原典講読『霊界体験記』 5059

(1) 原文

De illis qui laedunt oculum sinistrum

 

5059. Fuerunt{1} quidam infra me, sub sinistra clune, et ibi magica faciebant quae componebant ex correspondentiis, quas ceperunt ex ideis, et ex observatione quo ideae pergebant et terminabantur, et inde faciebant plura, sicut serta, vincula, imprimis vestes, quae tunc propter correspondentiam in ultimis communicationem habebant cum illis qui in correspondentiis erant, et praecipue cum illis ibi qui non [in]{2} vitae interioribus erant, nam si cum interius bonis, tunc quoque damnum potuisset inferre coelis qui in internis, [2] qui magica illa faciebant erant praecipue mechanici, qui in mundo, negarunt Deum, et vitam aeternam, ita illa quae Ecclesiae sunt, tametsi ore id non fassi sunt in mundo ex hypocrisi, et timore jacturae famae, honoris, lucri, inter illos erat Polheim praecipuus, qui quoque persuasit, quod ore faterentur doctrinam veram, quae apud me, ut sic arcana exploraret, et in magica eo melius verteret, tales sunt qui dolorem satis, penetrantem inducebant oculo meo sinistro, usque ad lamentationem, sed tunc detectus est astus eorum, et depulsi ac puniti.

@1 initium cum numero abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De illis qui laedunt oculum sinistrum 彼らについて、その者たちは左の目を傷つける(損なう)

5059. Fuerunt{1} quidam infra me, sub sinistra clune, 私の下にある者たちがいた、左の尻の下に、

et ibi magica faciebant quae componebant ex correspondentiis, またそこに魔法〔の物品〕をつくった、それらを対応するものから作り上げた、

quas ceperunt ex ideis, et ex observatione quo ideae pergebant et terminabantur, それらを観念から得た、また観察から、どこへ観念が進んだか、また終結したか、

et inde faciebant plura, sicut serta, vincula, imprimis vestes, またここから多くのものをつくった、例えば、花輪、ひも、特に、衣服、

quae tunc propter correspondentiam in ultimis communicationem habebant cum illis qui in correspondentiis erant, それらはその時、最終的なものの中の対応するもののために伝達手段を彼らと持った、その者たちは対応するものの中にいた、

et praecipue cum illis ibi qui non [in]{2} vitae interioribus erant, また、特に、そこに彼らと、その者たちは内的ないのちの〔中に〕いなかった、

nam si cum interius bonis, tunc quoque damnum potuisset inferre coelis qui in internis, なぜなら、もし内的に善良な者たちと〔伝達があった〕なら、その時、天界に危害もまた引き起こすことができたからである、それは内なるものの中に〔ある〕、

[2] qui magica illa faciebant erant praecipue mechanici, その魔法をつくった者たちは、特に、技師たちであった、

qui in mundo, negarunt Deum, et vitam aeternam, ita illa quae Ecclesiae sunt, その者たちは世の中で、神を否定した、また永遠のいのちを、そのようにそれらを、それらは教会のものである、

tametsi ore id non fassi sunt in mundo ex hypocrisi, et timore jacturae famae, honoris, lucri, それでも口でそのことを認めなかった(告白しなかった)、世の中で、偽善から、また恐れ〔から〕、名声の、名誉の、利益の失うことの、

inter illos erat Polheim praecipuus, 彼らの間に、顕著な(主要な)者がポルヘムであった、

qui quoque persuasit, quod ore faterentur doctrinam veram, quae apud me, その者もまた説得した、真の教えを口で認める(告白する)こと、それは私のもとに〔あった〕、

ut sic arcana exploraret, et in magica eo melius verteret, このようにアルカナを調べる、またそれをさらによい魔法に変えるために、

tales sunt qui dolorem satis, penetrantem inducebant oculo meo sinistro, usque ad lamentationem, このような者たちである、その者たちは、十分な苦痛を、浸透するものを私の左目にひき起こした、嘆き悲しむことへまで、

sed tunc detectus est astus eorum, et depulsi ac puniti. しかしその時、彼らの狡猾さがあばかれた(明らかにされた)、また追い払われた(depello)、そして罰せられた。

