原典講読『霊界体験記』 5064

(1) 原文

5064. Visum quod qui e Mahumedanis Christianis, de quibus supra, cum infestabantur ab aliis, et malis, quod urbs eorum subsiderit, sed modo descensu tacito et recto, ad planitiem cum terra circumcirca fere, sic exemti sunt ab infestatione, quia non visi, circumcirca erat sicut murus montanus, inde potuerunt ascendere et descendere ad libitum.

 

(2) 直訳

5064. Visum quod qui e Mahumedanis Christianis, de quibus supra, cum infestabantur ab aliis, et malis, 見られた、キリスト教徒のイスラム教徒たちからの者たちが、それらの者たちについて上に〔5062番〕、他の者たち、また悪い者たちから悩まされた(攻撃された)とき、

quod urbs eorum subsiderit, sed modo descensu tacito et recto, ad planitiem cum terra circumcirca fere, 彼らの都は沈んだこと、しかし、単に音を伴わないまた真っ直ぐな降下で、平地へほとんど周囲の地に〔=水平になった〕、

sic exemti sunt ab infestatione, quia non visi, このように悩まされること(攻撃)から解放された、見られなかったからである、

circumcirca erat sicut murus montanus, 周囲は山の壁のようであった、

inde potuerunt ascendere et descendere ad libitum. ここから彼らは上ることと降ることができた好みに☆(自由に)。

☆この略語が「ad lib」(アドリブ)です。

 

(3) 訳文

5064. キリスト教徒でありイスラム教徒となった者たちが、それらの者たちについて前に述べたが〔5062番〕、他の悪い者たちから悩まされたとき、彼らの都が沈んだ、しかし、単にしずかに、真っ直ぐに、ほとんど周囲の地と〔水平な〕平地へ降下であったことが見られた。見られなかったので、このように悩まされること(攻撃)から解放された。周囲に山のような壁があった。ここから彼らは自由に上り、降りすることができた。