原典講読『霊界体験記』 5052,5053

(1) 原文

5052. Etiam vidi quod e monte quodam ab angelis detrusi in infernum fuerint ultra centena millia, quia inventi mali, et boni inde educti prius, mali ibi qui in infernum [detrusi] nefanda patraverunt prius, et sibi ducem sumserunt{1}, qui in noctis tempore descenderet in infernum atrox, et consociaret{2} illos sibi, et circumdaret me, et tunc reliqui omnes ruerent{3} ad perniciem et me perderent artibus nefandis; quae erant, per dirissime magica, per pudendum exscissum, et per infandum, et talia;{4} dux eorum erat (Lars Benzelst.).

@1 J.F.I. Tafel: “sumserunt pro su (reliqua pars abscissa est)

@2 initium abscissus in ms., ubi solum fragmentum siaret manet verbi, quod fortasse scriptum erat consiaret

@3 ms. ru[ ] (exitus abscissus)

@4 ms. ta[ ] (exitus abscissus)

 

(2) 直訳

5052. Etiam vidi quod e monte quodam ab angelis detrusi in infernum fuerint ultra centena millia, さらにまた私は見た、ある山から天使たちにより地獄の中へ押し下げられた、数百の数千(=数十万)以上〔の者たち〕、

quia inventi mali, et boni inde educti prius, 悪い者たち〔であること〕が見つけられたからである、また善い者たちはここから以前に(前もって)連れ出された、

mali ibi qui in infernum [detrusi] nefanda patraverunt prius, et sibi ducem sumserunt{1}, そこに悪い者たちは、その者たちは地獄の中に〔押し下げられた〕、以前に極悪なことを犯した、また自分自身に指導者を得た、

qui in noctis tempore descenderet in infernum atrox, et consociaret{2} illos sibi, et circumdaret me, その者は、夜の時間の中で恐るべき地獄の中へ降った、また彼ら(=そこにいる者たち)を自分自身に仲間となった、また私を取り囲んだ、

et tunc reliqui omnes ruerent{3} ad perniciem et me perderent artibus nefandis; またその時、残りのすべての者たちが破滅へ突進した、また私を極悪な技術で滅ぼした。

quae erant, per dirissime magica, per pudendum exscissum, et per infandum, et talia;{4} それらであった、最も恐るべき魔法によって、陰部を切り離すことによって、また口にも出せないことによって、またこのようなもの。

dux eorum erat (Lars Benzelst.). 彼らの指導者であった(ラルス・ベンセルシェルナ(Benzelstierna))。

 

(3) 訳文

5052. さらにまた私は、ある山から数十万以上の者たちが天使たちにより地獄へ押し下げられたのを見た。悪い者たち〔であること〕が見つけられ、善い者たちはここから以前に連れ出されていたからである。地獄へ〔押し下げられた〕そこの悪い者たちは、以前に極悪なことを犯し、自分自身に指導者を得ていた。その〔指導〕者は、夜の時間に恐るべき地獄へ降り、彼ら(=そこにいる者たち)を自分自身の仲間とし、私を取り囲んだ。またその時、残りのすべての者たちが〔私の〕破滅へと突進し、私を極悪な技術で滅ぼ〔そうと〕した。それらは、最も恐るべき魔法によって、陰部を切り離すことによって、また口にも出せないことによって、またこのようなものによってであった。彼らの指導者はラルス・ベンセルシェルナであった。

 

(1) 原文

5053. Vidi montem e longinquo, qui in medium secundum latitudinem ejus scissus, et qui ibi subsidebant profunde, cum ingenti multitudine, et cum hoc factum est, tunc desuper emergebat multitudo, et ascendebat utrinque ad latera in editiora ibi, qui erant illi qui in fovea, et praeparati ad coelum.

