原典講読『霊界体験記』 5037

(1) 原文
5037. Quod gentem Svecanam in genere attinet, est illa inter gentes malitiosas, bona apud illos adulterata sunt, et quoque vera, nam intus magis in se cogitant quam aliae nationes, hodie, quia in libero sunt prae temporibus prius quando fuerunt sub imperio absoluto, erumpunt interiora et in altera vita apparent citius, quam prius, prius quidem etiam malitiosi fuerunt, sed intus magis, timor regis et ejus potestatis coercuit tunc, et texit quasi ignem amorum illorum sub cinere, qui usque erumpit; gens Svecana quoad plurimam partem, non curant bonum civile, nec verum civile, quae sunt legis, et inde morum, sed quantum possunt bonum legis et verum ejus adulterant, et cum bonum et verum civile adulterant, etiam nihil curant bonum et verum religionis, quapropter id modo ore fatentur, et dicunt se esse Christianos, sed nihil minus, nam bonum civile et verum civile est fundamentale religionis, nam est vitae seu operum.

(2) 直訳
5037. Quod gentem Svecanam in genere attinet, est illa inter gentes malitiosas, 全般的にスウェーデンの国民については、それは最も悪意ある国民の間にいる、
bona apud illos adulterata sunt, et quoque vera, 彼らのもとの善は不純化されている、そしてまた真理は、
nam intus magis in se cogitant quam aliae nationes, なぜなら、内的にさらに、自分たち自身の中で考えているからである、他の国民よりも、
hodie, quia in libero sunt prae temporibus prius quando fuerunt sub imperio absoluto, 今日、彼らは前の時代よりもさらに自由の中にいるからである、彼らが絶対的な統治(支配)の下にあった時、
erumpunt interiora et in altera vita apparent citius, quam prius, 内部(内心・本性)が突発する、また来世の中でさらに速く見られる(現われる)、前よりも、
prius quidem etiam malitiosi fuerunt, sed intus magis, 前に、確かに、悪意もまたあった、しかし、さらに内部に〔あった=隠れていた〕、
timor regis et ejus potestatis coercuit tunc, 王のまた彼の力(権力)の恐れが、その時、抑制した、
et texit quasi ignem amorum illorum sub cinere, qui usque erumpit; また編む(編み込む)、いわば彼らの愛の火を灰の下に、それはそれでも突発する。
gens Svecana quoad plurimam partem, スウェーデンの国民は、大多数の部分に関して、
non curant bonum civile, nec verum civile, quae sunt legis, et inde morum, 市民的な善を気にしない、市民的な真理も〔気にし〕ない、それらは法律のもの、またここから習慣(振る舞い・行儀作法)のものである、
sed quantum possunt bonum legis et verum ejus adulterant, しかし、彼らはできるかぎり、法律の善とその真理を不純化する、
et cum bonum et verum civile adulterant, etiam nihil curant bonum et verum religionis, また市民的な善と真理を不純化するとき、彼らは宗教的な善と真理を何も気にしない、
quapropter id modo ore fatentur, et dicunt se esse Christianos, そのために、それを単に口で認める(告白する)、また自分自身がキリスト教徒であることを言う、
sed nihil minus, しかし、決して〔少しも〕ない(ほど遠い)、
nam bonum civile et verum civile est fundamentale religionis, なぜなら、市民的な善と市民的な真理は宗教の根本的なもの(基礎)であるからである、
nam est vitae seu operum. なぜなら、生活(いのち)の、すなわち働きのものであるからである。

(3) 訳文
5037. 全般的にスウェーデンの国民について、それは最も悪意ある国民の間にいる。彼らのもとの善そしてまた真理は不純化されている。なぜなら、内的にさらに他の国民よりも、自分たち自身の中で考えているからである。今日、彼らが絶対的な統治の下にあった時の前の時代よりも彼らはさらに自由の中にいるからである。内部(本性)が突発し、来世で前よりもさらに速く現われる。前にも、確かに悪意があった、しかし、さらに内部に〔隠れていた〕。〔専制的な〕王のまたその権力への恐れが、その時、抑制し、いわば彼らの愛の火を灰の下に編み込んでいた、それはそれでも突発する。
スウェーデンの国民は、大部分に関して、法律のものまたここから行儀作法のものである市民的な善を、市民的な真理も気にしない。しかし、彼らはできるかぎり、法律の善とその真理を不純化する。また市民的な善と真理を不純化するとき、彼らは宗教的な善と真理を何も気にしない。そのために、それを単に口で告白し、自分自身がキリスト教徒である、と言う、しかし、それとはほど遠い。なぜなら、市民的な善と市民的な真理は、宗教の根本的なものであり、生活(いのち)すなわち働きに属すものであるからである。

