原典講読『霊界体験記』 5071

(1) 原文

5071. Omnes qui in alteram vitam veniunt, vastantur, qui in bono fuerunt in mundo vastantur quoad mala et inde falsa, et tunc sunt in suo bono et inde vero, qui autem in malo fuerunt, vastantur quoad vera et bona, si quae sint, et tunc{1} sunt in suo malo et inde falso, inde fiunt boni imagines sui boni, et mali imagines sui mali, hi sic dejiciuntur in infernum, illi elevantur in coelum; vastationes perstant apud quosdam diu, secundum quantum et quale boni aut{2} mali, perstare solent{3} per aliquot annos; et cum vastantur vastantur a capite usque ad calcem, nam sic se bonum aut malum transscripsit in corpus.

@1 partim abscissus in ms.

@2 ms. etaut

@3 J.F.I. Tafel: “solent pro solet”

 

(2) 直訳

5071. Omnes qui in alteram vitam veniunt, vastantur, すべての者は、その者たちは来世の中にやって来る、荒廃させられる、

qui in bono fuerunt in mundo vastantur quoad mala et inde falsa, 世の中で善の中にいた者たちは悪とここからの虚偽に関して荒廃させられる、

et tunc sunt in suo bono et inde vero, またその時、自分の善とここからの真理の中にいる(=生きる)、

qui autem in malo fuerunt, vastantur quoad vera et bona, si quae sint, けれども、悪の中にいた者たちは、真理と善に関して荒廃させられる、もしそれらがあるなら、

et tunc{1} sunt in suo malo et inde falso, またその時、自分の悪とここからの虚偽の中にいる(=生きる)、

inde fiunt boni imagines sui boni, et mali imagines sui mali, ここから善良な者たちは自分の善の映像になる、また悪い者たちは自分の悪の映像に〔なる〕、

hi sic dejiciuntur in infernum, illi elevantur in coelum; これらの者たち(後者)は、このように地獄の中へ投げ込まれる、それらの者たち(前者)は天界の中へ上げられる。

vastationes perstant apud quosdam diu, secundum quantum et quale boni aut{2} mali, 荒廃はある者のもとで長い間、続く、善または悪の量と質にしたがって、

perstare solent{3} per aliquot annos; 数年間にわたって続くことがよくある。

et cum vastantur vastantur a capite usque ad calcem, また荒廃させられるとき、頭からかかとまで荒廃させられる、

nam sic se bonum aut malum transscripsit in corpus. なぜなら、このように善または悪はそれ自体を身体の中に移し(写し)ているからである。

 

(3) 訳文

5071. 来世にやって来るすべての者は荒廃させられる。世で善の中にいた者たちは悪とここからの虚偽に関して荒廃させられ、その時、自分の善とここからの真理の中にいる(=生きる)。けれども、悪の中にいた者たちは、真理と善に関して、もしそれらがあるなら、荒廃させられ、その時、自分の悪とここからの虚偽の中にいる(=生きる)。ここから善良な者たちは自分の善の映像に、また悪い者たちは自分の悪の映像になる。後者は、このように地獄へ投げ込まれ、前者は天界の中へ上げられる。荒廃はある者のもとで長い間、善または悪の量と質にしたがって続く、数年間にわたって続くことがよくある。また荒廃させられるとき、頭からかかとまで荒廃させられる、なぜなら、このように善または悪はそれ自体を身体の中に移しているからである。

原典講読『霊界体験記』 5072

(1) 原文

5072. Sunt quoque vastationes quae modo perstant aliquot momentis, percepti [aliqui] in spelunca ad sinistrum, et dictum quod ex alio orbe sint, illi vastant externa, quae fuerunt mundi, remanentibus sic internis, quae fuerunt usus propter proximum ac Deum, qui non aliud cogitarunt in mundo quam semet et mundum, post vastationem parum reliqui habent, sunt stupidi; at qui interiora propter usus proximi habuerunt, illi, cum ibi vastati sunt, exuunt mundana, et gaudent quod sic vastati sunt; sed in hanc vastationem modo illi admittuntur qui aliquo tempore prius fuerunt in altera vita, et per id inamaenum{1} perceperunt{2} in terrestribus et mundanis. Fuerant{3} bini utriusque sortis ita vastati.

