原典講読『霊界体験記』 5065

(1) 原文

5065. Illi qui ita contumaces sunt, ut non possint vastari ob contumaciam et duritiem, nec absterreri punitionibus, ut qui ex infernis ascendunt, nec ibi contineri possunt, ducuntur ad voragines magnas quae circumcirca, et disterminant tellures, et illuc conjiciuntur, unde non possunt ascendere, est ibi innumerabilis turba, et spatium immensum; quidam in via vastantur, et ita per horarium tempus, nam in via sunt qui domant illos; ita factum est cum Hesseliis, cum Lars Benzelst., cum{1} Benzeliis quibusdam, cum Nerez, cum quodam insigni mago, quod visum, ibi apparet sulphuree flavum, ex igne odiorum et cupiditatum mali.

@1 ms. Benzelst: cum

 

(2) 直訳

5065. Illi qui ita contumaces sunt, 彼らは、その者たちはそのように反抗的(頑固)である、

ut non possint vastari ob contumaciam et duritiem, nec absterreri punitionibus, 反抗的な不従順(頑固さ)と硬さ(かたくなさ)のために荒廃させられる(滅ぼされる)こと、罰でやめさせられる(思いとどまらされる)こともできないような、

ut qui ex infernis ascendunt, nec ibi contineri possunt, 例えば、地獄から上がって来る者たち、そこに押しとどめられる(抑えられる)こともできない、

ducuntur ad voragines magnas quae circumcirca, et disterminant tellures, 大きな沼地(泥沼)へ導かれる、それらはまわりに〔ある〕、また諸惑星(地球)を境界として分離している、

et illuc conjiciuntur, unde non possunt ascendere, またそこに投げ入れられる、そこから上がることができない、

est ibi innumerabilis turba, et spatium immensum; そこに無数の群衆がいる、また広大無辺な空間〔がある〕。

quidam in via vastantur, et ita per horarium tempus, ある者は道の中で荒廃させられる(滅ぼされる)、またそのように一時間の(時の)間に、

nam in via sunt qui domant illos; なぜなら、道の中にいるからである、その者たちは彼らを服従させる(抑制する)。

ita factum est cum Hesseliis, cum Lars Benzelst., cum{1} Benzeliis quibusdam, cum Nerez, cum quodam insigni mago, そのようにヘッセリウスに起こった、ラルス・ベンセルシェルナに、ベンセリウス〔家〕のある者に、ネレスに、顕著な(目立った)魔術師のある者に、

quod visum, ibi apparet sulphuree flavum, ex igne odiorum et cupiditatum mali. 見られたこと、そこに硫黄のように見られた、黄色(黄褐色)が、憎しみの火から、また悪の欲望〔から〕。

 

(3) 訳文

5065. その者たちは、頑固さとかたくなさのために荒廃させられることも罰でやめさせられることもできないように、そのように頑固である。例えば、地獄に押しとどめられることもできないで、そこから上がって来る者たちである。彼らはまわりにある大きな沼地へ導かれる、それらは諸惑星(地球)を分離する〔境界となっている〕。そこへ投げ入れられ、そこから上がることができない。そこに無数の群衆がいる、また広大無辺な空間〔がある〕。

ある者は道の中で、そのように一時間で荒廃させられる、なぜなら、道に、彼らを服従させる者たちが いるからである。そのようにヘッセリウスに、ラルス・ベンセルシェルナに、ベンセリウス〔家〕のある者に、ネレスに、顕著な魔術師のある者に起こった。そこに硫黄のような黄褐色が、憎しみの火から、悪の欲望から現われたがことが見られた。

