(1) 原文
5074. Inter pessimos in altera vita sunt sacerdotes, qui ad dignitates evecti, et sic in amorem sui prae aliis inde venerunt, et quicquid fecerunt, propter se, suam gloriam, famam ac honores fecerunt, illis sancta fuerunt media, in altera vita, cum auferuntur externa, tunc in omne nefas ruunt, et in tam dira scelera, ut illis recitandis{1} nolim laedere aures; tales fuerunt (E. B. Jac. Ben.) et alii; et illi cum aliquid faciunt ex amore sui, aliis dominari volunt, et meritum jactant, cum tamen nullam habent communicationem cum coelo, nec cogitationem quid coelum.
[2] Inter Catholicos sunt omnium pessimi qui in externa forma devoti fuerunt, et per id ambiverunt magni fieri, et considerari ut sancti, ii quoque in altera vita dolosissimi sunt, nam se solum spectant, et coelum propter se, tales sunt quoque intime mali, nam in omnia scelestissima ruunt.
{m}Etiam vidi aliam dissipationem eorum qui super montibus, dissipabantur momento, et tunc quisque eorum conjiciebantur ad locum suum in infernis, sic mons a malis evacuabatur, remanentibus quibusdam probis.{n}
@1 ms. recitendis
(2) 直訳
5074. Inter pessimos in altera vita sunt sacerdotes, 来世の中で最悪の者たちの間に聖職者たちがいる、
qui ad dignitates evecti, et sic in amorem sui prae aliis inde venerunt, その者たちは高位(要職)へ昇進した(eveho)、またこのように自己愛の中へ他の者たちよりもここからやって来た、
et quicquid fecerunt, propter se, suam gloriam, famam ac honores fecerunt, また何でも行なった、自分自身のために、自分の栄光、名声そして名誉を行なった、
illis sancta fuerunt media, 彼らに聖なるものは手段であった、
in altera vita, cum auferuntur externa, tunc in omne nefas ruunt, 来世の中で、外なるものが取り除かれるとき、その時、すべての邪悪な行為の中へ突進する、
et in tam dira scelera, ut illis recitandis{1} nolim laedere aures; またこのように恐るべき犯罪の中へ、それらを繰り返して言った、私が〔これを聞く者の〕耳を損なうことを欲しないような。
tales fuerunt (E. B. Jac. Ben.) et alii; このような者たちであった(エーリク・ベンセリウス、ヤコプ・ベンセリウス)また他の者たち。
et illi cum aliquid faciunt ex amore sui, aliis dominari volunt, et meritum jactant, また彼らは何かを行なうとき自己愛から、他の者たちに支配することを欲する、また功績を自慢する、
cum tamen nullam habent communicationem cum coelo, nec cogitationem quid coelum. そのときそれでも天界との伝達を何も持っていない、考えも〔持ってい〕ない、何が天界か。
[2] Inter Catholicos sunt omnium pessimi qui in externa forma devoti fuerunt, カトリック教徒たちの間にすべての者の最悪の者たちがいる、その者たちは外なる形の中で信心深い(献身的な)者たちであった、
et per id ambiverunt magni fieri, et considerari ut sancti, またそのことによって偉大な者になることを求めた、また聖なる者として見なされることを、
ii quoque in altera vita dolosissimi sunt, 彼らもまた来世の中で最も狡猾ないのちである、
nam se solum spectant, et coelum propter se, tales sunt quoque intime mali, なぜなら、自分自身だけを、また天界を自分自身のために眺めるからである、このような者たちもまた内部で悪い者たちである、
nam in omnia scelestissima ruunt. なぜなら、すべての最大の犯罪の中へ突進するからである。
(m)Etiam vidi aliam dissipationem eorum qui super montibus, 〔欄外に〕さらにまた私は彼らの他の追い散らされることを見た、その者たちは山々の上に〔いた〕、
dissipabantur momento, et tunc quisque eorum conjiciebantur ad locum suum in infernis, 彼らは瞬間に追い散らされた、またその時、彼らのそれぞれが地獄の中の自分の場所へ投げ込まれた、
sic mons a malis evacuabatur, remanentibus quibusdam probis.(n) このように山は悪い者たちから空にされた、正しい者のある者たちで残されて。
(3) 訳文
5074. 来世の最悪の者たちの間に聖職者たちがいる。その者たちは高位へ昇進し、またこのようにここから他の者たちよりも自己愛の中へやって来た。また何でも自分自身のために行なった、自分の栄光、名声、そして名誉を行なった。彼らに聖なるものは手段であった。来世で、外なるものが取り除かれるとき、その時、すべての邪悪な行為の中へ、またそれらを繰り返して言うことを、私が〔これを聞く者の〕耳を損なうことを欲しないような恐るべき犯罪の中へ突進する。このような者たちであった(エーリク・ベンセリウス、ヤコプ・ベンセリウス)また他の者たち。また彼らは自己愛から何かを行なうとき、他の者たちを支配することを欲し、功績を自慢する。そのときそれでも天界との伝達を何も持っていない、何が天界かその考えも持っていない。
[2] カトリック教徒たちの間にすべての者の最悪の者たちがいる、その者たちは外なる形の中で信心深い者たちであり、そのことによって偉大な者になることまた聖なる者として見なされることを求めた。彼らもまた来世で最も狡猾ないのちを持っている。なぜなら、自分自身だけを、また天界を自分自身のために眺めるからである、このような者たちもまた内部で悪い者たちである。なぜなら、すべての最大の犯罪へ突進するからである。
〔欄外に〕さらにまた私は、山々の上にいた彼らが追い散らされる他のものを見た。彼らは一瞬に追い散らされ、またその時、彼らのそれぞれの者が地獄の中の自分の場所へ投げ込まれた。このように悪い者たちは山から排出され、ある正しい者の者が残された。