@1 ms. inaemenum

@2 ms. peceperunt

@3 ms. fuerunt fuerat

 

(2) 直訳

5072. Sunt quoque vastationes quae modo perstant aliquot momentis, 荒廃もまたある、それはいくつかの(=いくらかの)瞬間しか続かない、

percepti [aliqui] in spelunca ad sinistrum, et dictum quod ex alio orbe sint, 私は〔ある者たちを〕知覚した、左にほら穴の中に、また言われた、他の地球(世界)からであること、

illi vastant externa, quae fuerunt mundi, 彼らは外なるものを荒廃させる、それらは世にあった、

remanentibus sic internis, quae fuerunt usus propter proximum ac Deum, このように内なるものを残して、それらは隣人そして神のために役立ちであった、

qui non aliud cogitarunt in mundo quam semet et mundum, post vastationem parum reliqui habent, 世の中で自分自身と世以外に何らかのものを考えなかった者たちは、荒廃の後、残されたわずかなものを持っている、

sunt stupidi; 愚かな者たちである。

at qui interiora propter usus proximi habuerunt, illi, cum ibi vastati sunt, しかし、内的なものを隣人の役立ちのために持った者たちは、彼らは、そこに荒廃させられたとき、

exuunt mundana, et gaudent quod sic vastati sunt; 世俗的なものを脱ぎ捨てる、またうれしがる、このように荒廃させられたこと。

sed in hanc vastationem modo illi admittuntur qui aliquo tempore prius fuerunt in altera vita, しかし、この荒廃の中に彼らだけが入れられる、その者たちはいくらかの時間に以前に(前もって)来世の中にいた☆、

☆「以前に来世の中にいた」とはどういうことでしょうか、「死んで生き返る」ようなことを経験した、ということでしょうか(このままとしますが)。

et per id inamaenum{1} perceperunt{2} in terrestribus et mundanis. またそのことによって不愉快を地的なものと世俗的なものの中に知覚した。

Fuerant{3} bini utriusque sortis ita vastati. 両方の種類(運命)☆のふたりがいた、そのように荒廃させられた。

☆「両方の種類」とは「外なるもの」と「内なるもの」ですね。

 

(3) 訳文

5072. いくらかの瞬間しか続かない荒廃もある。私は〔ある者たちを〕左のほら穴の中に知覚し、他の世界(=領域)からである、と言われた。彼らは世にあった外なるものを荒廃させ、このように隣人そして神のために役立ちであった内なるものを残した。世で自分自身と世以外に何も考えなかった者たちであり、荒廃の後、残されたわずかなものを持っている――愚かな者たちである。しかし、内的なものを隣人の役立ちのために持った者たちは、そこで荒廃させられたとき、世俗的なものを脱ぎ捨て、このように荒廃させられたことをうれしがる。しかし、この荒廃の中には、以前に来世の中にいくらかの時間いた、またそのことによって地的なものと世俗的なものに不快を知覚した者たちだけが入れられる。そのように荒廃させられた両方の種類のふたりがいた。

原典講読『霊界体験記』 5073

(1) 原文

5073. Est vorago magna ad latus sinistrum, illuc conjiciuntur illi, quibus interiora prorsus occlusa sunt, quia imbuerunt non nisi quam terrestria, corporea, et mundana, ex amoribus sui et mundi, ex causa, quia non possunt duci e coelo, sed solum ex inferno, ne mundum spirituum infestent, ideo illuc conjiciuntur, ibi vadunt ingens multitudo, admodum stupidi, et ibi per regimen certum in fraenis tenentur, et arcentur quoque quantum possibile ab influxu ab infernis; ibi vidi quosdam qui in mundo apparuerunt sicut docti, cum tamen nihil praeter externa habuerint, ex quibus loquuti sunt, et sic modo ex aliis; qui autem ex semet potuerunt cogitare, et sic qui ratiocinari potuerunt ex se, si mali in inferna dejiciuntur, nam illi sunt in opposito illis qui in coelo, at qui in voragine illa sunt, non tales sunt, sed cum externa illis adempta sunt, ruunt coece in omnia scelera.

