原典講読『霊界体験記』 5063

(1) 原文

5063.{1} Loquutus porro cum illis, quod verus Christianismus in eo consistat, quod vivere debeant in charitate erga proximum, quod est sinceros esse, justos esse, probos esse, sic sincerum, justum et bonum facere propter illa, ac aestimare illa et venerari ut Divina, quia Divinum Domini est in illis, quoniam ab Ipso, quod etiam sciunt, nam dicunt quod nihil boni apud illos nisi quod desuper, hoc est, a Deo veniat: et sic quod ex bono vitae considerandum num Christiani sunt, et quod veram fidem non oporteat dissidia facere, quod aliter sit est causa quia{2} cum Christianismo male se habet; etiam loquutum est, quod illa quae aliquis vera esse credit, non oporteat objicere statim, ex quadam ratiocinatione, et qui hoc faciunt, sint tales qui non aestimandi, ac ideo non aliquis in sua fide lacessendus seu laedendus; praeter plura. Dicebatur de Domino, quod conceptus sit a Jehovah, et quod ideo Jehovam vocaverit Patrem suum, et quod illud et hoc notissimum sit in toto Christiano [orbe]{3}, et quod inde concludere potuissent, quod Humanum Ipsius sit similitudo Patris, ita Divinum; sed quod illud sciant, sed nihil de eo concludant: sciunt etiam quod resurrexerit quoad corpus, et omnia corporis secum tulerit, et quod hoc etiam notissimum est, sed quia ex doctrina putant quod etiam illorum corpore resurrecturi sint similiter ultimo judicio, nihil inde concludunt: mirati quod Christiani tam stupidi essent, dicentes quod duo illa ignoraverint. Cum loquutus cum illis de variis quae ex Verbo, et quae doctrinae verae Ecclesiae, appercepi sanctum ab illis.

@1 numerum abscissum in ms. restituimus; 5062 conformiter auctoris indicio videas post 5060 insertum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@3 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5063.{1} Loquutus porro cum illis, quod verus Christianismus in eo consistat, 〔私は〕彼らとさらに話した、真のキリスト教がそのことの中にあること、

quod vivere debeant in charitate erga proximum, 隣人に対する仁愛の中に生きなくてはならないこと、

quod est sinceros esse, justos esse, probos esse, sic sincerum, justum et bonum facere propter illa, 誠実な者たちであることであること、公正な者たちであること、正直な者たちであること、このように誠実、公正、また善をそれらのために行なうこと、

ac aestimare illa et venerari ut Divina, そして、それらを、また尊重することまた神的なものとして崇敬すること、

quia Divinum Domini est in illis, quoniam ab Ipso, quod etiam sciunt, 主の神性はそれらの中にあるからである、その方から〔である〕ので、そのこともまた彼らは知っている、

nam dicunt quod nihil boni apud illos nisi quod desuper, hoc est, a Deo veniat: なぜなら、彼らは言っているからである、彼らのもとに善は何もないこと、上からのものでないなら、すなわち、神からやって来る――

et sic quod ex bono vitae considerandum num Christiani sunt, またこのように、生活の善から考慮しなければならない、キリスト教徒であるかどうか、

et quod veram fidem non oporteat dissidia facere, また、真の信仰は不一致をつくってはならないこと、

quod aliter sit est causa quia{2} cum Christianismo male se habet; 〔これと〕異なっている理由があること、キリスト教に悪く振る舞っているからである。

etiam loquutum est, さらにまた話された、

quod illa quae aliquis vera esse credit, non oporteat objicere statim, ex quadam ratiocinatione, そのこと、それらを、それらはある者が真理であることを信じている、直ちに反論する(逆らう・非難する)ことを〔しては〕ならない、ある種の誤った推論から、

et qui hoc faciunt, sint tales qui non aestimandi, またその者たちは、このことを行なう、このような者たちである、その者たちは尊重されないこと、

ac ideo non aliquis in sua fide lacessendus seu laedendus; praeter plura. そして、それゆえ、ある者たちは自分の信仰について(の中で)悩まされ(苦しめられ)てはならない、または傷つけられ(損なわれ)てはならない。ほかに多くのこと。