 

(2) 直訳

5053. Vidi montem e longinquo, qui in medium secundum latitudinem ejus scissus, 私は遠方から(はるかかなたに)山を見た、それは真ん中の中で、その幅にしたがって引き裂かれた(scindo)、

et qui ibi subsidebant profunde, cum ingenti multitudine, また、それは、そこに深く沈んだ、莫大な(おびただし数の)群衆とともに、

et cum hoc factum est, tunc desuper emergebat multitudo, et ascendebat utrinque ad latera in editiora ibi, またこのことが起こったとき、その時、群衆が上方から浮かび上がった(現われた)、また彼らは上った、両側に、脇へ、そこにさらに高いところの中へ、

qui erant illi qui in fovea, et praeparati ad coelum. その者たちであった、彼らは、その者たちは穴の中に〔いた〕、また天界へ準備した。

 

(3) 訳文

5053. 私は遠方に山を見た、それはその幅にしたがって真ん中で引き裂かれた。また、それは、そこにいたおびただし数の群衆とともに深く沈んだ。またこのことが起こったとき、その時、群衆が上方へ浮かび上がり、彼らは、両側に、脇へ、そこのさらに高いところへ上った。その者たちは穴の中にいた、また天界へ準備した者たちであった。

原典講読『霊界体験記』 5054

(1) 原文

5054. In montibus plerisque est mons supra montem, et qui in superiori monte in interioribus sunt, ac inferiores ibi reguntur per illos, ut pro exemplo, cum illi qui in superiori monte loquuntur de doctrina Ecclesiae{1} male, tunc illi qui infra persequuntur bonos, imprimis virgines et uxores aliorum, cum dicunt quod doctrina sit falsa et mala, tunc runt{1} inferiores et scortari volunt et adulterari cum alterius{2} mulieribus, quas dicunt in falso aut malo doctrinae esse, et sic porro superiores cum in ipsis rebus sunt aut loquuntur de illis, inferiores in repraesentativis sunt quae correspondent, quapropter providetur a Domino, ut qui in superiori monte sunt, sint in bono et inde veris, nam ab illis pendet vita inferiorum.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 J.F.I. Tafel illorum

 

(2) 直訳

5054. In montibus plerisque est mons supra montem, 大部分の山々の中に、山の上に山がある、

et qui in superiori monte in interioribus sunt, ac inferiores ibi reguntur per illos, さらに高い(上部の)山の中に〔いる〕者はさらに内的なものの中にいる、そしてそこに低い者たちは彼らによって支配されている、

ut pro exemplo, cum illi qui in superiori monte loquuntur de doctrina Ecclesiae{1} male, 例えば、例として、彼らが、その者たちはさらに高い(上部の)山の中に〔いる〕、教会の教えについて悪く話すとき、

tunc illi qui infra persequuntur bonos, imprimis virgines et uxores aliorum, その時、彼らは、その者たちは下方に〔いる〕善良な者たちを迫害する(悩ませる)、特に処女たちと他の者の妻たちを、

cum dicunt quod doctrina sit falsa et mala, 彼らが言うとき、教えが虚偽と悪であること、

tunc runt{1} inferiores et scortari volunt et adulterari cum alterius{2} mulieribus, その時、低い者たちは突進する、また淫行することまた姦淫すること欲する、他の者の女たちと、

quas dicunt in falso aut malo doctrinae esse, 彼女たちを教えの虚偽または悪の中にいることを言う、

et sic porro superiores cum in ipsis rebus sunt aut loquuntur de illis, またこのようにさらに、さらに高い(上部の)者たちは、事柄そのものの中にいるとき、またはそれらについて話す、

inferiores in repraesentativis sunt quae correspondent, 低い者たちは表象するものの中にいる、それらは対応する、

quapropter providetur a Domino, ut qui in superiori monte sunt, sint in bono et inde veris, そのために、主により備えられている、さらに高い(上部の)山の中に〔いる〕者たちが、善またここから真理の中にいるように、

nam ab illis pendet vita inferiorum. なぜなら、彼らにより依存する(しだいである)からである、低い者たちのいのちは。

 

