原典講読『霊界体験記』 5043

(1) 原文

5043. In summa, Svecana gens prae aliis in Europa, praeter gentem Italicam, et Russicam, pessima est, nam interius cogitant, et non in externis ita posuerunt omne suum, sicut plures alii, prae reliquis possunt praeferre sinceritatem externam, usque adeo, ut in altera vita possint per externam illam sinceritatem decipere quoscunque velint, cogitant plus intus in se quam alii, sed hoc non apparet in externis; compertum, quod{1} interius odia gerant, vindictam odii, et saevitiam, et quoque{2} ostensum quod astum odii vel vindictae, usque ad perniciem aliorum, quae omnia deteguntur in altera vita, nam ibi interiora ostenduntur, pro amicis omnia faciunt, quos solum acceptant: qui sibi, suae famae, honori et lucro favent et adstipulantur, nec respectant ad honestum, sincerum, justum, bonum Christianum, et intentiones bonas inde, quae illis nullius rei sunt si non favent cupiditatibus et amoribus eorum; contra illos qui non favent, qui eorum inimici sunt, gerunt odium internecinum, et in altera vita omni studio laborant cum infernis destruere salutem omnium ibi; tum{3} ostensum est quales sunt quoad astus odii et vindictas inde, qui in astu sunt, et per astus moliuntur, a tergo apparent, cum detecta{4} est natura astus eorum, tunc cum dormivi, omnes a tergo fuerunt, et ibi machinati talia ad perniciem bonorum, ut nusquam describe{5} possit, examinatum est molimen eorum, et quomodo omnia ad id paraverunt{5}, et compertum quod tale esset, ut nusquam aliquis credere posset,{6} posuerunt a tergo tales qui eo usque probi erant, quibus inducebant{7} persuasionem quod illi essent boni, et qui boni essent mali, illi tenuerunt collum, et caput, et per id cogitationes et voluntatem ita vincta, ut vix posset cogitatio interior a Domino influere, qui mechanici ibi et mali, invenerunt artes ligandi illa variis{8} modis per correspondentias, quae apparent sicut funes, ut adhuc impediatur influxus interioris cogitationis, in loco certo posuerunt rabidum quendam, qui multis et magicis modis induceret excandescentiam et iram, nam sic impeditur influxus in

@1 J.F.I. Tafel: “quod pro qui”

@2 ms. quod

@3 ms. ibi tum

@4 ms. de ubi reliquum verbi abscissum

@5 partim abscissum in ms.

@6 exitus abscissus in ms.

@7 partim abscissus in ms. ; J.F.I. Tafel indebant

@8 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5043. In summa, Svecana gens prae aliis in Europa, praeter gentem Italicam, et Russicam, pessima est, 要するに、スウェーデンの国民はヨーロッパの中の他の者たちよりも、イタリアの、またロシアの国民を除いて、極悪(最悪)である、

nam interius cogitant, et non in externis ita posuerunt omne suum, sicut plures alii, なぜなら、内的に考えるからである、また外的なものの中にそのように自分のすべてのものを置かない、他の多くの者たちのように、

prae reliquis possunt praeferre sinceritatem externam, 他の者たちよりも外なる誠実を見せる(外観で示す)ことができる、

usque adeo, ut in altera vita possint per externam illam sinceritatem decipere quoscunque velint, 来世の中でできるようにまでも、外なるその誠実によって、だれでも、欺くことを欲する、

cogitant plus intus in se quam alii, sed hoc non apparet in externis; 彼らはさらに内的に考える、自分自身の中で他の者たちよりも、しかし、このことは外なるものの中で見られない、

compertum, quod{1} interius odia gerant, vindictam odii, et saevitiam, 学ばれた(知られた、わかった)、内的な憎しみを、憎しみの復讐を、また残忍を抱いていること、

et quoque{2} ostensum quod astum odii vel vindictae, usque ad perniciem aliorum, そしてまた示された、憎しみのあるいは復讐の狡猾さが、他の者たちの破滅へまでも〔ある〕こと、

quae omnia deteguntur in altera vita, それらすべてのものが来世の中であばかれる(明かされる)、

nam ibi interiora ostenduntur, なぜなら、そこに内的なものが示されるからである、

pro amicis omnia faciunt, 彼らは友のためにすべてのことを行なう、

quos solum acceptant: それらの者たちだけを受け入れる――

qui sibi, suae famae, honori et lucro favent et adstipulantur, その者たちは、自分自身に、自分の名声に、名誉と利益に好意を持つ(一致する)、また得る、

nec respectant ad honestum, sincerum, justum, bonum Christianum, et intentiones bonas inde, 彼らは考慮もしない、名誉に向けて、誠実、公正、キリスト教の善、またここから善い意図、