原典講読『霊界体験記』 5038

(1) 原文

5038. Hoc ostensum est per repraesentativum, sicut fit in altera vita, apparuit supra quidam cum cultro et forcipe{a} (knif och sax{b}) culter{1} repraesentat et significat bonum vitae civilis, et forceps (sax) verum vitae civilis; qui in magna urbe illa erant, cum inspicerent illa, tunc mali gaudebant, et amabant illa, et quoque vocabant ingeniosum, solers, et prudens, per quod significabatur, quod qui adulterant bona et vera pro talibus agnoscantur, amentur, et promoveantur{2} ad honores, et ad lucra: observatum quod talis efficacia cultri et forcipis esset, ut posset penetrare ad intima hominis; quod indicium erat, quod bona possint prorsus adulterare et quoque vera, usque adeo, ut impossibile sit resistere: qui autem meliores erant, illi non gaudebant nec amabant, quidam ex eo quod non calluerint bona et vera adulterare, quidam quod sciverint, sed noluerint exercere; ita cum omni varietate.

@1 ms. sax 😐 culter

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. promoveatur

@a intellexerim forfice 〔forficeは辞書にありません、ここは原文どおりでよいと思います〕

@b = cultro et forfice (verba suecica) 小刀とはさみ〔ここの綴りはforpiceでしょう〕(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

5038. Hoc ostensum est per repraesentativum, sicut fit in altera vita, このことが表象するものによって示された、来世の中で生ずるように、

apparuit supra quidam cum cultro et forcipe{a} (knif och sax{b}) 上方にある者が小刀とはさみ(knif och sax)とともに見られた、

culter{1} repraesentat et significat bonum vitae civilis, et forceps (sax) verum vitae civilis; 小刀は市民的な生活の善を表象する、また意味する、またはさみ(sax)は市民的な生活の善を。

qui in magna urbe illa erant, cum inspicerent illa, tunc mali gaudebant, et amabant illa, その大きな都の中にいた者たちは、それらを眺めた(調べた)とき、その時、悪い者たちは、それらを楽しんだ、また愛した(好んだ)、

et quoque vocabant ingeniosum, solers, et prudens, そしてまた、才気あるもの、如才ない(巧みな)もの、また用心深い(賢明な)ものと呼んだ、

per quod significabatur, quod qui adulterant bona et vera それらによって意味された、~こと、善と真理を不純化した者たちが、

pro talibus agnoscantur, amentur, et promoveantur{2} ad honores, et ad lucra: このようなものの者ために認められた、愛された、また名誉へ、また利益へ進められた〔こと〕――

observatum quod talis efficacia cultri et forcipis esset, ut posset penetrare ad intima hominis; 観察された(認められた)、小刀とはさみにこのような効果があったこと、人間の最内部へ浸透する(達する・見抜く)ことができるような。

quod indicium erat, quod bona possint prorsus adulterare et quoque vera, それはしるし(証拠)であった、善を完全に不純化することができること、そしてまた真理を、

usque adeo, ut impossibile sit resistere: 抵抗することが不可能であるように、までも――

qui autem meliores erant, illi non gaudebant nec amabant, けれども、さらに善良であった者たちは、彼らは楽しまなかった、愛し(好み)もしなかった、

quidam ex eo quod non calluerint bona et vera adulterare, ある者たちは、そのことから、善と真理を不純化することを知らなかった(熟練しなかった)こと、

quidam quod sciverint, sed noluerint exercere; ある者たちは、知った、しかし、実行することを欲しなかったこと、

ita cum omni varietate. そのようにすべての多様性とともに(=いろいろな理由で)。

 