原典講読『霊界体験記』 5066,5067

(1) 原文

5066. Qui maxime infestant bonos in altera vita, sunt qui posuerunt omne religionis et salvationis in sola fide, et qui confirmaverunt [se]{1} in eo, et tamen non vixerunt secundum praecepta Domini, sed in astutia, in inimicitia, odiis, vindictis et similibus, ita qui nullam vitam fidei vixerunt, horum ingens numerus datur, illi etiam credunt quod omnia mala quae faciunt, remittantur, quod crediderunt in mundo per frequentationem Templi et sanctae coenae; hi in altera vita vivunt male, secundum malas cupiditates, et usque per confessionem fidei immittunt se in societates, tales etiam occupant petras et montes; et continue infestant illos qui infra sunt, et unum faciunt cum diabolica turba, tales etiam e petris et montibus suis dejiciuntur, et circum sparguntur.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5066. Qui maxime infestant bonos in altera vita, 善良な者たちを最大に悩ませる(攻撃する)者たちは、来世の中で、

sunt qui posuerunt omne religionis et salvationis in sola fide, ~である、その者たちは宗教と救いのすべてものを信仰のみの中に置いた(pono)、

et qui confirmaverunt [se]{1} in eo, et tamen non vixerunt secundum praecepta Domini, またその者たちはそのことの中で〔自分自身に〕確信させた、またそれでもなお主の戒めにしたがって生きなかった、

sed in astutia, in inimicitia, odiis, vindictis et similibus, ita qui nullam vitam fidei vixerunt, しかし、欺くこと(詐欺)の中に、敵意、憎しみ、復讐また同様のものの中に、そのようにその者たちは信仰のいのちが何もない〔ものの中に〕生きた、

horum ingens numerus datur, これらの〔者たちの〕莫大な数が存在する、

illi etiam credunt quod omnia mala quae faciunt, remittantur, 彼らもまた信じている、すべての悪は、それらを彼らが行なう、赦されていること、

quod crediderunt in mundo per frequentationem Templi et sanctae coenae; そのことを世の中で信じた、教会のまた聖餐(聖餐式)のしばしばの訪問によって。

hi in altera vita vivunt male, secundum malas cupiditates, これらの者は来世の中で悪く生きる、悪の欲望にしたがって、

et usque per confessionem fidei immittunt se in societates, tales etiam occupant petras et montes; またそれでも告白(信仰告白、信条)によって自分自身を社会の中へ入れる、このような者たちもまた岩々と山々を占める(占拠する)。

et continue infestant illos qui infra sunt, et unum faciunt cum diabolica turba, また、絶えず彼らを悩ませる(攻撃する)、その者たちは下にいる、また悪魔の群れと一緒に行なう、

tales etiam e petris et montibus suis dejiciuntur, et circum sparguntur. これらの者たちもまた自分の岩々と山々から投げ落とされる、またまわりに追い散らされる。

 

(3) 訳文

5066. 来世で、善良な者たちを最大に悩ませる者たちは、宗教と救いのすべてものを信仰のみの中に置いたその者たちである。その者たちはそのことを確信した、それでもなお主の戒めにしたがって生きなかった。しかし、欺くことの中に、敵意、憎しみ、復讐や同様のものの中に、そのようにその者たちは信仰のいのちが何もなく生きた。莫大な数のこれらの者たちが存在する。さらにまた彼らは、自分たちが行なうすべての悪は赦されている、と信じている。そのことを世で、教会をしばしば訪れ、聖餐式に与かることによって信じた。これらの者は来世で、悪の欲望にしたがって悪く生きる。またそれでも信仰告白(信条)によって〔いろいろな〕社会へ入る、このような者たちもまた岩と山を占める。また、絶えず下にいる者たち悩ませ、悪魔の群れと一緒に行なう。これらの者たちもまた自分の岩と山から投げ落とされ、周囲に追い散らされる。

 

(1) 原文

5067. Sunt etiam plures qui nihil curarunt doctrinam Ecclesiae, sed solum Verbum in litera, quam flectunt ad quamcunque opinionem quam volunt, et ad favorem quorumvis malorum, illi qui in vita corporis posuerunt meritum in operibus, cum apud illos influit{1} bonum charitatis e coelo, tunc vertunt influxum in foedum adulterium cum nuribus, talia significantur per adulteria cum nuribus, et quia tales fuerunt Judaei, ideo describitur illorum origo ex adulterio cum nuru.