quae illis nullius rei sunt si non favent cupiditatibus et amoribus eorum; それらは彼らに無の事柄のものである、もし、彼らの欲望と愛に好意を持たない(一致しない)なら。

contra illos qui non favent, qui eorum inimici sunt, gerunt odium internecinum, 彼らに対して、その者たちは好意を持たない(一致しない)、その者たちは彼らの敵である、致命的な(殺人をひき起こす)憎しみを抱く、

et in altera vita omni studio laborant cum infernis destruere salutem omnium ibi; また来世の中で、すべての熱意で努力する、地獄とともに、そこにすべての者の救いを破壊すること。

tum{3} ostensum est quales sunt quoad astus odii et vindictas inde, なおまた、どのような者であるか示された、憎しみのまたここからの復讐の狡猾さに関して、

qui in astu sunt, et per astus moliuntur, a tergo apparent, 狡猾さの中にいる者は、また狡猾さによって働く(励む)、背後に見られる(現われる)、

cum detecta{4} est natura astus eorum, tunc cum dormivi, 彼らの狡猾さの性質があばかれた(明かされた)とき、その時、私は眠っていたとき、

omnes a tergo fuerunt, et ibi machinati talia ad perniciem bonorum, ut nusquam describe{5} possit, すべての者は背後にいた、またそこにこのようなものを考案した(たくらんだ)、善良な者たちの破滅のために、決して述べられることができないような、

examinatum est molimen eorum, et quomodo omnia ad id paraverunt{5}, 彼らの尽力が調べられた、またどのようにすべてのものをそれへ準備したか、

et compertum quod tale esset, ut nusquam aliquis credere posset,{6} また学ばれた(知られた、わかった)、このようなものであったこと、だれかに決して信じることができないような、

posuerunt a tergo tales qui eo usque probi erant, 彼らは背後にこのような者たちを置いた、その者たちはそれでも正直な者であった、

quibus inducebant{7} persuasionem quod illi essent boni, et qui boni essent mali, それらの者に信念を導き入れた(ひき起こした)、彼らは善良な者たちであったこと、また善良な者たちは悪い者たちであった、

illi tenuerunt collum, et caput, 彼らは首を、また頭をつかんだ、

et per id cogitationes et voluntatem ita vincta, ut vix posset cogitatio interior a Domino influere, またそのことによって思考と意志をそのように束縛した、ほとんどできないように、主からの内的な思考が流入することが、

qui mechanici ibi et mali, invenerunt artes ligandi illa variis{8} modis per correspondentias, そこに技術者たちまた悪い者たち〔であった〕者たちは、対応によって、いろいろな方法でそれらを縛る技術を考え出した、

quae apparent sicut funes, ut adhuc impediatur influxus interioris cogitationis, それらは綱のように見えた、内的な思考の流入がさらに妨げられるように、

in loco certo posuerunt rabidum quendam, qui multis et magicis modis induceret excandescentiam et iram, ある場所の中に、彼らは狂った(凶暴な)ある者を置いた、その者は、多くのまた魔法の方法で憤りと怒りをひき起こした、

nam sic impeditur influxus in (interiora;) なぜなら、このように内的なものの中へ流入☆が妨げられるからである。

☆原文では interiora が次の5044番となっています(おそらく、後から番号をこの場所へ書き加えたのでしょう)。

 

(3) 訳文

5043. 要するに、スウェーデンの国民はヨーロッパの中の他の者たちよりも、イタリアやロシアの国民を除いて、最悪である。なぜなら、他の多くの者たちのように外的なものの中に、そのように自分のすべてのものを置かないで内的に考えるからである。他の者たちよりも外なる誠実を外観で示すことができる、来世の中で、外なるその誠実によって、だれでも、欺くことを欲する者にできるようにまでも。彼らは、自分自身の中で他の者たちよりもさらに内的に考える、しかし、このことは外なるものの中で見られない。内的な憎しみ、憎しみの復讐、残忍を抱いていることがわかった。そしてまた、憎しみあるいは復讐の狡猾さが、他の者たちを破滅させるまでもあることが示された。それらすべてのものが来世であばかれる。なぜなら、そこに内的なものが示されるからである。彼らは友のためにすべてのことを行ない、それらの者たちだけを受け入れる――その者たちは、自分自身に、自分の名声、名誉、利益に好意を持ち、得る。彼らは名誉、誠実、公正、キリスト教の善、またここから善い意図を考慮もしない。それらは、自分たちの欲望と愛に一致しないなら、自分たちに無の事柄である。好意を持たない者たちに対して、その者たちは自分たちの敵であり、致命的な憎しみを抱く。また来世では、あらゆる熱意で、地獄とともに、そこのすべての者の救いを破壊することに努力する。なおまた、憎しみとここからの復讐の狡猾さについて、どのような者であるか示された。狡猾さの中にいて、狡猾さによって励む者は、背後に見られる。彼らの狡猾さの性質があばかれた時、私は眠っていた。すべての者は背後にいた。またそこで、善良な者たちを破滅するために、決して述べられることができないようなものを考案した。彼らの尽力が、またどのようにすべてのものをそれへと準備したか調べられた。だれかに決して信じることができないようなものであったことがわかった。彼らは背後にこのような者たちを置いた――その者たちはそれでも正直な者であった、それらの者に自分たちは善良な者たちであった、また善良な者たちは悪い者たちであったという信念をひき起こした。彼らは首を、頭をつかんだ。またそのことによって思考と意志を、主からの内的な思考の流入することがほとんどできないように束縛した。そこの技術者や悪い者たちは、対応によって、内的な思考の流入がさらに妨げられるように、いろいろな方法でそれらを縛る技術を考え出した、それらは綱のように見えた。彼らはある場所に、ある凶暴な者を置いた。その者は、多くのまた魔法の方法で憤りと怒りをひき起こした。なぜなら、このように内的なものの中への流入が妨げられるからである。