(3) 訳文

5038. このことが来世で起こるように表象するものによって示された――上方にある者が小刀とはさみ(knif och sax)とともに見られた。小刀は市民的な生活の善を、はさみ(sax)は市民的な生活の善を表象し、意味する。その大きな都の中にいた者たちは、それらを眺めた時、悪い者たちは、それらを楽しみ、好んだ。そしてまた、才気あるもの、巧みなもの、賢明なものと呼んだ。それらによって善と真理を不純化した者たちが意味され、このようなもののために認められ、愛され、名誉と利益へ進められた――小刀とはさみに、人間の最内部へ達することができるような効果があったことが観察された。それは善をそしてまた真理を抵抗することが不可能であるようにまでも完全に不純化することができることのしるし(証拠)であった――けれども、さらに善良であった者たちは楽しまなかった、好みもしなかった。ある者たちは善と真理を不純化することを知らなかったこと、ある者たちは知った、しかし、実行することを欲しなかったこと、そのようにすべてのいろいろな理由からである。

原典講読『霊界体験記』 5039

(1) 原文
5039. Cum culter ille et forceps ostensi e loco superiori, tunc separati sunt ab angelis, a Domino, meliores a malis, et meliores exibant ex urbe, et tunc magna illa urbs ita consociata subsidit, medium ejus profunde, paene sicut cum aqua per foramen delabitur{1} per gyrum, reliquum urbis magnae subsidebat: cum subsiderunt, domus priores subrutae sunt, et tunc ibi e novo urbem aedificare coeperunt, sed tunc in alio ordine, de quo alibi; ordo est, quod pessimi in medio sint, et non ita mali in circumferentiis, sed qualis dispositio est, non possunt scire illi qui ibi, sed ab angelis a Domino, nam fit cum omni varietate naturae mali et inde falsi apud illos.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. debitur

(2) 直訳
5039. Cum culter ille et forceps ostensi e loco superiori, その小刀とはさみがさらに高い場所から示されたとき、
tunc separati sunt ab angelis, a Domino, meliores a malis, et meliores exibant ex urbe, その時、彼らは、主からの、天使たちにより分離された、さらに善い者たちは悪い者たちから、またさらに善い者たちは都から去った、
et tunc magna illa urbs ita consociata subsidit, medium ejus profunde, またその時、そのように仲間となった(社会を形成した)その大きな都は沈んだ、その中央が深く、
paene sicut cum aqua per foramen delabitur{1} per gyrum, ほとんど、水が穴を通して落ちるときのように、旋回によって、
reliquum urbis magnae subsidebat: 大きな都の他のもの(残りのもの)は沈んだ――
cum subsiderunt, domus priores subrutae sunt, 彼らが沈んだとき、前に〔あった〕家(複数)は崩壊した(土台を削り取られた)、
et tunc ibi e novo urbem aedificare coeperunt, sed tunc in alio ordine, de quo alibi; またその時、そこに新たに都を建築することを始めた、しかし、その時、他の秩序の中で、そのことについて他のところに〔述べた、5034番参照〕。
ordo est, quod pessimi in medio sint, et non ita mali in circumferentiis, 秩序がある、最悪の者たちが真ん中の中にいること、またそのように悪くない者たちが周辺の中に〔いる〕、
sed qualis dispositio est, non possunt scire illi qui ibi, sed ab angelis a Domino, しかし、どのような配置であるか、彼らは、その者たちはそこに〔いる〕、知ることができない、しかし、主からの天使たちにより〔知られる〕、
nam fit cum omni varietate naturae mali et inde falsi apud illos. なぜなら、生ずるからである、すべてのいろいろな悪い性質とともに、またここから彼らのもとの虚偽の〔性質〕。

(3) 訳文
5039. その小刀とはさみがさらに高い場所から示された時、主からの天使たちにより、善い者たちは悪い者たちから分離され、善い者たちは都から去った。またその時、そのように社会が形成されたその大きな都は、その中央が深く沈んだ、旋回によって、ほとんど水が穴を通して落ちるときのように、大きな都の他のものも沈んだ――彼らが沈んだとき、前にあった家々は崩壊した。またその時、そこに新たに都を、しかし、その時、他の秩序で建築し始めた、そのことについて他のところに〔述べた、5034番参照〕。その秩序は、最悪の者たちが真ん中に、またそのように悪くない者たちが周辺にいることである。しかし、どのような配置であるか、そこにいる者たちは知ることができない、しかし、主からの天使たちにより〔知られる〕。なぜなら、彼らのもとのすべてのいろいろな悪い性質とここから虚偽の性質とともに生ずるからである。

原典講読『霊界体験記』 5040,5041

(1) 原文

5040. Quam scelesti et facinorosi sunt plurimi ex illa natione, non describi potest, sunt magi inter pessimos, qui in mundo exercuerunt mala, in altera vita adhuc pejus illa exercent, sed illi vastantur citius, at qui in mundo exercuerunt artes ex ingenioso, ut mechanica, hortulana, et similia, illi vertunt talia in magias, et patrant dira, sed illa describere non licet, quia talia sunt, quae non cadere possunt in captum.