 

(2) 直訳

5073. Est vorago magna ad latus sinistrum, 左側に大きな沼地がある、

illuc conjiciuntur illi, quibus interiora prorsus occlusa sunt, そこに彼らが投げ込まれる、それらの者たちに内部(内的なもの)はまったく閉ざされている、

quia imbuerunt non nisi quam terrestria, corporea, et mundana, ex amoribus sui et mundi, 地的なもの、形体的なもの、また世俗的なもの以外でないなら吸収しなかったからである、自己のまた世俗の愛から、

ex causa, quia non possunt duci e coelo, sed solum ex inferno, 理由から、天界から導かれることができないからである、しかし、地獄だけから、

ne mundum spirituum infestent, ideo illuc conjiciuntur, 霊たちの世界を悩まさないように、それゆえ、そこへ投げ込まれる、

ibi vadunt ingens multitudo, そこに莫大な(おびただしい)群衆が歩く(進む)、

admodum stupidi, et ibi per regimen certum in fraenis tenentur, 〔彼らは〕非常に愚かな者たち〔である〕、またそこにある統治によって抑制の中に保たれる、

et arcentur quoque quantum possibile ab influxu ab infernis; またさらにまた押しとどめられる(抑制される)地獄からの流入から可能〔である〕かぎり、

ibi vidi quosdam qui in mundo apparuerunt sicut docti, そこに私はある者たちを見た、その者たちは世の中で学識ある者たちのように見えた、

cum tamen nihil praeter externa habuerint, ex quibus loquuti sunt, et sic modo ex aliis; そのときそれでも外なるもののほかに何も持たなかった、それらから話した、またこのように単に他の者たちから。

qui autem ex semet potuerunt cogitare, けれども、その者たちは自分自身から考えることができた、

et sic qui ratiocinari potuerunt ex se, si mali in inferna dejiciuntur, またこのようにその者たちは自分自身から推論することができた、もし悪い者たちなら地獄の中へ投げ込まれる、

nam illi sunt in opposito illis qui in coelo, なぜなら、彼らは彼らに反対の位置にいるからである、その者たちは天界の中に〔いる〕、

at qui in voragine illa sunt, non tales sunt, しかし、その沼地の中にいる者たちは、このような者たちではない、

sed cum externa illis adempta sunt, ruunt coece in omnia scelera. しかし、外なるものが彼らに取り去られた(adimo)とき、盲目的にすべての犯罪の中へ突進する。

 

(3) 訳文

5073. 左側に大きな沼地があり、そこに内部がまったく閉ざされている者たちが投げ込まれる。自己愛や俗の愛から、地的なもの・形体的なもの・世俗的なものしか吸収しなかったからである。その理由は、天界から導かれることができず、地獄だけから導かれたからである。霊たちの世界を悩まさないように、そこへはおびただしい群衆が進むが、それゆえ、地獄へ投げ込まれる。〔彼らは〕非常に愚かな者たち〔であり〕、そこのある統治によって抑制の中に保たれ、地獄からの流入からもまた可能なかぎり抑制されている。

私はそこにある者たちを見た、その者たちは世で学識ある者たちのように見えた。そのときそれでも外なるもののほかに何も持たず、それらから、このように単に他の者たちから話した。けれども、その者たちは自分自身から考えることができ、このようにその者たちは自分自身から推論することができた。もし悪い者たちなら地獄の中へ投げ込まれる、なぜなら、彼らは天界の中にいる者たちと反対の位置にいるからである。しかし、その沼地の中にいる者たちは、このような者たちではなく、彼らから外なるものが取り去られたとき、盲目的にすべての犯罪の中へ突進する。

