(1) 原文
5037. Quod gentem Svecanam in genere attinet, est illa inter gentes malitiosas, bona apud illos adulterata sunt, et quoque vera, nam intus magis in se cogitant quam aliae nationes, hodie, quia in libero sunt prae temporibus prius quando fuerunt sub imperio absoluto, erumpunt interiora et in altera vita apparent citius, quam prius, prius quidem etiam malitiosi fuerunt, sed intus magis, timor regis et ejus potestatis coercuit tunc, et texit quasi ignem amorum illorum sub cinere, qui usque erumpit; gens Svecana quoad plurimam partem, non curant bonum civile, nec verum civile, quae sunt legis, et inde morum, sed quantum possunt bonum legis et verum ejus adulterant, et cum bonum et verum civile adulterant, etiam nihil curant bonum et verum religionis, quapropter id modo ore fatentur, et dicunt se esse Christianos, sed nihil minus, nam bonum civile et verum civile est fundamentale religionis, nam est vitae seu operum.
(2) 直訳
5037. Quod gentem Svecanam in genere attinet, est illa inter gentes malitiosas, 全般的にスウェーデンの国民については、それは最も悪意ある国民の間にいる、
bona apud illos adulterata sunt, et quoque vera, 彼らのもとの善は不純化されている、そしてまた真理は、
nam intus magis in se cogitant quam aliae nationes, なぜなら、内的にさらに、自分たち自身の中で考えているからである、他の国民よりも、
hodie, quia in libero sunt prae temporibus prius quando fuerunt sub imperio absoluto, 今日、彼らは前の時代よりもさらに自由の中にいるからである、彼らが絶対的な統治(支配)の下にあった時、
erumpunt interiora et in altera vita apparent citius, quam prius, 内部(内心・本性)が突発する、また来世の中でさらに速く見られる(現われる)、前よりも、
prius quidem etiam malitiosi fuerunt, sed intus magis, 前に、確かに、悪意もまたあった、しかし、さらに内部に〔あった=隠れていた〕、
timor regis et ejus potestatis coercuit tunc, 王のまた彼の力(権力)の恐れが、その時、抑制した、
et texit quasi ignem amorum illorum sub cinere, qui usque erumpit; また編む(編み込む)、いわば彼らの愛の火を灰の下に、それはそれでも突発する。
gens Svecana quoad plurimam partem, スウェーデンの国民は、大多数の部分に関して、
non curant bonum civile, nec verum civile, quae sunt legis, et inde morum, 市民的な善を気にしない、市民的な真理も〔気にし〕ない、それらは法律のもの、またここから習慣(振る舞い・行儀作法)のものである、
sed quantum possunt bonum legis et verum ejus adulterant, しかし、彼らはできるかぎり、法律の善とその真理を不純化する、
et cum bonum et verum civile adulterant, etiam nihil curant bonum et verum religionis, また市民的な善と真理を不純化するとき、彼らは宗教的な善と真理を何も気にしない、
quapropter id modo ore fatentur, et dicunt se esse Christianos, そのために、それを単に口で認める(告白する)、また自分自身がキリスト教徒であることを言う、
sed nihil minus, しかし、決して〔少しも〕ない(ほど遠い)、
nam bonum civile et verum civile est fundamentale religionis, なぜなら、市民的な善と市民的な真理は宗教の根本的なもの(基礎)であるからである、
nam est vitae seu operum. なぜなら、生活(いのち)の、すなわち働きのものであるからである。
(3) 訳文
5037. 全般的にスウェーデンの国民について、それは最も悪意ある国民の間にいる。彼らのもとの善そしてまた真理は不純化されている。なぜなら、内的にさらに他の国民よりも、自分たち自身の中で考えているからである。今日、彼らが絶対的な統治の下にあった時の前の時代よりも彼らはさらに自由の中にいるからである。内部(本性)が突発し、来世で前よりもさらに速く現われる。前にも、確かに悪意があった、しかし、さらに内部に〔隠れていた〕。〔専制的な〕王のまたその権力への恐れが、その時、抑制し、いわば彼らの愛の火を灰の下に編み込んでいた、それはそれでも突発する。
スウェーデンの国民は、大部分に関して、法律のものまたここから行儀作法のものである市民的な善を、市民的な真理も気にしない。しかし、彼らはできるかぎり、法律の善とその真理を不純化する。また市民的な善と真理を不純化するとき、彼らは宗教的な善と真理を何も気にしない。そのために、それを単に口で告白し、自分自身がキリスト教徒である、と言う、しかし、それとはほど遠い。なぜなら、市民的な善と市民的な真理は、宗教の根本的なものであり、生活(いのち)すなわち働きに属すものであるからである。