 

(3) 訳文

左目を傷つける者たちについて

 

5059. 私の下に、左の尻の下にある者たちがいて、そこで魔法〔の物品〕をつくり、それらを対応するものから作り上げた。それらを観念から、どこへ観念が進んだか、終結したかその観察から得た。またここから多くのものをつくった、例えば、花輪、ひも、特に衣服である。それらはその時、対応するものの中にいた者たちと最終的なものの中の対応するもののために伝達手段を持った、特に、そこの内的ないのちの〔中に〕いなかった者たちとである。なぜなら、もし内的に善良な者たちと〔伝達があった〕なら、その時、内なるものの中に〔ある〕天界にも危害を引き起こすことができたからである。

[2] その魔法をつくった者たちは、特に、技師たちであった。その者たちは世で、神を、永遠のいのちを、そのように教会に属すものを否定した。それでも口ではそのことを、世で、偽善から、また名声、名誉、利益を失う恐れから告白しなかった。彼らの間で、顕著な者がポルヘムであった。その者もまた、私のもとにあった真の教えを口で告白するよう説得した、このようにアルカナ(奥義)を調べ、それをさらによい魔法に変えるためである。このような者たちが、浸透する十分な苦痛を、嘆き悲しむまで、私の左目にひき起こした者たちである。しかしその時、彼らの狡猾さがあばかれ、追い払われ、そして罰せられた。

原典講読『霊界体験記』 5060,5062

(1) 原文

Continuatio de urbibus et societatibus in altera [vita] et de ultimo judicio

De Mahumedanis

 

5060.{1} In transgressu etiam loquutus sum cum illis qui super binis montibus, ubi erant Mahumedani, et perceptum quod illi qui ibi unanimius viverent quam in suis Christiani, in primo eorum monte, dicebant quod vivant bene, quia obtemperant bene et obediunt suo magistratui, quod etiam perceptum verum esse, et quod ideo conserventur, erant etiam meliores quoad intellectum, quam plerique Christiani.

@1 numerum abscissum in ms. restituimus 手稿の中では切断された数字を私たちは回復した

 

(2) 直訳

Continuatio de urbibus et societatibus in altera [vita] et de ultimo judicio 続き 来世の中の都と社会について、また最後の審判について

De Mahumedanis イスラム教徒について

5060.{1} In transgressu etiam loquutus sum cum illis qui super binis montibus, ubi erant Mahumedani, 越える中で、さらにまた私は彼らと話した、その者たちは二つの山の上に〔いた〕、そこにイスラム教徒たちがいた、

et perceptum quod illi qui ibi unanimius viverent quam in suis Christiani, また〔私に〕知覚された、彼らは、その者たちはそこに和合して〔いた〕自分のキリスト教徒たちの中によりも生きた、

in primo eorum monte, dicebant quod vivant bene, quia obtemperant bene et obediunt suo magistratui, 彼らの最初の山の中で、彼らは言った、善く生きたこと、善く従ったからである、また自分の行政長官に従順であった、

quod etiam perceptum verum esse, et quod ideo conserventur, そのこともまた真理であったことが知覚された、またそれゆえ、彼らが守られたこと、

erant etiam meliores quoad intellectum, quam plerique Christiani. さらにまた理解力に関してさらに善い者たちであった、大部分のキリスト教徒たちよりも。

 

(3) 訳文

続き 来世の都と社会について、最後の審判について

イスラム教徒について

 

5060. 越えて行く中で、私は二つの山の上にいた者たちとも話した、そこにイスラム教徒たちがいた。また〔私に〕、その者たちはそこでは自分のキリスト教徒たちの中に〔いる〕よりも和合して生きたことが知覚された。彼らの最初の山の中で、彼らは、善く生きた、善く従った、自分の行政長官に従順であったからである、と言った。そのこともまた真理であったこと、またそれゆえ、彼らが守られたこと、さらにまた大部分のキリスト教徒たちよりも理解力に関してさらに善い者たちであったことが知覚された。

 

(1) 原文

5062.{1} Illi qui ibi erant primogeniti Chrisitanorum quibus ex lege ibi injunctum est ut Janitzares fierent, et sic Mahumedani, dicebant quod usque corde Christiani essent, sed pars eorum erant intermedii.