@1 in ms. inflluunt in influit emendatum

 

(2) 直訳

5067. Sunt etiam plures qui nihil curarunt doctrinam Ecclesiae, さらにまた多くの者たちがいる、その者たちは教会の教えを何も気にしない、

sed solum Verbum in litera, quam flectunt ad quamcunque opinionem quam volunt, しかし、文字(文字どおりの意味)の中のみことばだけを〔気にする〕、それをどんな見解へ向けても曲げる、それらを欲する、

et ad favorem quorumvis malorum, またどんな悪にでも賛成して(=自分に都合よく)、

illi qui in vita corporis posuerunt meritum in operibus, 彼らは、その者たちは身体のいのちの中で、働きの中に功績を置いた、

cum apud illos influit{1} bonum charitatis e coelo, 彼らのもとに天界から仁愛の善が流入するとき、

tunc vertunt influxum in foedum adulterium cum nuribus, その時、流入を嫁(息子の妻)との不潔な姦淫の中に変える、

talia significantur per adulteria cum nuribus, このようなものが嫁(息子の妻)との姦淫によって意味される、

et quia tales fuerunt Judaei, ideo describitur illorum origo ex adulterio cum nuru. またユダヤ人たちはこのような者たちであったので、それゆえ、彼らの起源が嫁(息子の妻)との姦淫によって述べられた。

 

(3) 訳文

5067. さらにまた教会の教えを何も気にしない多くの者たちがいる。しかし、彼らは文字どおりの意味のみことばだけを気にし、これを欲するどんな見解へ向けても、どんな悪にも賛成して曲げる。いのちが身体の中にあったとき、その者たちは功績を働きの中に置いた。彼らのもとに天界から仁愛の善が流入するとき、その時、流入を嫁との不潔な姦淫の中に変える。このようなものが嫁との姦淫によって意味される。ユダヤ人はこのような者であったので、それゆえ、彼らの起源が嫁との姦淫によって述べられた。

原典講読『霊界体験記』 5068

(1) 原文

5068. Colliguntur et separantur mali a bonis variis modis, hoc fit imprimis per malos spiritus, qui excitant illos undequaque, et tunc qui jucundum ponunt in consentiendo, et faciendo, sicut illi volunt, sunt qui mali, et qui non jucundum ponunt in talibus, inter bonos sunt, etiam quantum et quale boni percipitur ab angelis in coelis ex Domino, et quoque apparet in inferiore sphaera, per directiones faciei et corporis, qui oculum vertunt directe ad malum spiritum, plene consentiunt, qui ad sinistrum et ad dextrum, magis et minus, qui se avertunt minime; etiam qui inclinant corpus, opponunt humeros, utcunque excitantur, boni sunt, ex plicatione corporis etiam apparet quale boni vel{1} mali; qui se abdunt in cryptis, in conclavibus, in tenebricosis locis, omnes apparent, et sistuntur coram.

@1 J.F.I. Tafel et

 

(2) 直訳

5068. Colliguntur et separantur mali a bonis variis modis, 悪い者たちは集められる、また善良な者たちから分離される、いろいろな方法で、

hoc fit imprimis per malos spiritus, このことは特に、悪霊たちによって行なわれる、

qui excitant illos undequaque, その者たちは彼らをあらゆる方向へかき立てる、

et tunc qui jucundum ponunt in consentiendo, et faciendo, sicut illi volunt, sunt qui mali, またその時、同意すること、また行なうことの中に快さを置く者たちは、彼らが欲するように、その者たちは悪い者たちである、

et qui non jucundum ponunt in talibus, inter bonos sunt, またこのようなことの中に快さを置かない者たちは、善良な者たちの間にいる、

etiam quantum et quale boni percipitur ab angelis in coelis ex Domino, さらにまた善良な者たちの量と質(どれだけまたどんなものか)は天界の中の天使たちにより知覚されている、主から、

et quoque apparet in inferiore sphaera, per directiones faciei et corporis, そしてまた、低いスフェアの中で、顔と身体の方向によって見られる、

qui oculum vertunt directe ad malum spiritum, plene consentiunt, 目を悪霊へ真っ直ぐに向ける者たちは、完全に(十分に)同意する(一致する)、