(3) 訳文

5054. 大部分の山々では、山の上に山がある。高い山の中にいる者は内的なものの中にいる、そしてそこの低い者たちは彼らによって支配される。例えば、高い山の中にいる者たちが教会の教えについて悪く話すとき、その時、下方にいる者たちは善良な者たちを、特に処女たちと他の者の妻たちを悩ませる。彼らが、教えが虚偽と悪であると言うとき、その時、低い者たちは突進し、他の者の女たちと淫行することまた姦淫することを欲し、彼女たちは教えの虚偽または悪の中にいる、と言う。またこのようにさらに、高い〔山にいる〕者たちが事柄そのものの中にいるかまたはそれらについて話すとき、低い〔山にいる〕者たちは対応する表象するものの中にいる。そのために、高い山の中にいる者たちは善とここから真理の中にいるように、主により備えられている。なぜなら、低い〔山にいる〕者たちのいのちは彼らしだいであるからである。

原典講読『霊界体験記』 5055

(1) 原文

5055. Vidi superiorem montem, seu illos qui ibi, quod elevarent signa in medio, ut sic excitarent illos qui in montibus circumcirca ad malum faciendum illis qui a Domino missi sunt, et cum exhortati quod auferrent signum, non vellent, quia excitati a diabolica turba extra illos, et fortassis inter illos, quod e medio sicut e puteo exsurgeret turba diabolica, sed puteus ille claudebatur, et compertum quod caput illius montis cum urbe ibi concuteretur huc illuc, et quod esset terrae motus, per quae significatur{1} idem quod in Verbo per concutere, et terrae motus.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5055. Vidi superiorem montem, seu illos qui ibi, 私はさらに高い山を見た、すなわち、彼らを、そこに〔いる〕者たちを、

quod elevarent signa in medio, 彼らがしるし(旗)を真ん中の中に揚げたこと、

ut sic excitarent illos qui in montibus circumcirca ad malum faciendum illis qui a Domino missi sunt, このように彼らをかき立てるために、その者たちは周囲の山々の中に彼らに悪を行なう、その者たちは主により送られた、

et cum exhortati quod auferrent signum, non vellent, また勧告されたとき、しるし(旗)を取り除くこと、欲しなかったこと、

quia excitati a diabolica turba extra illos, et fortassis inter illos, 彼らの外の、また恐らく彼らの間の悪魔の集団によりかきたてられたからである、

quod e medio sicut e puteo exsurgeret turba diabolica, 悪魔の集団は真ん中から井戸(穴)からのように起こった(生じた)、

sed puteus ille claudebatur, しかし、その井戸(穴)は閉じられた、

et compertum quod caput illius montis cum urbe ibi concuteretur huc illuc, et quod esset terrae motus, また知られた、その山の頭(頂)がそこに都とともに揺り動かされたこと、ここへあちらへ、また地震があったこと、

per quae significatur{1} idem quod in Verbo per concutere, et terrae motus. それによって同じことが意味される、そのこと、みことばの中の揺り動かされること、また地震。

 

(3) 訳文

5055. 私はさらに高い山を、すなわち、そこにいる者たちを見た――彼らは旗を真ん中の中に揚げた、このように主により送られた周囲の山々の者たちをかき立てて、悪を行なうためである。また、旗を取り除くよう勧告されたとき、欲しなかった、彼らの外の、また恐らく彼らの間の悪魔の集団によりかきたてられたからである。悪魔の集団は真ん中から穴(井戸)からのように起こった、しかし、その穴(井戸)は閉じられた。また、その山の頂がそこの都とともにあちらこちらへ揺り動かされたこと、また地震があったことが知られた。それによって、みことばの中の揺り動かされることと地震と同じことが意味される。

原典講読『霊界体験記』 5056

(1) 原文

5056. Medium montis superioris est etiam altius, sic ut altitudo illa cresceret versus{1} medium, quando visitatio venit, quod fit cum Dominus mittit illuc angelos{2} ut exploretur quales ibi sunt, seu quosdam per quos coelum vident, tunc separantur illi qui in monte et in urbe ibi, si mons ex bonis consistit, in medio sunt boni et deteriores ad latera; at si mons ex malis consistit, tunc in medium veniunt mali, et cum hoc fit subsidunt illi qui in medio. Quod factum est cum monte, de quo hic, qui erat ad occidentem versus septentrionem.