@1 J.F.I. Tafel: “n. 5062 quod abscissum restitue;” paragraphum hanc conformiter auctoris indicio post 5060 transposuimus 〔この段落は著者の指示に従って5060の後ろに私たちは移動させた〕

 

(2) 直訳

5062.{1} Illi qui ibi erant primogeniti Chrisitanorum quibus ex lege ibi injunctum est ut Janitzares fierent, 彼らは、その者たちはそこにキリスト教徒の長子(最初に生まれた者)であった、それらの者に法律からそこに強いられた(負わされた)、イェエニチェリ(トルコの近衛騎兵)☆であったように、

☆トルコのスルタンの〔イスラム教国の君主〕の護衛。

et sic Mahumedani, またこのようにイスラム教徒〔であった〕、

dicebant quod usque corde Christiani essent, 彼らは言った、それでも心でキリスト教徒であったこと、

sed pars eorum erant intermedii. しかし、彼らの一部は中間の者たちであった。

 

(3) 訳文

5062. 彼らは、そこのキリスト教徒の長子であり、それらの者に法律からそこでは、イェエニチェリ(トルコの近衛騎兵)☆であるように強いられ、このようにイスラム教徒であった。彼らは、それでも心でキリスト教徒であった、と言った。しかし、彼らの一部は中間の者たちであった。

 

☆トルコのスルタンの〔イスラム教国の君主〕の護衛。

原典講読『霊界体験記』 5061

(1) 原文

5061. Ab altero monte loquuti sunt mecum, ubi etiam Mahumedani, qui erant admodum apperceptibiles{1} rerum de quibus loquela, et quia erant tales, et quoque ex alio genio, Christiani non possunt venire ad illos, cum illuc veniunt [, fiunt]{2} sicut pisces cum in atmosphaera, quod etiam ostensum; et praeterea infra custoditi sunt, ubi illi qui ex alio orbe ad illos veniunt, ibi deglutiuntur sicut a lupis; qui illos adire possunt per artes, hos inquirunt, et postea male tractant, quia damnum illis inferre volunt; qui ab illorum gente ad illos veniunt, per occultam viam ascendunt: [2] loquutus sum cum illis de pluribus uxoribus, et seniores eorum examinabant apud{3} me causas, cur a Domino mandatum ut modo unam uxorem haberent, et inveniebant justitiam in illis, sed <quia> hoc illis concessum fuit in mundo, ob causas quia orientales erant, et si non plures uxores illis concessae fuissent flagrassent sicut ferae in adulteria, et sic omnes ibi perirent: intrabant bene in rationes.

@1 ms. apperciptibiles

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5061. Ab altero monte loquuti sunt mecum, ubi etiam Mahumedani, 彼らは他の山から私と話した、そこにもまたイスラム教徒たち〔がいた〕、

qui erant admodum apperceptibiles{1} rerum de quibus loquela, その者たちは非常に事柄を知覚することができる者たちであった、話されたそれらについて、

et quia erant tales, et quoque ex alio genio, Christiani non possunt venire ad illos, また、このような者たちであったからである、そしてまた他の性質から、キリスト教たちが彼らへやって来ることができない、

cum illuc veniunt [, fiunt]{2} sicut pisces cum in atmosphaera, quod etiam ostensum; 彼らはそこへやって来るとき、大気の中に〔いる〕ときの魚のように〔なる〕、そのこともまた示された。

et praeterea infra custoditi sunt, ubi illi qui ex alio orbe ad illos veniunt, ibi deglutiuntur sicut a lupis; またさらに(ほかに)下方で守られている、そこに彼らは、その者たちは他の地球から彼らへやって来る、そこでオオカミによるようにのみ込まれる。

qui illos adire possunt per artes, hos inquirunt, et postea male tractant, その者たちは彼らを(に)近づくことができる、技術によって、この者たちを調べる、またその後、悪く扱う、

quia damnum illis inferre volunt; 危害を彼らに加えることを欲するからである。

qui ab illorum gente ad illos veniunt, per occultam viam ascendunt: それらの国民から彼らへやって来る者たちは、隠された(秘密の)道を通って上る――