 

(2) 直訳

5040. Quam scelesti et facinorosi sunt plurimi ex illa natione, non describi potest, その国民からの非常に多くの者がどれほど邪悪また無法であるか、述べられる(描かれる)ことができない、

sunt magi inter pessimos, 最悪の者たちの間に魔法使いたちがいる、

qui in mundo exercuerunt mala, in altera vita adhuc pejus illa exercent, その者たちは世の中で悪を行なった、来世の中でさらに(なおさら)そのさらに悪いことを行なった、

sed illi vastantur citius, しかし、彼らはさらに迅速に荒廃させられる、

at qui in mundo exercuerunt artes ex ingenioso, ut mechanica, hortulana, et similia, しかし、世の中で才気からの技術で行なった者たちは、機械学、園芸、また同様のもののような、

illi vertunt talia in magias, et patrant dira, 彼らはこのようなものを魔法へ変える、また恐るべきことをなし遂げる、

sed illa describere non licet, quia talia sunt, quae non cadere possunt in captum. しかしそれらを述べること(描くこと)は許されない、このようなものであるからである、それらは把握の中へ落ち込むことができない。

 

(3) 訳文

5040. その国民からの非常に多くの者がどれほど邪悪また無法であるか、述べられることができない。最悪の者たちの間に魔法使いたちがいる。その者たちは世で悪を行なった、来世で、そのさらに悪いことをさらに行なった。しかし、彼らはさらに迅速に荒廃させられる。しかし、世で才気から、機械学、園芸、また同様のもののような技術で行なった者たちは、このようなものを魔法へ変え、恐るべきことをなし遂げる。しかしそれらを述べることは許されない、それらは把握の中へ落ち込むことができないようなものであるからである。

 

(1) 原文

5041. Meliores etiam consociant se in urbes, extra magnam, ad distantias, et ponunt praesidia, sed usque continue lacessuntur a latronibus, nam e magna urbe exeunt quando alii nesciunt, et quoque cum in cogitatione separata sunt, et tunc infestant illos, per quod coguntur illi alio se conferre.

 

(2) 直訳

5041. Meliores etiam consociant se in urbes, extra magnam, ad distantias, et ponunt praesidia, さらに善い者たちもまた都の中で自分自身に(互いに)仲間となっている、大きな〔都の〕外で、距離に(=離れて)、また守衛(門番)を置く、

sed usque continue lacessuntur a latronibus, しかしそれでも、絶えず、強盗たちから悩まされ(苦しめられ)ている、

nam e magna urbe exeunt quando alii nesciunt, et quoque cum in cogitatione separata sunt, なぜなら、彼らは大きな都から出るからである、他の者たちが知らない時、そしてまた分離された思考☆の中にいるとき、

☆「分離された思考」とは何でしょうか?

et tunc infestant illos, per quod coguntur illi alio se conferre. またその時、彼らを悩ます(攻撃する)、そのことによって彼らは強いられる、他のもの(場所)へ進む(行く)こと。

 

(3) 訳文

5041. さらに善い者たちもまた、大きな都から離れた外で互いに仲間となり、守衛を置いている。しかしそれでも、絶えず、強盗たちから悩まされている。なぜなら、彼らは、他の者たちが知らない、そしてまた分離された思考☆の中にいる時、大きな都から出るからである。またその時、彼らを悩ます。そのことによって彼らは、他の場所へ行くこと強いられる。

 

☆「分離された思考」とは何でしょうか?