qui ad sinistrum et ad dextrum, magis et minus, qui se avertunt minime; 左へ右へ〔向ける〕者たちは、多くまた少なく〔同意する〕、自分自身を背かせる者たちは最も少なく〔同意する〕。

etiam qui inclinant corpus, opponunt humeros, utcunque excitantur, boni sunt, さらにまた身体を曲げる(傾ける)者たちは、肩を対立させる、どれほどかき立てられても、善良な者たちである、

ex plicatione corporis etiam apparet quale boni vel{1} mali; 身体の曲げること(折りたたむこと)からもまた見られる、善い者たちあるいは悪い者たちの性質が。

qui se abdunt in cryptis, in conclavibus, in tenebricosis locis, omnes apparent, et sistuntur coram. 自分自身を地下室(穴倉)の中に、部屋の中に、暗い場所の中に隠す者たちは、すべての者は見られる、また〔天使たちの〕前に示される。

 

(3) 訳文

5068. 悪い者たちは集められ、善良な者たちからいろいろな方法で分離される。このことは特に、悪霊たちによって行なわれ、その者たちは彼らをあらゆる方向へかき立てる、またその時、彼らが欲するように、同意すること、また行なうことの中に快さを置く者たちは悪い者たちである。このようなことの中に快さを置かない者たちは、善良な者たちの間にいる。さらにまた善良な者たちの量と質は主から、天界の中の天使たちにより知覚されている。そしてまた、低いスフェアの中で、顔と身体の方向によって見られる。目を悪霊へ真っ直ぐに向ける者たちは、完全に同意している。左へ右へ〔向ける〕者たちは、多少〔同意している〕、背く者たちは最少に〔同意している〕。さらにまた、どれほどかき立てられても、肩を対立させて、身体を曲げる者たちは善良な者たちである。身体を曲げることからも、善いあるいは悪い者たちの性質が見られる。地下室の中に、部屋の中に、暗い場所の中に隠れるすべての者たちは〔天使たちに〕見られ、その前に示される。

原典講読『霊界体験記』 5069,5069a

(1) 原文

5069. Vidi etiam, quando ita separati ad plura millia, quod quidam spiritus cum vexillo venerit, et transiverit montes et petras, et agitaverit vexillum in pertranseundo, et quod tunc omnes apparebant sicut involuti vexillo, quod tamen erat apparentia, facti enim sunt deliri, et non potuerunt amplius invenire domos, apparebant domus eorum destructae, sic ut nullibi possent intrare, non aliter ac sicut dicitur de incolis Sodomae, quod coecitate percussi ut non invenirent domos suas [Genes. XIX: 11], et hoc factum per horarium tempus usque ad perplura millia; sed usque nec tunc desistebant, perstabant postea sicut prius, pariter ac de incolis Sodomae dicitur; successit alter spiritus cum vexillo et cum agitatione ejus secundo, et quoque tertio et usque non desistebant, quapropter tunc dejecti sunt e petris et montibus qui tales.

 

(2) 直訳

5069. Vidi etiam, quando ita separati ad plura millia, さらにまた私は見た、そのように多くの数千へ分離された時、

quod quidam spiritus cum vexillo venerit, et transiverit montes et petras, ある霊が旗とともにやって来たこと、また山々と岩々を通り過ぎた(transeo)、

et agitaverit vexillum in pertranseundo, et quod tunc omnes apparebant sicut involuti vexillo, また、通り過ぎる中で旗を振った(agito)、またすべての者は旗に包まれたように見られたこと、

quod tamen erat apparentia, facti enim sunt deliri, et non potuerunt amplius invenire domos, そのことはそれでも外観であった、というのは、発狂した者になったから、またもはや家を見つけることができなかった、

apparebant domus eorum destructae, sic ut nullibi possent intrare, 彼らの家は破壊されて見られた、そのようにどこにも入ることができなかった、

