原典講読『霊界体験記』 5057,5058

(1) 原文

5057. Subsiderunt plures urbes super montibus in medio, et in subsidentia apparebat sicut gyratio vorticalis qualis in voluminibus aquae quae decidunt per hiatum, dictum quod id signum, quod non salvari possint.

Per experientiam notum factum est, quod Societates in altera vita constituant urbes, et quod qui in una urbe sint in societate sint, et ibi dispositi{1} secundum ordinem, in urbibus ubi boni, quod{2} optimi in medio, et ordine secundum bonum vitae [versus]{3} peripherias, et quod ibi aperiatur quoque quandoque ad inferna quae sub illis.

@1 J.F.I. Tafel: “dispositi pro dispositae”

@2 exitus abscissus in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5057. Subsiderunt plures urbes super montibus in medio, 山の上の多くの都が真ん中の中に沈んだ、

et in subsidentia apparebat sicut gyratio vorticalis qualis in voluminibus aquae quae decidunt per hiatum, また降下(沈下)の中で渦巻きに似た旋回運動のように見られた、水が巻きもの(波の運動)の中に、それが割れ目を通って落ちるような、

dictum quod id signum, quod non salvari possint. 言われた、それがしるし〔である〕こと、救われることができないこと。

Per experientiam notum factum est, quod Societates in altera vita constituant urbes, 経験によって、よく知られたことが行なわれた、来世の中の社会が都を構成していること、

et quod qui in una urbe sint in societate sint, et ibi dispositi{1} secundum ordinem, また、一つの(ある)都の中にいる者は社会の中にいること、またそこに秩序にしたがって配置されている、

in urbibus ubi boni, quod{2} optimi in medio, et ordine secundum bonum vitae [versus]{3} peripherias, 都の中に、そこに善良な者たち〔がいる〕、最良の者たちは真ん中の中に、また順に、生活の善にしたがって周辺に〔いる〕、

et quod ibi aperiatur quoque quandoque ad inferna quae sub illis. また、そこにさらにまた開かれる、時々、地獄へ〔の入り口〕、それはそれらの下に。

 

(3) 訳文

5057. 山の上の多くの都が真ん中で沈んだ。沈む中で、水が巻き物の中へ、それが割れ目を通って落ちるような、渦巻きに似た旋回運動のように見られた。それは救われることができないことのしるし〔である〕と言われた。

経験によってよく知られた――来世の社会が都を構成していること、また、ある都の中にいる者は社会の中にいて、そこに秩序にしたがって配置されていること、善良な者たちがいる都では、そこの最良の者たちは真ん中に、また順に、生活の善にしたがって周辺にいる。また、そこにもまた、時々、それらの下に地獄へ〔の入り口が〕開かれる。

 

(1) 原文

5058. Ab experientia etiam notum factum est, quod unaquaevis talis societas, unaquaevis urbs, proinde unusquisque mons correspondentiam habeat cum aliqua parte corporis humani, tam extus quam intus apud hominem, quod qui in montibus correspondentiam habuerint cum meo corpore{1}, quoad partes ejus externas, datum est scire.

@1 partim abscissum in ms.

 

(2) 直訳

5058. Ab experientia etiam notum factum est, 経験によって、さらにまたよく知られたことが行なわれた、

quod unaquaevis talis societas, unaquaevis urbs, そのこと、それぞれの(どの)このような社会は、それぞれの(どの)都は、

proinde unusquisque mons correspondentiam habeat cum aliqua parte corporis humani, したがって、それぞれの(どの)山は、人間の身体の何らかの部分と対応するものを持っている、

tam extus quam intus apud hominem, 人間のもとの外部にも内部にも、

quod qui in montibus correspondentiam habuerint cum meo corpore{1}, quoad partes ejus externas, 山々の中に〔いる〕者たちは私の身体と対応するものを持っていること、その外側の部分に関して、

datum est scire. 知ることが与えられた。

 