原典講読『霊界体験記』 5074

(1) 原文

5074. Inter pessimos in altera vita sunt sacerdotes, qui ad dignitates evecti, et sic in amorem sui prae aliis inde venerunt, et quicquid fecerunt, propter se, suam gloriam, famam ac honores fecerunt, illis sancta fuerunt media, in altera vita, cum auferuntur externa, tunc in omne nefas ruunt, et in tam dira scelera, ut illis recitandis{1} nolim laedere aures; tales fuerunt (E. B. Jac. Ben.) et alii; et illi cum aliquid faciunt ex amore sui, aliis dominari volunt, et meritum jactant, cum tamen nullam habent communicationem cum coelo, nec cogitationem quid coelum.

[2] Inter Catholicos sunt omnium pessimi qui in externa forma devoti fuerunt, et per id ambiverunt magni fieri, et considerari ut sancti, ii quoque in altera vita dolosissimi sunt, nam se solum spectant, et coelum propter se, tales sunt quoque intime mali, nam in omnia scelestissima ruunt.

{m}Etiam vidi aliam dissipationem eorum qui super montibus, dissipabantur momento, et tunc quisque eorum conjiciebantur ad locum suum in infernis, sic mons a malis evacuabatur, remanentibus quibusdam probis.{n}

@1 ms. recitendis

 

(2) 直訳

5074. Inter pessimos in altera vita sunt sacerdotes, 来世の中で最悪の者たちの間に聖職者たちがいる、

qui ad dignitates evecti, et sic in amorem sui prae aliis inde venerunt, その者たちは高位(要職)へ昇進した(eveho)、またこのように自己愛の中へ他の者たちよりもここからやって来た、

et quicquid fecerunt, propter se, suam gloriam, famam ac honores fecerunt, また何でも行なった、自分自身のために、自分の栄光、名声そして名誉を行なった、

illis sancta fuerunt media, 彼らに聖なるものは手段であった、

in altera vita, cum auferuntur externa, tunc in omne nefas ruunt, 来世の中で、外なるものが取り除かれるとき、その時、すべての邪悪な行為の中へ突進する、

et in tam dira scelera, ut illis recitandis{1} nolim laedere aures; またこのように恐るべき犯罪の中へ、それらを繰り返して言った、私が〔これを聞く者の〕耳を損なうことを欲しないような。

tales fuerunt (E. B. Jac. Ben.) et alii; このような者たちであった(エーリク・ベンセリウス、ヤコプ・ベンセリウス)また他の者たち。

et illi cum aliquid faciunt ex amore sui, aliis dominari volunt, et meritum jactant, また彼らは何かを行なうとき自己愛から、他の者たちに支配することを欲する、また功績を自慢する、

cum tamen nullam habent communicationem cum coelo, nec cogitationem quid coelum. そのときそれでも天界との伝達を何も持っていない、考えも〔持ってい〕ない、何が天界か。

[2] Inter Catholicos sunt omnium pessimi qui in externa forma devoti fuerunt, カトリック教徒たちの間にすべての者の最悪の者たちがいる、その者たちは外なる形の中で信心深い(献身的な)者たちであった、

et per id ambiverunt magni fieri, et considerari ut sancti, またそのことによって偉大な者になることを求めた、また聖なる者として見なされることを、

ii quoque in altera vita dolosissimi sunt, 彼らもまた来世の中で最も狡猾ないのちである、

nam se solum spectant, et coelum propter se, tales sunt quoque intime mali, なぜなら、自分自身だけを、また天界を自分自身のために眺めるからである、このような者たちもまた内部で悪い者たちである、

nam in omnia scelestissima ruunt. なぜなら、すべての最大の犯罪の中へ突進するからである。

(m)Etiam vidi aliam dissipationem eorum qui super montibus, 〔欄外に〕さらにまた私は彼らの他の追い散らされることを見た、その者たちは山々の上に〔いた〕、

dissipabantur momento, et tunc quisque eorum conjiciebantur ad locum suum in infernis, 彼らは瞬間に追い散らされた、またその時、彼らのそれぞれが地獄の中の自分の場所へ投げ込まれた、

sic mons a malis evacuabatur, remanentibus quibusdam probis.(n) このように山は悪い者たちから空にされた、正しい者のある者たちで残されて。

