原典講読『霊界体験記』 5073

(1) 原文

5073. Est vorago magna ad latus sinistrum, illuc conjiciuntur illi, quibus interiora prorsus occlusa sunt, quia imbuerunt non nisi quam terrestria, corporea, et mundana, ex amoribus sui et mundi, ex causa, quia non possunt duci e coelo, sed solum ex inferno, ne mundum spirituum infestent, ideo illuc conjiciuntur, ibi vadunt ingens multitudo, admodum stupidi, et ibi per regimen certum in fraenis tenentur, et arcentur quoque quantum possibile ab influxu ab infernis; ibi vidi quosdam qui in mundo apparuerunt sicut docti, cum tamen nihil praeter externa habuerint, ex quibus loquuti sunt, et sic modo ex aliis; qui autem ex semet potuerunt cogitare, et sic qui ratiocinari potuerunt ex se, si mali in inferna dejiciuntur, nam illi sunt in opposito illis qui in coelo, at qui in voragine illa sunt, non tales sunt, sed cum externa illis adempta sunt, ruunt coece in omnia scelera.

 

(2) 直訳

5073. Est vorago magna ad latus sinistrum, 左側に大きな沼地がある、

illuc conjiciuntur illi, quibus interiora prorsus occlusa sunt, そこに彼らが投げ込まれる、それらの者たちに内部(内的なもの)はまったく閉ざされている、

quia imbuerunt non nisi quam terrestria, corporea, et mundana, ex amoribus sui et mundi, 地的なもの、形体的なもの、また世俗的なもの以外でないなら吸収しなかったからである、自己のまた世俗の愛から、

ex causa, quia non possunt duci e coelo, sed solum ex inferno, 理由から、天界から導かれることができないからである、しかし、地獄だけから、

ne mundum spirituum infestent, ideo illuc conjiciuntur, 霊たちの世界を悩まさないように、それゆえ、そこへ投げ込まれる、

ibi vadunt ingens multitudo, そこに莫大な(おびただしい)群衆が歩く(進む)、

admodum stupidi, et ibi per regimen certum in fraenis tenentur, 〔彼らは〕非常に愚かな者たち〔である〕、またそこにある統治によって抑制の中に保たれる、

et arcentur quoque quantum possibile ab influxu ab infernis; またさらにまた押しとどめられる(抑制される)地獄からの流入から可能〔である〕かぎり、

ibi vidi quosdam qui in mundo apparuerunt sicut docti, そこに私はある者たちを見た、その者たちは世の中で学識ある者たちのように見えた、

cum tamen nihil praeter externa habuerint, ex quibus loquuti sunt, et sic modo ex aliis; そのときそれでも外なるもののほかに何も持たなかった、それらから話した、またこのように単に他の者たちから。

qui autem ex semet potuerunt cogitare, けれども、その者たちは自分自身から考えることができた、

et sic qui ratiocinari potuerunt ex se, si mali in inferna dejiciuntur, またこのようにその者たちは自分自身から推論することができた、もし悪い者たちなら地獄の中へ投げ込まれる、

nam illi sunt in opposito illis qui in coelo, なぜなら、彼らは彼らに反対の位置にいるからである、その者たちは天界の中に〔いる〕、

at qui in voragine illa sunt, non tales sunt, しかし、その沼地の中にいる者たちは、このような者たちではない、

sed cum externa illis adempta sunt, ruunt coece in omnia scelera. しかし、外なるものが彼らに取り去られた(adimo)とき、盲目的にすべての犯罪の中へ突進する。

 

(3) 訳文

5073. 左側に大きな沼地があり、そこに内部がまったく閉ざされている者たちが投げ込まれる。自己愛や俗の愛から、地的なもの・形体的なもの・世俗的なものしか吸収しなかったからである。その理由は、天界から導かれることができず、地獄だけから導かれたからである。霊たちの世界を悩まさないように、そこへはおびただしい群衆が進むが、それゆえ、地獄へ投げ込まれる。〔彼らは〕非常に愚かな者たち〔であり〕、そこのある統治によって抑制の中に保たれ、地獄からの流入からもまた可能なかぎり抑制されている。

私はそこにある者たちを見た、その者たちは世で学識ある者たちのように見えた。そのときそれでも外なるもののほかに何も持たず、それらから、このように単に他の者たちから話した。けれども、その者たちは自分自身から考えることができ、このようにその者たちは自分自身から推論することができた。もし悪い者たちなら地獄の中へ投げ込まれる、なぜなら、彼らは天界の中にいる者たちと反対の位置にいるからである。しかし、その沼地の中にいる者たちは、このような者たちではなく、彼らから外なるものが取り去られたとき、盲目的にすべての犯罪の中へ突進する。

コメントを残す