原典講読『霊界体験記』 5060,5062

(1) 原文

Continuatio de urbibus et societatibus in altera [vita] et de ultimo judicio

De Mahumedanis

 

5060.{1} In transgressu etiam loquutus sum cum illis qui super binis montibus, ubi erant Mahumedani, et perceptum quod illi qui ibi unanimius viverent quam in suis Christiani, in primo eorum monte, dicebant quod vivant bene, quia obtemperant bene et obediunt suo magistratui, quod etiam perceptum verum esse, et quod ideo conserventur, erant etiam meliores quoad intellectum, quam plerique Christiani.

@1 numerum abscissum in ms. restituimus 手稿の中では切断された数字を私たちは回復した

 

(2) 直訳

Continuatio de urbibus et societatibus in altera [vita] et de ultimo judicio 続き 来世の中の都と社会について、また最後の審判について

De Mahumedanis イスラム教徒について

5060.{1} In transgressu etiam loquutus sum cum illis qui super binis montibus, ubi erant Mahumedani, 越える中で、さらにまた私は彼らと話した、その者たちは二つの山の上に〔いた〕、そこにイスラム教徒たちがいた、

et perceptum quod illi qui ibi unanimius viverent quam in suis Christiani, また〔私に〕知覚された、彼らは、その者たちはそこに和合して〔いた〕自分のキリスト教徒たちの中によりも生きた、

in primo eorum monte, dicebant quod vivant bene, quia obtemperant bene et obediunt suo magistratui, 彼らの最初の山の中で、彼らは言った、善く生きたこと、善く従ったからである、また自分の行政長官に従順であった、

quod etiam perceptum verum esse, et quod ideo conserventur, そのこともまた真理であったことが知覚された、またそれゆえ、彼らが守られたこと、

erant etiam meliores quoad intellectum, quam plerique Christiani. さらにまた理解力に関してさらに善い者たちであった、大部分のキリスト教徒たちよりも。

 

(3) 訳文

続き 来世の都と社会について、最後の審判について

イスラム教徒について

 

5060. 越えて行く中で、私は二つの山の上にいた者たちとも話した、そこにイスラム教徒たちがいた。また〔私に〕、その者たちはそこでは自分のキリスト教徒たちの中に〔いる〕よりも和合して生きたことが知覚された。彼らの最初の山の中で、彼らは、善く生きた、善く従った、自分の行政長官に従順であったからである、と言った。そのこともまた真理であったこと、またそれゆえ、彼らが守られたこと、さらにまた大部分のキリスト教徒たちよりも理解力に関してさらに善い者たちであったことが知覚された。

 

(1) 原文

5062.{1} Illi qui ibi erant primogeniti Chrisitanorum quibus ex lege ibi injunctum est ut Janitzares fierent, et sic Mahumedani, dicebant quod usque corde Christiani essent, sed pars eorum erant intermedii.

@1 J.F.I. Tafel: “n. 5062 quod abscissum restitue;” paragraphum hanc conformiter auctoris indicio post 5060 transposuimus 〔この段落は著者の指示に従って5060の後ろに私たちは移動させた〕

 

(2) 直訳

5062.{1} Illi qui ibi erant primogeniti Chrisitanorum quibus ex lege ibi injunctum est ut Janitzares fierent, 彼らは、その者たちはそこにキリスト教徒の長子(最初に生まれた者)であった、それらの者に法律からそこに強いられた(負わされた)、イェエニチェリ(トルコの近衛騎兵)☆であったように、

☆トルコのスルタンの〔イスラム教国の君主〕の護衛。

et sic Mahumedani, またこのようにイスラム教徒〔であった〕、

dicebant quod usque corde Christiani essent, 彼らは言った、それでも心でキリスト教徒であったこと、

sed pars eorum erant intermedii. しかし、彼らの一部は中間の者たちであった。

 

(3) 訳文

5062. 彼らは、そこのキリスト教徒の長子であり、それらの者に法律からそこでは、イェエニチェリ(トルコの近衛騎兵)☆であるように強いられ、このようにイスラム教徒であった。彼らは、それでも心でキリスト教徒であった、と言った。しかし、彼らの一部は中間の者たちであった。

 

☆トルコのスルタンの〔イスラム教国の君主〕の護衛。