原典講読『霊界体験記』 5042

(1) 原文

5042. Porro subsidit pars urbis magnae adhuc profundius, et profundius pars Fahlunensis{1}, ex causa quia interiores mali sunt quam reliqui, sed in hodiernis temporibus facti sunt pejores, quam fuerunt olim, hoc factum est a gubernatore eorum (A. Swab) qui ita divisit populum, allexit per lucra et pecunias, et remuneravit omnes qui a parte sua starent, etiam honoravit eos tam arte quam verbis, reliquos qualescunque erant, sinceri vel non sinceri, persequutus est omni modo, privavit eos lucris suis{2}, vituperavit ipse, et per alios, verbo dissidia ex odio intestino inseminavit omni coetui ibi, inde illi, quia{3} sinceritas illis ex antiquis temporibus ex haereditario fuit, et inde quoque interius fuerunt sapientes, sed quia illa destruxerunt apud se, ideo nunc inter pessimas gentes hodie sunt in Sveria{a}, quapropter illi prae aliis profundius subsiderunt.

@1 ms. Fhalunensis

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sui

@3 J.F.I. Tafel: “quia pro qui”

@a = Sueca

 

(2) 直訳

5042. Porro subsidit pars urbis magnae adhuc profundius, et profundius pars Fahlunensis{1}, さらに大きな都の一部がさらに、さらに深く沈んだ、またさらに深くファールンの一部が、

ex causa quia interiores mali sunt quam reliqui, 理由から、〔彼らの〕内的なもの(内部・内心)が他の者たちよりも悪いからである、

sed in hodiernis temporibus facti sunt pejores, quam fuerunt olim, しかし、今日の時の中で、さらに悪くされた、彼らが以前にあったよりも、

hoc factum est a gubernatore eorum (A. Swab) qui ita divisit populum, このことは彼らの統治者(A. スヴァーブ)により起こった、その者はそのように人々を分割した、

allexit per lucra et pecunias, et remuneravit omnes qui a parte sua starent, 彼は利益と金銭によって味方に引き入れた、またすべての者を報いた(報酬・利益を与えた)、その者たちは自分の側に立った、

etiam honoravit eos tam arte quam verbis, さらにまた彼らを技術でも言葉でも尊んだ、

reliquos qualescunque erant, sinceri vel non sinceri, persequutus est omni modo, 他の者たちを、どんな種類であっても、誠実な者たちあるいは誠実でない者たち、すべての方法で迫害した、

privavit eos lucris suis{2}, vituperavit ipse, et per alios, 彼らを奪った、自分の利益で、自分自身、また他の者たちによって侮辱した、

verbo dissidia ex odio intestino inseminavit omni coetui ibi, 一言でいえば、憎しみから不一致を、一心に(熱心に)そこにすべての集団に植え付けた、

inde illi, quia{3} sinceritas illis ex antiquis temporibus ex haereditario fuit, ここから彼らは、誠実が彼らに昔の時代から、遺伝からあったので、

et inde quoque interius fuerunt sapientes, 、またここからもまた、内的に賢明な者であった

sed quia illa destruxerunt apud se, ideo nunc inter pessimas gentes hodie sunt in Sveria{a}, しかし、それらを自分自身のもとで破壊したので、それゆえ、今や、今日、スウェーデンの中の最も悪い国民の中にいる、

quapropter illi prae aliis profundius subsiderunt. そのために、彼らは他の者たちよりさらに深く沈んだ。

 

(3) 訳文

5042. さらに大きな都の一部がなおさらさらに深く、またファールンの一部がさらに深く沈んだ。その理由は、〔彼らの〕内部が他の者たちよりも悪いからである、しかし、今日の時代で、彼らが以前にあったよりも、さらに悪くされた。このことは彼らの統治者(A. スヴァーブ)により起こった。その者はこのように人々を分割した――彼は利益と金銭によって味方に引き入れ、自分の側に立ったすべての者に利益を与え

さらにまた彼らを技術でも言葉でも尊んだ。他の者たちを、誠実な者たちあるいは誠実でない者たちを、どんな種類であっても、すべての方法で迫害した。彼らの利益を奪った、自分自身や他の者たちによって侮辱した。一言でいえば、憎しみからの不一致を、熱心にそこのすべての集団に植え付けた。誠実が彼らに昔の時代から、遺伝からあったので、ここから彼らは誠実であった、またここから内的に賢明な者でもあった。しかし、それらを自分自身のもとで破壊したので、それゆえ、今や、今日、スウェーデンの中で最も悪い国民の中にいる。そのために、彼らは他の者たちよりさらに深く沈んだ。