 

(3) 訳文

5074. 来世の最悪の者たちの間に聖職者たちがいる。その者たちは高位へ昇進し、またこのようにここから他の者たちよりも自己愛の中へやって来た。また何でも自分自身のために行なった、自分の栄光、名声、そして名誉を行なった。彼らに聖なるものは手段であった。来世で、外なるものが取り除かれるとき、その時、すべての邪悪な行為の中へ、またそれらを繰り返して言うことを、私が〔これを聞く者の〕耳を損なうことを欲しないような恐るべき犯罪の中へ突進する。このような者たちであった(エーリク・ベンセリウス、ヤコプ・ベンセリウス)また他の者たち。また彼らは自己愛から何かを行なうとき、他の者たちを支配することを欲し、功績を自慢する。そのときそれでも天界との伝達を何も持っていない、何が天界かその考えも持っていない。

[2] カトリック教徒たちの間にすべての者の最悪の者たちがいる、その者たちは外なる形の中で信心深い者たちであり、そのことによって偉大な者になることまた聖なる者として見なされることを求めた。彼らもまた来世で最も狡猾ないのちを持っている。なぜなら、自分自身だけを、また天界を自分自身のために眺めるからである、このような者たちもまた内部で悪い者たちである。なぜなら、すべての最大の犯罪へ突進するからである。

〔欄外に〕さらにまた私は、山々の上にいた彼らが追い散らされる他のものを見た。彼らは一瞬に追い散らされ、またその時、彼らのそれぞれの者が地獄の中の自分の場所へ投げ込まれた。このように悪い者たちは山から排出され、ある正しい者の者が残された。

原典講読『霊界体験記』 5075,5076

(1) 原文

De geniis

 

5075. Missus sum inter genios, ac tunc parum aperiebatur visus, ut viderem illos, vidi eos discurrentes huc illuc, et facienties, sed talia quae nullius rei erant, currebant ad me, recurrebant, eximebant vasa e domo, intrabant, sed non loquebantur, tales sunt genii quod faciant inutilia et quoque mala sed non cogitent, illos regit voluntas non cogitatio quae intellectus separati.

Qui in alteram vitam veniunt qui genii sunt, non statim inter genios mittuntur, sed morantur inter spiritus, ut per id discant cogitare, et sic initientur in bonum, si hoc vanum est, tunc mittuntur inter genios, qui ex ea indole sunt, laetantur tunc sicut veniant in suum esse vitae; sed geniorum plura genera sunt.

 

(2) 直訳

De geniis 悪鬼たちについて

5075. Missus sum inter genios, ac tunc parum aperiebatur visus, ut viderem illos, 私は悪鬼たちの間に入れられた、そしてその時、少し視覚が開かれた、私が彼らを見るために、

vidi eos discurrentes huc illuc, et facienties, sed talia quae nullius rei erant, 私は彼らを見た、ここにそこに(あちらこちらへ)走り回る者たち、また行なっている者たち、しかし、このようなもの、それらは事柄の何もないものであった、

currebant ad me, recurrebant, eximebant vasa e domo, intrabant, sed non loquebantur, 彼らは私へ走った(突進した)、立ち戻った、家から器を取り出した、入った、しかし、話さなかった、

tales sunt genii quod faciant inutilia et quoque mala sed non cogitent, 悪鬼たちはこのような者たちである、役に立たないことをそしてまた悪を行なう、しかし考えないこと、

illos regit voluntas non cogitatio quae intellectus separati. 意志が彼らを支配している、思考が〔支配してい〕ない、それは〔意志から〕分離した理解力。