Interest ut illi qui in superiore monte sint{3} in bono vita et doctrina, nam inde pendet doctrina et vita inferiorum, qui in cultu externo sunt{4}, et quoque inde pendent inferna quae sub illis.

@1 J.F.I. Tafel: “versus semiabscissum est

@2 J.F.I. Tafel:item angrlos”

@3 J.F.I. Tafel: “sint pro sit”

@4 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5056. Medium montis superioris est etiam altius, sic ut altitudo illa cresceret versus{1} medium, 山の真ん中もまたさらに高い、そのようにその高さは中央(真ん中)に向けて増している、

quando visitatio venit, quod fit cum Dominus mittit illuc angelos{2} ut exploretur quales ibi sunt, 視察(天罰)がやって来る時、それは主がそこへ天使たちを送る(派遣する)とき生ずる、そこにどんな者たちがいるか調べられるために、

seu quosdam per quos coelum vident, tunc separantur illi qui in monte et in urbe ibi, すなわち、ある者たちを〔送る(派遣する)〕、その者たちを通して彼らは天界を見る、その時、彼らは分離される、その者たちは山の中に、またそこに都の中に〔いる〕、

si mons ex bonis consistit, in medio sunt boni et deteriores ad latera; もし、〔その〕山が善良な者たちから構成されていたなら、真ん中の中に善良な者たちがいる、またいっそう悪い者たちが脇に。

at si mons ex malis consistit, tunc in medium veniunt mali, et cum hoc fit subsidunt illi qui in medio. しかし、もし〔その〕山が悪い者たちから構成されていたなら、その時、真ん中の中に悪い者たちがやって来る、またこのことが起こるとき、彼らは沈む、その者たちは真ん中の中に〔いる〕。

Quod factum est cum monte, de quo hic, qui erat ad occidentem versus septentrionem. そのことが山に起こった、それについてここに〔述べた〕、それは北に向けて西にあった。

Interest ut illi qui in superiore monte sint{3} in bono vita et doctrina, 重要である、彼らが、さらに高い山の中にいる者たち、生活と教えの善の中にいること、

nam inde pendet doctrina et vita inferiorum, qui in cultu externo sunt{4}, なぜなら、ここからさらに低い生活と教えがかかっている(依存する・~しだいである)からである、その者たちは外なる礼拝の中にいる、

et quoque inde pendent inferna quae sub illis. そしてまた、ここから地獄がかかっている(依存する・~しだいである)、それらはそれらの下にある。

 

(3) 訳文

5056. 山の中央もさらに高い、そのようにその高さは中央に向けて増している。視察が起こる時、それは主がそこへ、そこにいる者たちがどんなであるか調べるために、天使たちを派遣するとき生ずる。すなわち、ある者たちを派遣し、その者たちを通して彼らは天界を見る、その時、山の中に、またそこの都の中にいる者たちは分離される――もし、その山が善良な者たちから構成されていたなら、真ん中に善良な者たちが、またいっそう悪い者たちが脇にいる。しかしもし、その山が悪い者たちから構成されていたなら、その時、真ん中に悪い者たちがやって来る、またこのことが起こるとき、その真ん中にいる者たちは沈む。そのことが北に向かう西にあった山に起こった、それについてここに述べた。

さらに高い山の中にいる者たちが生活と教えの善の中にいることは重要である。なぜなら、外なる礼拝の中に、さらに低い生活と教えの中にいる者たちが、ここに依存している、そしてまた、それらの下にある地獄がここに依存しているからである。

原典講読『霊界体験記』 5057,5058

(1) 原文

5057. Subsiderunt plures urbes super montibus in medio, et in subsidentia apparebat sicut gyratio vorticalis qualis in voluminibus aquae quae decidunt per hiatum, dictum quod id signum, quod non salvari possint.