non aliter ac sicut dicitur de incolis Sodomae, 異なってない、そして言われるように、ソドムの住民たちについて、

quod coecitate percussi ut non invenirent domos suas [Genes. XIX: 11], 盲目に打たれた(percutio)こと、自分の家を見つけなかったような〔創世記19:11〕、

et hoc factum per horarium tempus usque ad perplura millia; またこのことが起こった、一時間の(時の)間、非常に多くの数千へまでも。

sed usque nec tunc desistebant, perstabant postea sicut prius, pariter ac de incolis Sodomae dicitur; しかしそれでも、その時、彼らはやめもしなかった、その後、前のように続けた、等しく(同じく)、そしてソドムの住民たちについて言われた。

successit alter spiritus cum vexillo et cum agitatione ejus secundo, et quoque tertio et usque non desistebant, 他の霊が旗とともに続いた、またそのときその激しく動かすこと、二度、そしてまた三度、またそれでもやめなかった、

quapropter tunc dejecti sunt e petris et montibus qui tales. そのために、その時、岩々と山々から投げ落とされた、その者たちはこのような者たち。

 

(3) 訳文

5069. さらにまた私は見た――そのように数千へも多く分離された時、ある霊が旗とともにやって来て、山々と岩々を通り過ぎた、また、通り過ぎる中で旗を振ったこと、またすべての者は旗に包まれたように見られたことである。そのことはそれでも外観であった、というのは〔事実は〕、もはや家を見つけることができない発狂した者になったからである。彼らの家は破壊されているのが見られた、そのようにどこにも入ることができなかった――盲目に打たれ、自分の家を見つけなかったソドムの住民について言われるのと異なってない〔創世記19:11〕。またこのことが、一時間の間に、数千へまでも非常に多く起こった。しかしそれでも、その時、彼らはやめもしなかった、その後、前のように、ソドムの住民について言われたのと等しく、続けた。他の霊が、旗とともに、二度そしてまた三度、激しく振って続き、それでもやめなかった。そのために、その時、そのようであった者たちは岩々と山々から投げ落とされた。

 

(1) 原文

5069[a].{1} Est vorago ad sinistrum longo tractu, quo mittuntur illi, qui propter contumaciam et obstinationem aliter domari non possunt, qui immissi voragini illi, manent, circumcirca ad latera ibi sunt ex variis nationibus, quaevis{2} separata ab altera, et qui in urbibus ibi, habitant in urbibus, est ibi quoque Stockholmia, ita aliae urbes, ibi quoque apparent illi qui in mundo.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 5096 altero in ms.

@2 J.F.I. Tafel: “quaevis pro quavis”

 

(2) 直訳

5069[a].{1} Est vorago ad sinistrum longo tractu, 左に、長い地域(場所)に沼地がある、

quo mittuntur illi, qui propter contumaciam et obstinationem aliter domari non possunt, そこへ彼らは送られる、その者たちは反抗的(頑固)と強情(執拗)のために、異なって服従(抑制)されることができない、

qui immissi voragini illi, manent, その沼地に入れられ者たちは、〔そこに〕とどまる、

circumcirca ad latera ibi sunt ex variis nationibus, まわり〔の〕側面に、そこにいろいろな国民から〔の者が〕いる、

quaevis{2} separata ab altera, et qui in urbibus ibi, habitant in urbibus, それぞれの者〔国民〕が他の者〔国民〕から分離された、またそこに都の中に〔いた〕者は、都の中に住んでいる、

est ibi quoque Stockholmia, ita aliae urbes, そこにもまたストックホルムがある、そのように他の都、

ibi quoque apparent illi qui in mundo. そこにもまた彼らが見られる、その者たちは世の中で〔その都の中にいた〕。

 

(3) 訳文

5069[a]. 左の長い地域に沼地がある。そこへ送られる者たちは頑固さと強情のために、他の方法では抑制されることができない。その沼地に入れられ者たちは、〔そこに〕とどまる。まわりの側面に、そこにいろいろな国民がいる。それぞれの国民は他の国民から分離され、都の中にいた者は、そこの都の中に住んでいる。そこにもまたストックホルムがあり、そのように他の都がある。そこにもまた世で〔その都の中にいた〕者たちが見られる。

