(1) 原文
5066. Qui maxime infestant bonos in altera vita, sunt qui posuerunt omne religionis et salvationis in sola fide, et qui confirmaverunt [se]{1} in eo, et tamen non vixerunt secundum praecepta Domini, sed in astutia, in inimicitia, odiis, vindictis et similibus, ita qui nullam vitam fidei vixerunt, horum ingens numerus datur, illi etiam credunt quod omnia mala quae faciunt, remittantur, quod crediderunt in mundo per frequentationem Templi et sanctae coenae; hi in altera vita vivunt male, secundum malas cupiditates, et usque per confessionem fidei immittunt se in societates, tales etiam occupant petras et montes; et continue infestant illos qui infra sunt, et unum faciunt cum diabolica turba, tales etiam e petris et montibus suis dejiciuntur, et circum sparguntur.
@1 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
5066. Qui maxime infestant bonos in altera vita, 善良な者たちを最大に悩ませる(攻撃する)者たちは、来世の中で、
sunt qui posuerunt omne religionis et salvationis in sola fide, ~である、その者たちは宗教と救いのすべてものを信仰のみの中に置いた(pono)、
et qui confirmaverunt [se]{1} in eo, et tamen non vixerunt secundum praecepta Domini, またその者たちはそのことの中で〔自分自身に〕確信させた、またそれでもなお主の戒めにしたがって生きなかった、
sed in astutia, in inimicitia, odiis, vindictis et similibus, ita qui nullam vitam fidei vixerunt, しかし、欺くこと(詐欺)の中に、敵意、憎しみ、復讐また同様のものの中に、そのようにその者たちは信仰のいのちが何もない〔ものの中に〕生きた、
horum ingens numerus datur, これらの〔者たちの〕莫大な数が存在する、
illi etiam credunt quod omnia mala quae faciunt, remittantur, 彼らもまた信じている、すべての悪は、それらを彼らが行なう、赦されていること、
quod crediderunt in mundo per frequentationem Templi et sanctae coenae; そのことを世の中で信じた、教会のまた聖餐(聖餐式)のしばしばの訪問によって。
hi in altera vita vivunt male, secundum malas cupiditates, これらの者は来世の中で悪く生きる、悪の欲望にしたがって、
et usque per confessionem fidei immittunt se in societates, tales etiam occupant petras et montes; またそれでも告白(信仰告白、信条)によって自分自身を社会の中へ入れる、このような者たちもまた岩々と山々を占める(占拠する)。
et continue infestant illos qui infra sunt, et unum faciunt cum diabolica turba, また、絶えず彼らを悩ませる(攻撃する)、その者たちは下にいる、また悪魔の群れと一緒に行なう、
tales etiam e petris et montibus suis dejiciuntur, et circum sparguntur. これらの者たちもまた自分の岩々と山々から投げ落とされる、またまわりに追い散らされる。
(3) 訳文
5066. 来世で、善良な者たちを最大に悩ませる者たちは、宗教と救いのすべてものを信仰のみの中に置いたその者たちである。その者たちはそのことを確信した、それでもなお主の戒めにしたがって生きなかった。しかし、欺くことの中に、敵意、憎しみ、復讐や同様のものの中に、そのようにその者たちは信仰のいのちが何もなく生きた。莫大な数のこれらの者たちが存在する。さらにまた彼らは、自分たちが行なうすべての悪は赦されている、と信じている。そのことを世で、教会をしばしば訪れ、聖餐式に与かることによって信じた。これらの者は来世で、悪の欲望にしたがって悪く生きる。またそれでも信仰告白(信条)によって〔いろいろな〕社会へ入る、このような者たちもまた岩と山を占める。また、絶えず下にいる者たち悩ませ、悪魔の群れと一緒に行なう。これらの者たちもまた自分の岩と山から投げ落とされ、周囲に追い散らされる。
(1) 原文
5067. Sunt etiam plures qui nihil curarunt doctrinam Ecclesiae, sed solum Verbum in litera, quam flectunt ad quamcunque opinionem quam volunt, et ad favorem quorumvis malorum, illi qui in vita corporis posuerunt meritum in operibus, cum apud illos influit{1} bonum charitatis e coelo, tunc vertunt influxum in foedum adulterium cum nuribus, talia significantur per adulteria cum nuribus, et quia tales fuerunt Judaei, ideo describitur illorum origo ex adulterio cum nuru.
@1 in ms. inflluunt in influit emendatum
(2) 直訳
5067. Sunt etiam plures qui nihil curarunt doctrinam Ecclesiae, さらにまた多くの者たちがいる、その者たちは教会の教えを何も気にしない、
sed solum Verbum in litera, quam flectunt ad quamcunque opinionem quam volunt, しかし、文字(文字どおりの意味)の中のみことばだけを〔気にする〕、それをどんな見解へ向けても曲げる、それらを欲する、
et ad favorem quorumvis malorum, またどんな悪にでも賛成して(=自分に都合よく)、
illi qui in vita corporis posuerunt meritum in operibus, 彼らは、その者たちは身体のいのちの中で、働きの中に功績を置いた、
cum apud illos influit{1} bonum charitatis e coelo, 彼らのもとに天界から仁愛の善が流入するとき、
tunc vertunt influxum in foedum adulterium cum nuribus, その時、流入を嫁(息子の妻)との不潔な姦淫の中に変える、
talia significantur per adulteria cum nuribus, このようなものが嫁(息子の妻)との姦淫によって意味される、
et quia tales fuerunt Judaei, ideo describitur illorum origo ex adulterio cum nuru. またユダヤ人たちはこのような者たちであったので、それゆえ、彼らの起源が嫁(息子の妻)との姦淫によって述べられた。
(3) 訳文
5067. さらにまた教会の教えを何も気にしない多くの者たちがいる。しかし、彼らは文字どおりの意味のみことばだけを気にし、これを欲するどんな見解へ向けても、どんな悪にも賛成して曲げる。いのちが身体の中にあったとき、その者たちは功績を働きの中に置いた。彼らのもとに天界から仁愛の善が流入するとき、その時、流入を嫁との不潔な姦淫の中に変える。このようなものが嫁との姦淫によって意味される。ユダヤ人はこのような者であったので、それゆえ、彼らの起源が嫁との姦淫によって述べられた。