[2] loquutus sum cum illis de pluribus uxoribus, 私は彼らと話した、多数の妻たちについて、

et seniores eorum examinabant apud{3} me causas, また彼らの長老たちは私のもとで理由を試験した、

cur a Domino mandatum ut modo unam uxorem haberent, et inveniebant justitiam in illis, なぜ、主により命じられたか、ひとりの妻だけを持つように、また彼らはそれらの中に公正(正義)を見つけた、

sed <quia> hoc illis concessum fuit in mundo, ob causas quia orientales erant, しかし、<~からである>☆このことは世の中で彼らに許された、理由のために東の(東洋の)者たちであったからである、

☆<…>は原文にあっても、不要であろうと見なせるときに付ける記号です。

et si non plures uxores illis concessae fuissent flagrassent sicut ferae in adulteria, et sic omnes ibi perirent: また、もし数多くの妻たちが彼らに許されなかった(concede)なら、野獣のように姦淫の中へ燃え立った、またこのようにすべての者はそこで滅んだ――

intrabant bene in rationes. それらは理性(論拠)の中へよく入った〔=よく理解できた〕。

 

(3) 訳文

5061. 彼らは他の山から私と話した、そこにもまたイスラム教徒たちがいた。その者たちは話されたそれらについてその事柄を非常に知覚することができる者たちであった、このような、そしてまた他の性質から、キリスト教たちが彼らへやって来ることができないような者たちであったからである。彼らはそこへやって来るとき、大気中にいるときの魚のようになる、そのこともまた示された。ほかに、下方で守られている。そこでは、他の地球から彼らへやって来る者たちはオオカミによるかのようにのみ込まれてしまう。その者たちは彼らに術策によって近づくことができ、この者たちを調べ、その後、悪く扱う。彼らに危害を加えることを欲するからである。それらの国民から彼らへやって来る者たちは、隠された道を通って上る――

[2] 私は彼らと多くの妻たちについて話した。彼らの長老たちは私のもとで、なぜ、主によりひとりの妻だけを持つように命じられたか、私のもとでその理由を探った、彼らはそれらの中に公正を見つけた。しかし、このことは世で彼らに許された、その理由は東洋の者たちであったからである。また、もし数多くの妻たちが彼らに許されなかったなら、野獣のように姦淫へと燃え立ち、このようにすべての者はそこで滅んだ〔からである〕――これらは理性の中へよく入った。

原典講読『霊界体験記』 5063

(1) 原文

5063.{1} Loquutus porro cum illis, quod verus Christianismus in eo consistat, quod vivere debeant in charitate erga proximum, quod est sinceros esse, justos esse, probos esse, sic sincerum, justum et bonum facere propter illa, ac aestimare illa et venerari ut Divina, quia Divinum Domini est in illis, quoniam ab Ipso, quod etiam sciunt, nam dicunt quod nihil boni apud illos nisi quod desuper, hoc est, a Deo veniat: et sic quod ex bono vitae considerandum num Christiani sunt, et quod veram fidem non oporteat dissidia facere, quod aliter sit est causa quia{2} cum Christianismo male se habet; etiam loquutum est, quod illa quae aliquis vera esse credit, non oporteat objicere statim, ex quadam ratiocinatione, et qui hoc faciunt, sint tales qui non aestimandi, ac ideo non aliquis in sua fide lacessendus seu laedendus; praeter plura. Dicebatur de Domino, quod conceptus sit a Jehovah, et quod ideo Jehovam vocaverit Patrem suum, et quod illud et hoc notissimum sit in toto Christiano [orbe]{3}, et quod inde concludere potuissent, quod Humanum Ipsius sit similitudo Patris, ita Divinum; sed quod illud sciant, sed nihil de eo concludant: sciunt etiam quod resurrexerit quoad corpus, et omnia corporis secum tulerit, et quod hoc etiam notissimum est, sed quia ex doctrina putant quod etiam illorum corpore resurrecturi sint similiter ultimo judicio, nihil inde concludunt: mirati quod Christiani tam stupidi essent, dicentes quod duo illa ignoraverint. Cum loquutus cum illis de variis quae ex Verbo, et quae doctrinae verae Ecclesiae, appercepi sanctum ab illis.