原典講読『霊界体験記』 5044,5045

(1) 原文
5044. interiora; sumserunt etiam ab inferno talem, qui potuit inducere fidem omnibus bonis qui circum me, et dati ut praesidia, qui{1} inducere potuit quod Dominus Deus in illo fuerit, ex qua persuasione etiam illi seducti sunt, et dein potuerit avertere animos eorum per influxum sinceritatis externae ab illis, praeter quam mirabili industria aperuerint{2} inferna e profundis, ut surgerent in auxilium eorum, et se ponerent sub collo; ductores multi ad insignem distantiam in edito loco se removerunt, unde spectare possent omnia, tam illa quae circum me, quam inferna, pro multis fecerunt quoque communicationem et aperturam a profundo inferno ibi, sic ut possent etiam illuc evocare auxilia; haec et plura parabantur ab illis cum dormiebam, et cum evigilabam eram ita vinctus, ut in desperationem paene venirem; sed post aliquot horas soluta sunt vincula, ac visi et agniti, etiam supplicio traditi, sed usque supplicia non curant illi, qui externam sinceritatem possunt mentiri, nam a probis usque elevantur. Praeterea etiam associabant se plures ex diabolica turba ex religione Catholica, qui conspirabant, et auxilia ferebant, e monte quodam edito.
@1 J.F.I. Tafel: “forte quia”
@2 sic ms. pluraliter

(2) 直訳
5044. interiora; 〔これは直前の5043番に繰り入れた〕
sumserunt etiam ab inferno talem, さらにまた、彼らは地獄からこのような者を取った(用いた)、
qui potuit inducere fidem omnibus bonis qui circum me, et dati ut praesidia, その者は善良なすべての者に信仰をひき起こすことができた、その者たちは私のまわりに〔いた〕、また守衛(門番)として与えられた、
qui{1} inducere potuit quod Dominus Deus in illo fuerit, その者は、主なる神が彼の中にいたこと〔信念〕をひき起こすことができた、
ex qua persuasione etiam illi seducti sunt, その信念からもまた彼らは惑わされた、
et dein potuerit avertere animos eorum per influxum sinceritatis externae ab illis, また、その後、彼らの心(アニムス)を彼ら〔=スウェーデン人たち〕からの外なる誠実さの流入によって背かせる(他へ向ける)ことができた、
praeter quam mirabili industria aperuerint{2} inferna e profundis, ほかに、どれほどの驚くべき活動(精励)が深淵(深い所)からの地獄を開いたか、
ut surgerent in auxilium eorum, et se ponerent sub collo; 例えば、彼らの助けとして立ち上がる、また自分自身を首の下に置いた☆。
☆「自分自身を首の下に置いた」とは何でしょうか? 私に意味がわかりません(このままとします)。
ductores multi ad insignem distantiam in edito loco se removerunt, unde spectare possent omnia, 多くの指導者たちが相当な距離へ高い場所の中へ自分自身を移した、そこからすべてのものを眺めることができた、
tam illa quae circum me, quam inferna, それらも、それらは私のまわりに〔ある〕、地獄も、
pro multis fecerunt quoque communicationem et aperturam a profundo inferno ibi, 多くの者のために伝達もまた行なわれた、また深淵(深い所)から地獄がそこに開かれた、
sic ut possent etiam illuc evocare auxilia; そのようにそこへもまた助けを呼び起こすことができた。
haec et plura parabantur ab illis cum dormiebam, これらや多くのものが彼らにより用意された、私が眠っていたとき、
et cum evigilabam eram ita vinctus, ut in desperationem paene venirem; また、私が目覚めたとき、私はそのように束縛された、私がほとんど絶望の中へやって来たように。
sed post aliquot horas soluta sunt vincula, しかし、数時間後に、束縛(抑制)は解かれた(解放された)、
ac visi et agniti, etiam supplicio traditi, そして見られた、また認められた、さらにまた罰に渡された(引き渡された)、
sed usque supplicia non curant illi, qui externam sinceritatem possunt mentiri, しかしそれでも、彼らは罰を気にしない、その者たちは外なる誠実さを偽る(装う)ことができる、
nam a probis usque elevantur. なぜなら、正直な(正しい)者たちにより、やはり上げられているからである。
Praeterea etiam associabant se plures ex diabolica turba ex religione Catholica, ほかに、カトリック教会の宗教からの悪魔の集団からの多くの者もまた(自分自身)仲間となった、
qui conspirabant, et auxilia ferebant, e monte quodam edito. その者たちは共謀した、また助けをもたらした(与えた)、ある種の高い山から。

