の居場所へ〔やって来る〕。

 

(3) 訳文

続き 最後の審判について

 

5077. 岩や山の上に最悪の者たちが行くことが観察された。私は、そのときそれでもこのような者たちは下に、地獄の中に隠れなくてはならないのに、なぜそのようなことが起こるのかいぶかった。しかし、理由がある――世で教会の聖なる会に出席したからである、教会をしばしば訪れ、聖餐に臨み、天界や永遠の救いについて、そしてまた自分自身たちが信仰のみによって救われることを、何が口先の信仰か、そして心の信仰か知らないで、何度も聞いた。教えの事柄の知識が信仰から何が違うかも知らない、また信念が何か、またこれがどこからか〔も知らない〕。ここからもまた彼らは、自分たちもまた天界へやって来ることができるという見解を捕らえる。この観念の中にいる者たちは、岩や山の中に入れられる。なぜなら、高いところにあり、天界もまた山や岩の中にあるので、そこに天界があると信じているからである。それゆえ、最悪の者たちの間のこのように多くの者たちが、そこへ行き、そこに住む。それでも、都がこのような者たちで満ちる時、そのとき、視察(天罰)があり、その時、このような都は地獄へ沈み、そこに実際に住む。そのように自分の居場所へ〔やって来る〕。

コメントを残す