@1 numerum abscissum in ms. restituimus; 5062 conformiter auctoris indicio videas post 5060 insertum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@3 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5063.{1} Loquutus porro cum illis, quod verus Christianismus in eo consistat, 〔私は〕彼らとさらに話した、真のキリスト教がそのことの中にあること、

quod vivere debeant in charitate erga proximum, 隣人に対する仁愛の中に生きなくてはならないこと、

quod est sinceros esse, justos esse, probos esse, sic sincerum, justum et bonum facere propter illa, 誠実な者たちであることであること、公正な者たちであること、正直な者たちであること、このように誠実、公正、また善をそれらのために行なうこと、

ac aestimare illa et venerari ut Divina, そして、それらを、また尊重することまた神的なものとして崇敬すること、

quia Divinum Domini est in illis, quoniam ab Ipso, quod etiam sciunt, 主の神性はそれらの中にあるからである、その方から〔である〕ので、そのこともまた彼らは知っている、

nam dicunt quod nihil boni apud illos nisi quod desuper, hoc est, a Deo veniat: なぜなら、彼らは言っているからである、彼らのもとに善は何もないこと、上からのものでないなら、すなわち、神からやって来る――

et sic quod ex bono vitae considerandum num Christiani sunt, またこのように、生活の善から考慮しなければならない、キリスト教徒であるかどうか、

et quod veram fidem non oporteat dissidia facere, また、真の信仰は不一致をつくってはならないこと、

quod aliter sit est causa quia{2} cum Christianismo male se habet; 〔これと〕異なっている理由があること、キリスト教に悪く振る舞っているからである。

etiam loquutum est, さらにまた話された、

quod illa quae aliquis vera esse credit, non oporteat objicere statim, ex quadam ratiocinatione, そのこと、それらを、それらはある者が真理であることを信じている、直ちに反論する(逆らう・非難する)ことを〔しては〕ならない、ある種の誤った推論から、

et qui hoc faciunt, sint tales qui non aestimandi, またその者たちは、このことを行なう、このような者たちである、その者たちは尊重されないこと、

ac ideo non aliquis in sua fide lacessendus seu laedendus; praeter plura. そして、それゆえ、ある者たちは自分の信仰について(の中で)悩まされ(苦しめられ)てはならない、または傷つけられ(損なわれ)てはならない。ほかに多くのこと。

Dicebatur de Domino, quod conceptus sit a Jehovah, 主について言われた、エホバによりみごもった(受胎した)こと、

et quod ideo Jehovam vocaverit Patrem suum, また、それゆえ、エホバを自分の父と呼んだこと、

et quod illud et hoc notissimum sit in toto Christiano [orbe]{3}, またそのこととこのことは全キリスト教〔世界〕の中で最もよく知られていること、

et quod inde concludere potuissent, quod Humanum Ipsius sit similitudo Patris, ita Divinum; また、彼らはここから結論を導くことができたこと、その方の人間性は父のものと似たものであること、そのように神性。

sed quod illud sciant, sed nihil de eo concludant: しかし、そのことを彼らは知っていること、しかし、それについて何も結論を導いていない――

sciunt etiam quod resurrexerit quoad corpus, et omnia corporis secum tulerit, さらにまた彼らは知っている、身体に関して復活したこと、また身体のすべてのものを自分自身に受け取った(fero)、

et quod hoc etiam notissimum est, またこのこともまた最もよく知られていること、

sed quia ex doctrina putant quod etiam illorum corpore resurrecturi sint similiter ultimo judicio, しかし、教えから思っているからである、彼らの身体もまた復活することになること、最後の審判〔の時〕と同様に、

nihil inde concludunt: ここから何も結論を導かない――

mirati quod Christiani tam stupidi essent, dicentes quod duo illa ignoraverint. 〔イスラム教徒たちは〕いぶかった、キリスト教徒たちはこれほどに愚かであったこと、言って、それら二つのものを知らなかったこと。