(3) 訳文
5044.  さらにまた、彼らは地獄からこのような者を取った――その者は、私のまわりにいた、また守衛として与えられた善良なすべての者に信仰をひき起こすことができた。その者は、主なる神が自分の中にいたという信念をひき起こすことができた。その信念からも彼らは惑わされた。また、その後、彼らの心(アニムス)を彼ら〔=スウェーデン人たち〕からの外なる誠実さの流入によって他へ向けることができた。ほかに、どれほどの驚くべき活動が深い所からの地獄を開いたか。例えば、彼らの助けとして立ち上がり、自分自身を首の下に置いた☆。多くの指導者たちが相当な距離の高い場所へ移り、そこからすべてのものを、私のまわりにものも地獄も、眺めることができた。多くの者のために伝達も行なわれ、そこに深い所からの地獄が開かれた。そのようにそこへもまた助けを呼び起こすことができた。これらや多くのものが、私が眠っていたとき、彼らにより用意された。また、私が目覚めたとき、私がほとんど絶望へやって来たかのように、私は束縛された。しかし、数時間後に、束縛は解かれ、そして見られ、認められ、さらにまた彼らは罰へ引き渡された。しかしそれでも、外なる誠実さを装うことができる彼らは罰を気にしない、なぜなら、正直な者たちにより、やはり上げられているからである。
ほかに、カトリック教からの悪魔の集団からの多くの者も仲間となった。その者たちは共謀して、ある高い山から助けをもたらした。

☆「自分自身を首の下に置いた」とは何でしょうか? 私に意味がわかりません(このままとします)。

(1) 原文
5045. Sed quia ultimum tempus Ecclesiae nunc est, et sic ultimum judicium, ideo parantur talibus hodie inferna, in quae cum in alteram vitam veniunt, statim demittuntur, ut non liceat ita circumvagari et destruere; nam nisi id, nemo hominum ex illa natione potest salvari.

(2) 直訳
5045. Sed quia ultimum tempus Ecclesiae nunc est, et sic ultimum judicium, しかし、今は教会の最後の時であるので、またこのように最後の審判、
ideo parantur talibus hodie inferna, in quae cum in alteram vitam veniunt, statim demittuntur, それゆえ、このような者たちに地獄が用意されて(備えられて)いる、その中へ、来世の中へやって来るとき、直ちに降ろされる、
ut non liceat ita circumvagari et destruere; そのようにあたりを歩きまわらないこと、また破壊されることが許されないように。
nam nisi id, nemo hominum ex illa natione potest salvari. なぜなら、そのことがないなら、その国民からの人間のだれも救われることができないからである。

(3) 訳文
5045. しかし、今は教会の最後の時、またこのように最後の審判の時であるので、それゆえ、このような者たちに地獄が備えられており、その中へ、来世へやって来るとき、あたりを歩きまわらない、また破壊されることが許されないために直ちに降ろされる。なぜなら、そのことがないなら、その国民からの人間のだれも救われることができないからである。

原典講読『霊界体験記』 5046

(1) 原文

5046. Nationi huic inest prae aliis amor dominandi, quidam propter honorem, quidam propter lucrum, nam non sicut aliae nationes opulentes sunt, inde omnes paene functiones publicas ambiunt; et cum interiores cogitationes habent, ideo in altera vita excogitant artes prae aliis malitiosas et tales ut non describi possint, propter causam eminendi super alios, et laedendi illos, nam amori dominandi inest contemtus, inimicitia, invidia, odium, vindicta, saevitia, crudelitas, qui exercuerunt intellectuale suum per studia, sicut mechanica, hortulana et similia, sciunt prae aliis machinari dolosissimas artes.