Per experientiam notum factum est, quod Societates in altera vita constituant urbes, et quod qui in una urbe sint in societate sint, et ibi dispositi{1} secundum ordinem, in urbibus ubi boni, quod{2} optimi in medio, et ordine secundum bonum vitae [versus]{3} peripherias, et quod ibi aperiatur quoque quandoque ad inferna quae sub illis.

@1 J.F.I. Tafel: “dispositi pro dispositae”

@2 exitus abscissus in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5057. Subsiderunt plures urbes super montibus in medio, 山の上の多くの都が真ん中の中に沈んだ、

et in subsidentia apparebat sicut gyratio vorticalis qualis in voluminibus aquae quae decidunt per hiatum, また降下(沈下)の中で渦巻きに似た旋回運動のように見られた、水が巻きもの(波の運動)の中に、それが割れ目を通って落ちるような、

dictum quod id signum, quod non salvari possint. 言われた、それがしるし〔である〕こと、救われることができないこと。

Per experientiam notum factum est, quod Societates in altera vita constituant urbes, 経験によって、よく知られたことが行なわれた、来世の中の社会が都を構成していること、

et quod qui in una urbe sint in societate sint, et ibi dispositi{1} secundum ordinem, また、一つの(ある)都の中にいる者は社会の中にいること、またそこに秩序にしたがって配置されている、

in urbibus ubi boni, quod{2} optimi in medio, et ordine secundum bonum vitae [versus]{3} peripherias, 都の中に、そこに善良な者たち〔がいる〕、最良の者たちは真ん中の中に、また順に、生活の善にしたがって周辺に〔いる〕、

et quod ibi aperiatur quoque quandoque ad inferna quae sub illis. また、そこにさらにまた開かれる、時々、地獄へ〔の入り口〕、それはそれらの下に。

 

(3) 訳文

5057. 山の上の多くの都が真ん中で沈んだ。沈む中で、水が巻き物の中へ、それが割れ目を通って落ちるような、渦巻きに似た旋回運動のように見られた。それは救われることができないことのしるし〔である〕と言われた。

経験によってよく知られた――来世の社会が都を構成していること、また、ある都の中にいる者は社会の中にいて、そこに秩序にしたがって配置されていること、善良な者たちがいる都では、そこの最良の者たちは真ん中に、また順に、生活の善にしたがって周辺にいる。また、そこにもまた、時々、それらの下に地獄へ〔の入り口が〕開かれる。

 

(1) 原文

5058. Ab experientia etiam notum factum est, quod unaquaevis talis societas, unaquaevis urbs, proinde unusquisque mons correspondentiam habeat cum aliqua parte corporis humani, tam extus quam intus apud hominem, quod qui in montibus correspondentiam habuerint cum meo corpore{1}, quoad partes ejus externas, datum est scire.

@1 partim abscissum in ms.

 

(2) 直訳

5058. Ab experientia etiam notum factum est, 経験によって、さらにまたよく知られたことが行なわれた、

quod unaquaevis talis societas, unaquaevis urbs, そのこと、それぞれの(どの)このような社会は、それぞれの(どの)都は、

proinde unusquisque mons correspondentiam habeat cum aliqua parte corporis humani, したがって、それぞれの(どの)山は、人間の身体の何らかの部分と対応するものを持っている、

tam extus quam intus apud hominem, 人間のもとの外部にも内部にも、

quod qui in montibus correspondentiam habuerint cum meo corpore{1}, quoad partes ejus externas, 山々の中に〔いる〕者たちは私の身体と対応するものを持っていること、その外側の部分に関して、

datum est scire. 知ることが与えられた。

 

(3) 訳文

5058. さらにまた経験によってよく知られた――このようなどの社会も、どの都も、したがって、どの山も、人間の身体の何らかの部分と、人間のもとの外部にも内部にも、対応するものを持っていることである。山々の中にいる者たちは私の身体とその外側の部分に関して対応するものを持っていることを、知ることが与えられた。