Cum loquutus cum illis de variis quae ex Verbo, et quae doctrinae verae Ecclesiae, 〔私が〕彼らと話したとき、みことばからのいろいろなものについて、またそれら、教会の真の教えのもの、

appercepi sanctum ab illis. 私は彼らから聖なるものを知覚した(認めた)。

 

(3) 訳文

5063. 〔私は〕彼らとさらに、真のキリスト教がこのことの中にあること話した――隣人に対する仁愛の中に生きなくてはならないこと、誠実で公正で正直な者たちであること、このように誠実、公正、善を彼らのために行なうこと、そして、それらを尊重し、神的なものとして崇敬することである。主の神性はその方からであるので、それらの中にあるからである、そのこともまた彼らは知っている。なぜなら、彼らは、自分たちのもとに善は、上からのもの、すなわち、神からやって来るでものでないなら何もない、と言っているからである――またこのように、キリスト教徒であるかどうか、生活の善から考慮しなければならない。また、真の信仰は不一致をつくってはならないこと。〔これと〕異なっている理由は、キリスト教が悪くなっているからである。さらにまた話された――ある者が真理であると信じているものに、直ちに、ある種の誤った推論から、非難してはならないことであり、このことを行なう者たちは、尊重されないような者たちである。そして、それゆえ、ある者たちは自分の信仰について悩まされては、または傷つけられてはならない。ほかに多くのこと。

主について言われた――エホバによりみごもったこと、それゆえ、エホバを自分の父と呼んだこと、またそれらことは全キリスト教界の中で最もよく知られていること、また、彼らはここから、その方の人間性は父のものと似たもの、そのように神性である、と結論ができたこと、しかし、そのことを彼ら〔キリスト教徒たち〕は知っている、しかし、それについて何も結論しないこと――さらにまた彼らは、身体に関して復活し、身体のすべてのものを自分自身に受けたことも知っている、このこともまた最もよく知られていること。しかし、教えから、自分たちの身体もまた、最後の審判〔の時〕に同様に、復活することになること思っているので、ここから彼らは何も結論しない――〔イスラム教徒たちは〕キリスト教徒たちが、それら二つのものを知らなかった、と言って、これほどに愚かであったことをいぶかった。〔私が〕彼らと、みことばや教会の真の教えからのいろいろなものについて話したとき、私は彼らから聖なるものを認めた。

原典講読『霊界体験記』 5064

(1) 原文

5064. Visum quod qui e Mahumedanis Christianis, de quibus supra, cum infestabantur ab aliis, et malis, quod urbs eorum subsiderit, sed modo descensu tacito et recto, ad planitiem cum terra circumcirca fere, sic exemti sunt ab infestatione, quia non visi, circumcirca erat sicut murus montanus, inde potuerunt ascendere et descendere ad libitum.

 

(2) 直訳

5064. Visum quod qui e Mahumedanis Christianis, de quibus supra, cum infestabantur ab aliis, et malis, 見られた、キリスト教徒のイスラム教徒たちからの者たちが、それらの者たちについて上に〔5062番〕、他の者たち、また悪い者たちから悩まされた(攻撃された)とき、

quod urbs eorum subsiderit, sed modo descensu tacito et recto, ad planitiem cum terra circumcirca fere, 彼らの都は沈んだこと、しかし、単に音を伴わないまた真っ直ぐな降下で、平地へほとんど周囲の地に〔=水平になった〕、

sic exemti sunt ab infestatione, quia non visi, このように悩まされること(攻撃)から解放された、見られなかったからである、

circumcirca erat sicut murus montanus, 周囲は山の壁のようであった、

inde potuerunt ascendere et descendere ad libitum. ここから彼らは上ることと降ることができた好みに☆(自由に)。

☆この略語が「ad lib」(アドリブ)です。

 

(3) 訳文

5064. キリスト教徒でありイスラム教徒となった者たちが、それらの者たちについて前に述べたが〔5062番〕、他の悪い者たちから悩まされたとき、彼らの都が沈んだ、しかし、単にしずかに、真っ直ぐに、ほとんど周囲の地と〔水平な〕平地へ降下であったことが見られた。見られなかったので、このように悩まされること(攻撃)から解放された。周囲に山のような壁があった。ここから彼らは自由に上り、降りすることができた。