[2] Qui tales ex illis, collecti erant per quod pejores immissi inter illos, nam per id discernuntur omnium animi, et secundum discrimina{1} ordinantur, ac postea amandantur in inferna convenientia, vidi turbam multorum ita collectam, dejici in infernum quod ante erat ad distantiam in plano pedis sinistri, aperiebatur ibi hiatus, et per illum detrudebantur; cum aperiebatur, apparebat sicut diabolica turba ibi evolaret in altum, apparentia erat sicut columna talium in altum, et vorago apparuit sicut aquae delabentes per hiatum in gyrum, et qui illuc detrusi sicut per hiatum illum delapsi, sed usque erant viae per quas descendebat illa turba, quae multa erat, audita dein in illo hiatu, et perceptum quod ibi latum spatium esset, et quod possent illuc conjici plures myriades.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5046. Nationi huic inest prae aliis amor dominandi, quidam propter honorem, quidam propter lucrum, この国民に他の者たちよりも支配する愛が内在する、あるものは名誉のために、あるものは利益のために、

nam non sicut aliae nationes opulentes sunt, なぜなら、他の国民のように富裕でないからである、

inde omnes paene functiones publicas ambiunt; ここから、ほとんどすべての者は公共の職務を求めている、

et cum interiores cogitationes habent, また内的な思考を持っているとき、

ideo in altera vita excogitant artes prae aliis malitiosas et tales ut non describi possint, それゆえ、来世の中で他の者たちよりも技術を工夫する(考え出す)、悪意のある、またこのようなものを、述べられることができないような、

propter causam eminendi super alios, et laedendi illos, 他の者たちの上に突出しよう(卓越しよう)とする理由のために、また彼らを損なおうとする、

nam amori dominandi inest contemtus, inimicitia, invidia, odium, vindicta, saevitia, crudelitas, なぜなら、支配する愛の中に内在するからである、軽蔑、敵意、嫉妬、憎しみ、復讐、残忍(狂暴)、残酷、

qui exercuerunt intellectuale suum per studia, sicut mechanica, hortulana et similia, 自分の知性(知力)を熱意(関心)によって実行した者たちは、機械、園芸、また同様のもののような、

sciunt prae aliis machinari dolosissimas artes. 他の者たちよりも最も欺瞞的な技術をたくらむ(考案する)ことを知っている。

[2] Qui tales ex illis, collecti erant per quod pejores immissi inter illos, 彼らからのこのような者たちが、集められた、さらに悪い者たちは彼らの間に入れられることによって、

nam per id discernuntur omnium animi, et secundum discrimina{1} ordinantur, なぜなら、そのことによってすべての者の心(アニムス)が見分けられる(識別される)からである、また区別(識別)にしたがって秩序づけられる(配列される)、

ac postea amandantur in inferna convenientia, そしてその後、適当する(似合う)地獄の中へ追放される、

vidi turbam multorum ita collectam, 私は、そのような集められた多くの集団を見た、

dejici in infernum quod ante erat ad distantiam in plano pedis sinistri, 地獄の中へ投げ落とされること、それは前にあった、左足の面の中に距離に、

aperiebatur ibi hiatus, et per illum detrudebantur; そこに割れ目(裂け目)が開かれた、またそれを通って彼らは押し下げられた。

cum aperiebatur, apparebat sicut diabolica turba ibi evolaret in altum, 開かれたとき、悪魔の集団のように見られた、そこに高い所の中に飛び去った、

apparentia erat sicut columna talium in altum, 外観があった、高い所の中にこのような者たちの柱のような、

et vorago apparuit sicut aquae delabentes per hiatum in gyrum, また沼地☆が見られた、落ちる水のような、旋回の中で割れ目(裂け目)を通って、

☆英訳は「渦巻き」。

et qui illuc detrusi sicut per hiatum illum delapsi, またその者たちはそこへ押し下げられた、その割れ目(裂け目)を通って落ちたように、

sed usque erant viae per quas descendebat illa turba, quae multa erat, しかしそれでも、道があった、それらを通ってその集団は降った、それは多くの者であった、

audita dein in illo hiatu, その後、その割れ目(裂け目)の中で聞かれた、

et perceptum quod ibi latum spatium esset, et quod possent illuc conjici plures myriades. また〔私は〕知覚した、そこに広い空間(場所)があったこと、またそこに多くの一万(無数)の者たちは投げ込まれることができること。

 

(3) 訳文

5046. この国民に他の者たちよりも支配する愛が、あるものは名誉のために、あるものは利益のために内在する。なぜなら、他の国民のように富裕でないからである。ここから、ほとんどすべての者は公共の職務を求めている。また、的な思考を持っているとき、それゆえ、来世で他の者たちよりも、悪意のある述べられることができないような技術を、他の者たちに卓越しよう、彼を損なおうとする理由のために考え出す。なぜなら、支配する愛の中に、軽蔑・敵意・嫉妬・憎しみ・復讐・狂暴・残酷が内在するからである。自分の知性を機械・芸・同様のもののような熱意によって行なった者たちは、他の者たちよりも最も欺瞞的な技術を考案することを知っている。