Dicebatur de Domino, quod conceptus sit a Jehovah, 主について言われた、エホバによりみごもった(受胎した)こと、

et quod ideo Jehovam vocaverit Patrem suum, また、それゆえ、エホバを自分の父と呼んだこと、

et quod illud et hoc notissimum sit in toto Christiano [orbe]{3}, またそのこととこのことは全キリスト教〔世界〕の中で最もよく知られていること、

et quod inde concludere potuissent, quod Humanum Ipsius sit similitudo Patris, ita Divinum; また、彼らはここから結論を導くことができたこと、その方の人間性は父のものと似たものであること、そのように神性。

sed quod illud sciant, sed nihil de eo concludant: しかし、そのことを彼らは知っていること、しかし、それについて何も結論を導いていない――

sciunt etiam quod resurrexerit quoad corpus, et omnia corporis secum tulerit, さらにまた彼らは知っている、身体に関して復活したこと、また身体のすべてのものを自分自身に受け取った(fero)、

et quod hoc etiam notissimum est, またこのこともまた最もよく知られていること、

sed quia ex doctrina putant quod etiam illorum corpore resurrecturi sint similiter ultimo judicio, しかし、教えから思っているからである、彼らの身体もまた復活することになること、最後の審判〔の時〕と同様に、

nihil inde concludunt: ここから何も結論を導かない――

mirati quod Christiani tam stupidi essent, dicentes quod duo illa ignoraverint. 〔イスラム教徒たちは〕いぶかった、キリスト教徒たちはこれほどに愚かであったこと、言って、それら二つのものを知らなかったこと。

Cum loquutus cum illis de variis quae ex Verbo, et quae doctrinae verae Ecclesiae, 〔私が〕彼らと話したとき、みことばからのいろいろなものについて、またそれら、教会の真の教えのもの、

appercepi sanctum ab illis. 私は彼らから聖なるものを知覚した(認めた)。

 

(3) 訳文

5063. 〔私は〕彼らとさらに、真のキリスト教がこのことの中にあること話した――隣人に対する仁愛の中に生きなくてはならないこと、誠実で公正で正直な者たちであること、このように誠実、公正、善を彼らのために行なうこと、そして、それらを尊重し、神的なものとして崇敬することである。主の神性はその方からであるので、それらの中にあるからである、そのこともまた彼らは知っている。なぜなら、彼らは、自分たちのもとに善は、上からのもの、すなわち、神からやって来るでものでないなら何もない、と言っているからである――またこのように、キリスト教徒であるかどうか、生活の善から考慮しなければならない。また、真の信仰は不一致をつくってはならないこと。〔これと〕異なっている理由は、キリスト教が悪くなっているからである。さらにまた話された――ある者が真理であると信じているものに、直ちに、ある種の誤った推論から、非難してはならないことであり、このことを行なう者たちは、尊重されないような者たちである。そして、それゆえ、ある者たちは自分の信仰について悩まされては、または傷つけられてはならない。ほかに多くのこと。

主について言われた――エホバによりみごもったこと、それゆえ、エホバを自分の父と呼んだこと、またそれらことは全キリスト教界の中で最もよく知られていること、また、彼らはここから、その方の人間性は父のものと似たもの、そのように神性である、と結論ができたこと、しかし、そのことを彼ら〔キリスト教徒たち〕は知っている、しかし、それについて何も結論しないこと――さらにまた彼らは、身体に関して復活し、身体のすべてのものを自分自身に受けたことも知っている、このこともまた最もよく知られていること。しかし、教えから、自分たちの身体もまた、最後の審判〔の時〕に同様に、復活することになること思っているので、ここから彼らは何も結論しない――〔イスラム教徒たちは〕キリスト教徒たちが、それら二つのものを知らなかった、と言って、これほどに愚かであったことをいぶかった。〔私が〕彼らと、みことばや教会の真の教えからのいろいろなものについて話したとき、私は彼らから聖なるものを認めた。