Qui in alteram vitam veniunt qui genii sunt, non statim inter genios mittuntur, 来世の中にやって来る者たちは、その者たちは悪鬼である、直ちに悪鬼たちの間に入れられない、

sed morantur inter spiritus, ut per id discant cogitare, et sic initientur in bonum, しかし、霊たちの間にとどめられる、そのことによって考えることを学ぶために、またこのように善の中へ導かれる、

si hoc vanum est, tunc mittuntur inter genios, qui ex ea indole sunt, もし、このことがむだであるなら、その時、悪鬼たちの間に入れられる、その者たちはその性質からである、

laetantur tunc sicut veniant in suum esse vitae; 彼らは喜ぶ、その時、自分の生活(いのち)のエッセ(存在、本質)の中にやって来るように。

sed geniorum plura genera sunt. しかし、悪鬼たちの多くの種類がある。

 

(3) 訳文

悪鬼たちについて

 

5075. 私は悪鬼たちの間に入れられ、そしてその時、彼らを見るために視覚が少し開かれた。私は、あちらこちらへ走り回る者たちを見た、しかし、行なっている事柄は何でもないようなものであった。彼らは私へ突進し、立ち戻って、家へ入り、家から器を取り出した、しかし、話さなかった。悪鬼たちは、役に立たないことそしてまた悪を行なう、しかし考えないような者たちである。意志が彼らを支配しており、思考が支配していない、それは〔意志から〕分離した理解力である。

来世にやって来る悪鬼である者たちは、直ちに悪鬼たちの間に入れられない。しかし、霊たちの間にとどめられ、そのことによって考えることを学び、このように善へ導かれるためである。もし、このことがむだであるなら、その時、その性質から〔の者〕である悪鬼たちの間に入れられる。その時、彼らは、自分のいのちのエッセ(本質)の中へやって来たかのように喜ぶ。しかし、悪鬼たちには多くの種類がある。

 

(1) 原文

5076. Audivi unum spiritum illuc venientem, qui statim ut illuc venit, coepit agere et operari, et quidem secundum correspondentias, ita correspondentia talibus quae cogitant; sicut tollunt lapides pro cogitare verum, trabes et ligna pro facere bonum, intrare in domos aperire januas pro cogitare et similia plura; qui eorum non boni sunt, sunt prorsus mimi tales secundum naturam correspondentiarum, est turba comoeda et ridicula.

 

(2) 直訳

5076. Audivi unum spiritum illuc venientem, qui statim ut illuc venit, coepit agere et operari, 私はひとりの霊がそこへやって来るのを聞いた、その者はそこへやって来ると直ちに、活動することまた働くことを始めた、

et quidem secundum correspondentias, ita correspondentia talibus quae cogitant; 実際に、対応にしたがって、そのようにこのようなもので対応〔するものを行なう〕、それらを考えた。

sicut tollunt lapides pro cogitare verum, 真理を考えることとして、石を持ち上げるような、

trabes et ligna pro facere bonum, 善を行なうこととして、大きな材木(梁)と材木を〔持ち上げるような〕、

intrare in domos aperire januas pro cogitare et similia plura; 考えることとして、家の中に入ること、扉を開けること、また同様の多くのこと。

qui eorum non boni sunt, sunt prorsus mimi tales secundum naturam correspondentiarum, 彼らの善良でない者たちは、まったくこのような喜劇俳優である、対応の性質にしたがって、

est turba comoeda et ridicula. 彼らは喜劇役者の群れである、また滑稽な者たち。

 

(3) 訳文

5076. 私はある霊がそこへやって来るのを聞いた、その者はそこへやって来ると直ちに、活動し、働きかけることを始めた。実際に、対応にしたがって、そのように考えたようなもので対応するものを行なった――真理を考えることとして、石を持ち上げるようなこと、善を行なうこととして、梁や材木を〔持ち上げるようなこと〕、考えることとして、家の中に入ること、扉を開けること、また同様の多くのことである。彼らの善良でない者たちは、対応の性質にしたがって、まったくこのような喜劇俳優である。彼らは喜劇役者や滑稽な者たちの群れである。