[2] 彼らからのこのような者たちが、さらに悪い者たちが彼らの間に入れられることによって集められた。なぜなら、そのことによってすべての者の心(アニムス)が見分けられ、識別にしたがって秩序づけられ、

そしてその後、適当な地獄へ追放されるからである。私は、そのように集められた多くの集団が、地獄へ投げ落とされるのを見た、それは前に、左足の面に〔離れた〕距離にあった。そこに不快割れ目が開かれ、それを通って彼らは押し下げられた。開かれたとき、悪魔の集団が、そこの高い所へ飛び去ったように見られた。その外観は、高い所にあるこのような者たちの柱のようであった。また、旋回の中を深い割れ目を通って落ちる水のような渦巻きが見られた。またその者たちは、その深い割れ目を通って落ちるかのように、そこへ押し下げられた。しかしそれでも、道があり、それらを通ってその集団は降った、それは多くの者であった。その後、その深い割れ目の中で聞かれ、〔私は〕そこに広い空間があり、そこに無数の者たちが投げ込まれることができることを知覚した。

原典講読『霊界体験記』 5047~5049

(1) 原文

5047. Perceptum, quod tales qui perciti sunt cupidine imperandi, ac interius mali sunt, in id infernum statim post mortem eorum in mundo, dejiciendi sint, ut ibi devastentur, nam eo usque plerique in mundo spirituum devastati sunt, et hoc per plures annos, nam omnis devastatio fit a capite ad calcem, de qua alibi, ex Divina Domini Misericordia.

Perceptum nisi hoc factum esset, quod vix ullus ex illa natione potuisset salvari.

 

(2) 直訳

5047. Perceptum, quod tales qui perciti sunt cupidine imperandi, ac interius mali sunt, 〔私に〕知覚された、このような者たちは、その者たちは支配する欲望でかき立てられた、そして内的に悪い者たちであること、

in id infernum statim post mortem eorum in mundo, dejiciendi sint, ut ibi devastentur, その地獄の中へ直ちに、世の中で彼らの死後、投げ込まれた、そこで荒らされるために、

nam eo usque plerique in mundo spirituum devastati sunt, et hoc per plures annos, なぜなら、その点まで(それだけ)非常に多くの者が霊たちの世界の中で荒らされるからである、またこのことが多くの年にわたって、

nam omnis devastatio fit a capite ad calcem, de qua alibi, ex Divina Domini Misericordia. なぜなら、すべての者に荒らすこと(荒廃)が頭から踵(かかと)まで生ずるからである、そのことについて他のところで〔述べよう〕、主の神的な慈悲から。

Perceptum nisi hoc factum esset, quod vix ullus ex illa natione potuisset salvari. 〔私に〕知覚された、このことが行なわれなかったなら、その国民からのほとんどだれも救われることができなかったこと。☆

☆この文は欄外に縦線が付けられている。

 

(3) 訳文

5047. 支配する欲望にかき立てられ、そして内的に悪いこのような者たちは、その地獄へ直ちに、世で彼らの死後、そこで荒らされるために投げ込まれたことが〔私に〕知覚された。なぜなら、霊たちの世界で、それだけ非常に多くの者が、またこのことが多年にわたって、荒らされるからである。なぜなら、荒らすことがすべての者に頭から踵(かかと)まで生ずるからである、そのことについて主の神的な慈悲から他のところで〔述べよう〕。

このことが行なわれなかったなら、その国民からのほとんどだれも救われることができなかったことが〔私に〕知覚された。

 

(1) 原文

5048. Dictum, quod qui descenderunt per voraginem illam in infernum, quod ibi usque ita ordinentur, ut nullus possit violare alterum, nisi incurrat in punitionem gravem, et hoc usque dum desistat, hoc fit per ordinationem illam a Domino.

 

(2) 直訳

5048. Dictum, quod qui descenderunt per voraginem illam in infernum, 〔私に〕言われた、そのこと、その沼地を通って(渦巻きによって=英訳)、地獄の中へ降った者たちは、

quod ibi usque ita ordinentur, ut nullus possit violare alterum, nisi incurrat in punitionem gravem, そこにそれでもそのように秩序づけられる(配列される)、だれも他の者を傷つける(害する)ことができないように、きびしい罰を受けないなら(ないかぎり)、

et hoc usque dum desistat, また、このことを彼がやめる(断念する)ときまで、

hoc fit per ordinationem illam a Domino. このことは主によりそれらの秩序づけること(配列)によって生ずる。

 

(3) 訳文

5048. このことが〔私に〕言われた――その渦巻きによって地獄へ降った者たちは、そこでは、きびしい罰を受けないなら、だれも他の者を傷つけることができないように、また、このことを彼が断念するときまで、そのように秩序づけられることである。このことは主によりそれらを秩序づけることによって生ずる。

