(1) 原文
5068. Colliguntur et separantur mali a bonis variis modis, hoc fit imprimis per malos spiritus, qui excitant illos undequaque, et tunc qui jucundum ponunt in consentiendo, et faciendo, sicut illi volunt, sunt qui mali, et qui non jucundum ponunt in talibus, inter bonos sunt, etiam quantum et quale boni percipitur ab angelis in coelis ex Domino, et quoque apparet in inferiore sphaera, per directiones faciei et corporis, qui oculum vertunt directe ad malum spiritum, plene consentiunt, qui ad sinistrum et ad dextrum, magis et minus, qui se avertunt minime; etiam qui inclinant corpus, opponunt humeros, utcunque excitantur, boni sunt, ex plicatione corporis etiam apparet quale boni vel{1} mali; qui se abdunt in cryptis, in conclavibus, in tenebricosis locis, omnes apparent, et sistuntur coram.
@1 J.F.I. Tafel et
(2) 直訳
5068. Colliguntur et separantur mali a bonis variis modis, 悪い者たちは集められる、また善良な者たちから分離される、いろいろな方法で、
hoc fit imprimis per malos spiritus, このことは特に、悪霊たちによって行なわれる、
qui excitant illos undequaque, その者たちは彼らをあらゆる方向へかき立てる、
et tunc qui jucundum ponunt in consentiendo, et faciendo, sicut illi volunt, sunt qui mali, またその時、同意すること、また行なうことの中に快さを置く者たちは、彼らが欲するように、その者たちは悪い者たちである、
et qui non jucundum ponunt in talibus, inter bonos sunt, またこのようなことの中に快さを置かない者たちは、善良な者たちの間にいる、
etiam quantum et quale boni percipitur ab angelis in coelis ex Domino, さらにまた善良な者たちの量と質(どれだけまたどんなものか)は天界の中の天使たちにより知覚されている、主から、
et quoque apparet in inferiore sphaera, per directiones faciei et corporis, そしてまた、低いスフェアの中で、顔と身体の方向によって見られる、
qui oculum vertunt directe ad malum spiritum, plene consentiunt, 目を悪霊へ真っ直ぐに向ける者たちは、完全に(十分に)同意する(一致する)、
qui ad sinistrum et ad dextrum, magis et minus, qui se avertunt minime; 左へ右へ〔向ける〕者たちは、多くまた少なく〔同意する〕、自分自身を背かせる者たちは最も少なく〔同意する〕。
etiam qui inclinant corpus, opponunt humeros, utcunque excitantur, boni sunt, さらにまた身体を曲げる(傾ける)者たちは、肩を対立させる、どれほどかき立てられても、善良な者たちである、
ex plicatione corporis etiam apparet quale boni vel{1} mali; 身体の曲げること(折りたたむこと)からもまた見られる、善い者たちあるいは悪い者たちの性質が。
qui se abdunt in cryptis, in conclavibus, in tenebricosis locis, omnes apparent, et sistuntur coram. 自分自身を地下室(穴倉)の中に、部屋の中に、暗い場所の中に隠す者たちは、すべての者は見られる、また〔天使たちの〕前に示される。
(3) 訳文
5068. 悪い者たちは集められ、善良な者たちからいろいろな方法で分離される。このことは特に、悪霊たちによって行なわれ、その者たちは彼らをあらゆる方向へかき立てる、またその時、彼らが欲するように、同意すること、また行なうことの中に快さを置く者たちは悪い者たちである。このようなことの中に快さを置かない者たちは、善良な者たちの間にいる。さらにまた善良な者たちの量と質は主から、天界の中の天使たちにより知覚されている。そしてまた、低いスフェアの中で、顔と身体の方向によって見られる。目を悪霊へ真っ直ぐに向ける者たちは、完全に同意している。左へ右へ〔向ける〕者たちは、多少〔同意している〕、背く者たちは最少に〔同意している〕。さらにまた、どれほどかき立てられても、肩を対立させて、身体を曲げる者たちは善良な者たちである。身体を曲げることからも、善いあるいは悪い者たちの性質が見られる。地下室の中に、部屋の中に、暗い場所の中に隠れるすべての者たちは〔天使たちに〕見られ、その前に示される。