原典講読『霊界体験記』 5070

(1) 原文

5070. Sunt quinque genera spirituum, qui ascendunt super petras, et super montes, et tamen inde dejiciuntur; I) genus est, qui credunt quod sola fides salvet, et nihil curant vitam fidei, seu vitam secundum praecepta Domini, illi sunt tales, ut cum spiritibus infernalibus unum agant, et persequantur bonos, et quidem omnes illos qui simul profitentur charitatem, persequuntur variis modis, quod ostensum per quod cupiant solvere conjugia, et scortari; solvere conjugia illorum jucundum est, etiam scortari; causa est, quia conjugia referunt conjugium boni et veri, et ubi id est, cadit hoc in solutionem uxoris a marito, quod diu et multis ostensum est; et quoque quod scortentur, ardent enim libidine scortandi sicut hirci, scortatio enim cadit in illos qui tales sunt. II) Sunt qui in charitate quoad confessionem oris, et non quoad receptionem corde, vivunt enim non vitam charitatis, hi persequutores fidei sunt, et quoque solvunt conjugia, et scortantur. III) Sunt qui in sancto externo et nullo interno; in sancto externo solent etiam esse mali, sed quia non curant vitam, ideo non illis est sanctum internum. [2] IV) In genere sunt omnes illi in sensu literae Verbi, et non in aliqua doctrina ex Verbo, sciunt aliquid ex Verbo, et applicant ad quodcunque velint, explicant illi ad favorem omnium cupiditatum, in quibus sunt, et sic se insontes faciunt, plerique ex illis non curant doctrinam Ecclesiae, quae tamen illis potest esse sicut lucerna, ad videndum sensum Verbi genuinum, sunt qui curant, sicut antistites, sed usque non curant vitam. Tales sunt hodie plerique, qui tamen audiunt Christiani. [3] V) Sunt qui in vita pietatis sunt, et in nulla charitatis, qui pie meditantur, et per id affectant sanctitatem, etiam student Verbo, ac doctrinae Ecclesiae, sed solum pro se, dicunt etiam quod quisque ad suam januam verrere debeat, illi quoque apparent in externa forma sicut sancti, sed usque nullam vitam charitatis habuerunt, non volunt communicare sua meditata cum aliis neque ore neque scriptis, verbo sibi vivunt et non aliis, illi causntur anxium apud alios, et aversationem quoad illa quae Ecclesiae sunt, quia contemnunt alios prae se, et quoque meritum ponunt in illis, valde lamentantur cum rejiciuntur, credentes quod in sola vita pietatis omne Ecclesiae constiterit.

 

(2) 直訳

5070. Sunt quinque genera spirituum, 霊たちの五つの種類がある、

qui ascendunt super petras, et super montes, et tamen inde dejiciuntur; その者たちは岩々の上に上る、また山々の上に、またそれでもここから投げ落とされる。

I) genus est, qui credunt quod sola fides salvet, (1) 種類がある、その者たちは信じている、信仰のみが救うこと、

et nihil curant vitam fidei, seu vitam secundum praecepta Domini, また信仰の生活を、すなわち、主の戒めにしたがった生活を何も気にしない、

illi sunt tales, ut cum spiritibus infernalibus unum agant, et persequantur bonos, 彼らはこのような者たちである、地獄の霊たちと一つのものとして行動する、また善良な者たちを迫害する、

et quidem omnes illos qui simul profitentur charitatem, 実際に、すべての者を彼らを、その者たちは一緒に仁愛を告白する、

persequuntur variis modis, いろいろな方法で迫害する、

quod ostensum per quod cupiant solvere conjugia, et scortari; そのことが示された、彼らが結婚を破る(破壊する)ことを欲すること、また淫行することによって。

solvere conjugia illorum jucundum est, etiam scortari; 結婚を破る(破壊する)ことが彼らの快さである、さらにまた淫行すること。

causa est, quia conjugia referunt conjugium boni et veri, 理由がある、結婚は善と真理の結婚を表わす(対応する)からである。

et ubi id est, cadit hoc in solutionem uxoris a marito, quod diu et multis ostensum est; また、このことがあるそこに、このことが落ち込む、夫から妻の分解の中に、そのことが長い間、また多く示された。

et quoque quod scortentur, ardent enim libidine scortandi sicut hirci, そしてまた、淫行すること、というのは雄ヤギのように淫行する好色に燃える〔からである〕、

scortatio enim cadit in illos qui tales sunt. というのは、淫行は彼らの中に落ち込む〔からである〕、その者たちはこのような者たちである。