 

(1) 原文

5049. Questi sunt, quod ita ageretur cum illis in altera vita, cum tamen morate vixerunt in mundo, sed responsum tulerunt, quod qui perciti sunt oestro et cupidine imperandi non possint regi per coelum a Domino{1}, quia non possunt recipere influxum inde, quapropter reguntur ab infernis, et aguntur quocunque libet, etiam interiora eorum{2} apparebant clausa, et sicut nigra, signum quod non solum clausa essent, sed etiam quod regnaret ibi odium, vindicta, et similia. Tales etiam in mundo, non curant illa quae coeli et Ecclesiae sunt, modo frequentant templa ex usu, ut ore loqui de illis possint.

@1 ms. Domini

@2 ms. errant ut apparet

 

(2) 直訳

5049. Questi sunt, quod ita ageretur cum illis in altera vita, cum tamen morate vixerunt in mundo, 不平が言われた、彼らにそのように扱われること、来世の中で、そのときそれでも、世の中で礼儀正しく生きた、

sed responsum tulerunt, しかし、返答がもたらされた(fero)、

quod qui perciti sunt oestro et cupidine imperandi non possint regi per coelum a Domino{1}, 支配する興奮と欲望でかき立てられた者たちは、主により天界を通して支配されることができないこと、

quia non possunt recipere influxum inde, quapropter reguntur ab infernis, et aguntur quocunque libet, ここから流入を受けることができないからである、そのために地獄により支配される、またどんなものでも好むままに扱われる、

etiam interiora eorum{2} apparebant clausa, et sicut nigra, さらにまた彼らの内的なものは閉ざされて見られた、また黒いように、

signum quod non solum clausa essent, sed etiam quod regnaret ibi odium, vindicta, et similia. しるし〔である〕閉ざされていただけでないこと、しかし、そこに憎しみもまた支配していること、復讐、また同様のもの。

Tales etiam in mundo, non curant illa quae coeli et Ecclesiae sunt, このような者たちもまた、世の中で、それらを気にしない、それらは天界と教会のものである、

modo frequentant templa ex usu, ut ore loqui de illis possint. 単に、習慣(利用)から教会(神殿)をしばしば訪れる、そのように、口でそれらについて話すことができる。

 

(3) 訳文

5049. 世で礼儀正しく生きたのに、それでも来世で自分たちがそのように扱われることに対して、不平が言われた。しかし、返答がもたらされた――支配する興奮と欲望でかき立てられた者たちは、主により天界を通して支配されることができない。ここから流入を受けることができないからであり、そのために地獄により支配され、どんなものでも好むままに扱われる。さらにまた彼らの内的なものは閉ざされ、黒いもののように見られた――これは閉ざされていただけでなく、そこに憎しみ、復讐、また同様のものもまた支配していることのしるしである。

このような者たちもまた、世で、天界と教会に属すものを気にしない、単に習慣から教会をしばしば訪れ、そのように口でそれらについて話すことができる〔だけである〕。

原典講読『霊界体験記』 5050,5051

(1) 原文

5050. Qui in id infernum demittuntur, illi traduntur talibus, qui potestatem super illos habent, et qui sunt eorum castigatores, dum mala intendunt; illi callent omnia, quae ad temperandum illos conducunt, sub his tenentur cogitare, velle, loqui et agere moraliter et modo, ad quae plerumque per castigationes adiguntur, ita devastantur tandem, et timent malum facere, ita regnat timor apud eos. Castigatores sunt plurium generum, sunt mali, sunt meliores, etiam dari possunt qui interius angeli sunt, sed hoc non sciunt, sed exterius mali, ut redigatur externum eorum ad concordantiam cum internis, hi{1} castigatorum munus obeunt: [2] inde patet quod nusquam desint castigatores, quapropter vim habent per influxum; sicut nec desunt moderatores infernorum, qui ex naturali seu externo homine volunt imperare, sed interius sunt boni, castigatores possunt fieri. Etiam famuli{2} et famulae ibi traduntur suis heris et dominis, qui tali quoque genio sunt, heri et domini explorant et vident indolem eorum, et amant illos emendare variis modis, fuerunt qui in vita corporis polluerunt ingenio.