II) Sunt qui in charitate quoad confessionem oris, et non quoad receptionem corde, (2) 口の告白に関して仁愛の中に〔いる〕者たちがいる、また心で受け入れることに関してでなく、

vivunt enim non vitam charitatis, というのは、彼らは仁愛の生活の生きていない〔からである〕、

hi persequutores fidei sunt, et quoque solvunt conjugia, et scortantur. これらの者たちは信仰の迫害者たちである、そしてまた結婚を破る(破壊する)、また淫行する。

III) Sunt qui in sancto externo et nullo interno; (3) 外なる聖なるものの中に〔いる〕者たちがいる、また内なる〔ものが〕何もない。

in sancto externo solent etiam esse mali,  外なる聖なるものの中に〔いるのが〕常である(よくある)悪い者たちもまたいること、

sed quia non curant vitam, ideo non illis est sanctum internum. しかし、生活を気にしないので、それゆえ、彼らは内なる聖なるものの中にいない。

[2] IV) In genere sunt omnes illi in sensu literae Verbi, et non in aliqua doctrina ex Verbo, (4) 全般的にすべての者たちである、彼らはみことばの文字どおりの意味の中に〔いる〕、またみことばからの何らかの教えの中に〔い〕ない、

sciunt aliquid ex Verbo, et applicant ad quodcunque velint, みことばから何らかのものを知っている、またどんなものへでも適用する、欲する、

explicant illi ad favorem omnium cupiditatum, in quibus sunt, et sic se insontes faciunt, 彼らは説明する、すべての欲望を賛成して、それらの中にある、またこのように自分自身を罪のない者にしている、

plerique ex illis non curant doctrinam Ecclesiae, 彼らからの大部分の者たちは教会の教えを気にしない、

quae tamen illis potest esse sicut lucerna, ad videndum sensum Verbi genuinum, それらはそれでも彼らにランプ〔の明かり〕のようであることができる、みことばの本物の意味を見るための、

sunt qui curant, sicut antistites, sed usque non curant vitam. 彼らである、その者たちは気にする、指導者(高位聖職者)のような、しかしそれでも生活を気にしない。

Tales sunt hodie plerique, qui tamen audiunt Christiani. このような者たちは、今日、大部分の者たちである、それでも、その者たちはキリスト教徒たち〔として〕聞かれる(呼ばれる)。

[3] V) Sunt qui in vita pietatis sunt, et in nulla charitatis, qui pie meditantur, et per id affectant sanctitatem, (5) 敬虔な生活の中にいる者たちがいる、また何も仁愛の〔生活の〕中にいない、その者たちは敬虔に瞑想(熟考)する、またそのことによって神聖さを装う(ふりをする)、

etiam student Verbo, ac doctrinae Ecclesiae, sed solum pro se, さらにまた、みことばを、そして教会の教えを学ぶ(研究する)、しかし、自分自身のためにだけ、

dicunt etiam quod quisque ad suam januam verrere debeat, さらにまた彼らは言う、だれも自分の戸(扉)を掃除しなければならないこと、

illi quoque apparent in externa forma sicut sancti, 彼らもまた外なる形の中で聖なる者たちに見られる、

sed usque nullam vitam charitatis habuerunt, しかしそれでも、仁愛のいのちを何も持っていない、

non volunt communicare sua meditata cum aliis neque ore neque scriptis, 彼らは自分の瞑想したものを他の者たちに伝達することを欲しない、口でも書いたものでも、

verbo sibi vivunt et non aliis, 一言でいえば、自分自身〔のため〕に生きている、また他の者たちの〔ために生きてい〕ない、

illi causntur anxium apud alios, et aversationem quoad illa quae Ecclesiae sunt, 彼らは、他の者たちのもとに不安をひき起こす、またそれらに関して反感を、それらは教会のものである、

quia contemnunt alios prae se, et quoque meritum ponunt in illis, 自分自身に比べて他の者たちを軽蔑するからである、そしてまた功績をそれら☆の中に置く、

☆「それら」がはっきりしませんが、このままとします。

valde lamentantur cum rejiciuntur, credentes quod in sola vita pietatis omne Ecclesiae constiterit. 退けられるとき大いに嘆く、信じて、敬虔な生活だけの中に教会のすべてのものを構成していることを。

 

(3) 訳文

5070. 五種類の霊たちがいて、その者たちは岩々の上に、また山々の上に上るが、それでもそこから投げ落とされる。

(1)信仰のみが救うことを信じている、また信仰の生活を、すなわち、主の戒めにしたがった生活を何も気にしない種類の者たちがいる。彼らは、地獄の霊たちと一つのものとして行動する、また善良な者たちを迫害するような者たちである。実際に、同時に仁愛を告白するすべての者を、いろいろな方法で迫害する。そのことが、彼らが結婚を破ることを、また淫行することを欲することによって示された。結婚を破ること、さらにまた淫行することが彼らの快さである。その理由、結婚は善と真理の結婚を表わすからである。またそこにこのことがある――このことが、夫から妻の分解へ落ち込む、そのことが長い間、また多く示された。そしてまた、淫行すること〔が示された〕、というのは雄ヤギのように淫行する好色に燃える、というのは、淫行はこのような者たちの中に落ち込む〔からである〕。

(2) 口での告白に関して、また心で受け入れることに関してでなく、仁愛の中にいる者たちがいる。というのは、彼らは仁愛の生活の生きていないからである。これらの者たちは信仰の迫害者、そしてまた結婚を破る、淫行する者たちである。

(3) 外なる聖なるものの中にいて、内なる〔ものが〕何もない者たちがいる。悪い者たちもまた外なる聖なるものの中にいることがよくある。しかし、生活を気にしないので、それゆえ、彼らは内なる聖なるものの中にいない。

[2] (4) 全般的に、彼らはみことばの文字どおりの意味の中にいて、みことばからの何らかの教えの中にいないすべての者たちである。みことばから何らかのものを知っていて、欲するどんなものへも適用する。彼らは、それらの中にあるすべての欲望を賛成して説明し、このように自分自身を罪のない者にしている。彼らからの大部分の者たちは教会の教えを気にしない、それら〔教え〕はそれでも彼らに、みことばの本物の意味を見るための、ランプ〔の明かり〕のようであることができる。指導者(高位聖職者)のような者たちは〔そのことを〕気にする、しかしそれでも生活を気にしない。

今日、大部分はこのような者たちである、それでも、その者たちはキリスト教徒たちと呼ばれている。

[3] (5) 敬虔な生活の中にいて、何も仁愛の生活の中にいない者たちがいる。その者たちは敬虔に瞑想し、そのことによって神聖さを装う。さらにまた、みことばを、そして教会の教えを学ぶ、しかし、自分自身のためにだけである。さらにまた彼らは、だれもが自分の戸(扉)を掃除しなければならない、と言う。彼らもまた外なる形の中で聖なる者たちに見られる、しかしそれでも、仁愛のいのちを何も持っていない。彼らは自分の瞑想したものを他の者たちに、口でも書いたものでも、伝えことを欲しない。一言でいえば、自分自身〔のため〕に生きていて、他の者たちの〔ために生きてい〕ない。彼らは、他の者たちのもとに不安を、また教会に属すものに関して反感をひき起こす。彼らは自分自身に比べて他の者たちを軽蔑し、そしてまた功績をそれらの中に置くからである。彼らは、教会のすべてのものが敬虔な生活だけの中に構成されていると信じていて、〔それらが〕退けられるとき大いに嘆く。