@1 J.F.I. Tafel ii

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. famulae(女召使いたち)

 

(2) 直訳

5050. Qui in id infernum demittuntur, illi traduntur talibus, qui potestatem super illos habent, その地獄の中へ降ろされる者たちは、彼らはこのような者たちに引き渡される、その者たちは彼らの上に力を持っている、

et qui sunt eorum castigatores, dum mala intendunt; またその者たちは彼らの懲罰する(叱責する)者たちである、彼らが悪を意図する時。

illi callent omnia, quae ad temperandum illos conducunt, 彼らはすべてのものを知っている(熟練している)、それらは彼らを和らげなくてはならないことへ役立つ(貢献する)、

sub his tenentur cogitare, velle, loqui et agere moraliter et modo, これらの者たちの下に彼らは考えることが保たれる、意志すること、話すことまた行動すること、道徳的にまた控えめに☆、

☆modo<modus(これには「制限」の意味があります)

ad quae plerumque per castigationes adiguntur, それらへ多くの場合(たいてい)懲罰(叱責)によって追い立てられる(強いられる)、

ita devastantur tandem, et timent malum facere, そのように最後に荒らされる、また悪を行なうことを恐れる、

ita regnat timor apud eos. そのように彼らのもとで恐れが支配している。

Castigatores sunt plurium generum, sunt mali, sunt meliores, 懲罰する(叱責する)者たちは非常に多くの種類のものがいる、悪い者たちがいる、さらに善い者たちがいる、

etiam dari possunt qui interius angeli sunt, sed hoc non sciunt, sed exterius mali, さらにまた存在することができる、その者たちは内的に天使たちである、しかし、このこと彼らは知らない、しかし、外的に悪い者たち〔である〕、

ut redigatur externum eorum ad concordantiam cum internis, hi{1} castigatorum munus obeunt: 彼らの外なるものが内なるものとの一致へ向けてされるように、これらの者たちは懲罰(叱責)の職務(役目)を果たす――

[2] inde patet quod nusquam desint castigatores, ここから明らかである、懲罰する(叱責する)者たちは決して欠けていない、

quapropter vim habent per influxum; そのために、力を流入を通して持っている。

sicut nec desunt moderatores infernorum, そのように地獄の監督者たちも欠けていない、

qui ex naturali seu externo homine volunt imperare, sed interius sunt boni, castigatores possunt fieri. 自然的な人すなわち外なる人からの者たちは支配(統制)することを欲する、しかし、内的に善良である〔者たちは〕懲罰(叱責)する者たちになることができる。

Etiam famuli{2} et famulae ibi traduntur suis heris et dominis, qui tali quoque genio sunt, さらにまた召使いたちと女召使いたちはそこに自分の主人(雇い主)たちと主人たちに引き渡される、その者たちはこのような性質でもある、

heri et domini explorant et vident indolem eorum, et amant illos emendare variis modis, 主人(雇い主)たちと主人たちは彼らの性質(気質)を調べる、また見る、また彼らをいろいろの方法で矯正することを愛する、

fuerunt qui in vita corporis polluerunt ingenio. 彼らは身体のいのちの中で才気(才能)を授けられた者たちであった。

 

(3) 訳文

5050. その地獄へ降ろされる者たちは、彼らは彼らの上に力を持っているような者たちに引き渡される。その者たちは彼らが悪を意図する時、彼らを叱責する者たちである。その者たちは彼らを和らげなくてはならないことに役立つすべてのものに熟練している。これらの者たちの下で、彼らは考えること、意志すること、話すこと、道徳的にまた控えめに行動することが保たれる。多くの場合、それらへ叱責によって追い立てられ、そのように最後に荒らされ、悪を行なうことを恐れる。そのように彼らのもとで恐れが支配している。

非常に多くの種類の叱責する者たちがいる、悪い者たちがいる、さらに善い者たちがいる。さらにまた内的に天使である者たちが存在することができる、しかし、このこと彼らは外的に悪い者たちとしか知らない。彼らの外なるものが内なるものと一致するように、これらの者たちは叱責の役目を果たす――

[2] ここから、叱責する者たちは決して欠けていないことが明らかである。そのために、流入を通して力を持っている。そのように地獄の監督者たちも欠けていない。自然的な人すなわち外なる人に属す者は統制することを欲する、しかし、内的に善良である者は叱責する者になることができる。

さらにまた召使いや女召使いたちはそこで自分の雇い主や主人たちに引き渡される、その者たちはこのような性質でもある――雇い主や主人たちは、彼らの性質を調べ、見て、彼らをいろいろの方法で矯正することを愛する。彼らはいのちが身体にあったとき、〔そのような〕才能を授けられた者たちであった。

 

(1) 原文

5051. Mittebantur passim intra societates, tales qui excitarent, ut per id separarentur boni a malis.

 

(2) 直訳

5051. Mittebantur passim intra societates, tales qui excitarent, しばしば、社会の間に、彼らが送られた、このような者たち、その者たちは〔人々を〕かき立てた、

ut per id separarentur boni a malis. そのことによって、善良な者たちが悪い者たちから分離されるために。

 

(3) 訳文

5051. しばしば、社会の間に、〔人々を〕かき立てたこのような者たちが送られた。そのことによって、善良な者たちが悪い者たちから分離されるためである。