(3) 訳文

5058. さらにまた経験によってよく知られた――このようなどの社会も、どの都も、したがって、どの山も、人間の身体の何らかの部分と、人間のもとの外部にも内部にも、対応するものを持っていることである。山々の中にいる者たちは私の身体とその外側の部分に関して対応するものを持っていることを、知ることが与えられた。

原典講読『霊界体験記』 5059

(1) 原文

De illis qui laedunt oculum sinistrum

 

5059. Fuerunt{1} quidam infra me, sub sinistra clune, et ibi magica faciebant quae componebant ex correspondentiis, quas ceperunt ex ideis, et ex observatione quo ideae pergebant et terminabantur, et inde faciebant plura, sicut serta, vincula, imprimis vestes, quae tunc propter correspondentiam in ultimis communicationem habebant cum illis qui in correspondentiis erant, et praecipue cum illis ibi qui non [in]{2} vitae interioribus erant, nam si cum interius bonis, tunc quoque damnum potuisset inferre coelis qui in internis, [2] qui magica illa faciebant erant praecipue mechanici, qui in mundo, negarunt Deum, et vitam aeternam, ita illa quae Ecclesiae sunt, tametsi ore id non fassi sunt in mundo ex hypocrisi, et timore jacturae famae, honoris, lucri, inter illos erat Polheim praecipuus, qui quoque persuasit, quod ore faterentur doctrinam veram, quae apud me, ut sic arcana exploraret, et in magica eo melius verteret, tales sunt qui dolorem satis, penetrantem inducebant oculo meo sinistro, usque ad lamentationem, sed tunc detectus est astus eorum, et depulsi ac puniti.

@1 initium cum numero abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De illis qui laedunt oculum sinistrum 彼らについて、その者たちは左の目を傷つける(損なう)

5059. Fuerunt{1} quidam infra me, sub sinistra clune, 私の下にある者たちがいた、左の尻の下に、

et ibi magica faciebant quae componebant ex correspondentiis, またそこに魔法〔の物品〕をつくった、それらを対応するものから作り上げた、

quas ceperunt ex ideis, et ex observatione quo ideae pergebant et terminabantur, それらを観念から得た、また観察から、どこへ観念が進んだか、また終結したか、

et inde faciebant plura, sicut serta, vincula, imprimis vestes, またここから多くのものをつくった、例えば、花輪、ひも、特に、衣服、

quae tunc propter correspondentiam in ultimis communicationem habebant cum illis qui in correspondentiis erant, それらはその時、最終的なものの中の対応するもののために伝達手段を彼らと持った、その者たちは対応するものの中にいた、

et praecipue cum illis ibi qui non [in]{2} vitae interioribus erant, また、特に、そこに彼らと、その者たちは内的ないのちの〔中に〕いなかった、

nam si cum interius bonis, tunc quoque damnum potuisset inferre coelis qui in internis, なぜなら、もし内的に善良な者たちと〔伝達があった〕なら、その時、天界に危害もまた引き起こすことができたからである、それは内なるものの中に〔ある〕、

[2] qui magica illa faciebant erant praecipue mechanici, その魔法をつくった者たちは、特に、技師たちであった、

qui in mundo, negarunt Deum, et vitam aeternam, ita illa quae Ecclesiae sunt, その者たちは世の中で、神を否定した、また永遠のいのちを、そのようにそれらを、それらは教会のものである、

tametsi ore id non fassi sunt in mundo ex hypocrisi, et timore jacturae famae, honoris, lucri, それでも口でそのことを認めなかった(告白しなかった)、世の中で、偽善から、また恐れ〔から〕、名声の、名誉の、利益の失うことの、

inter illos erat Polheim praecipuus, 彼らの間に、顕著な(主要な)者がポルヘムであった、

qui quoque persuasit, quod ore faterentur doctrinam veram, quae apud me, その者もまた説得した、真の教えを口で認める(告白する)こと、それは私のもとに〔あった〕、

ut sic arcana exploraret, et in magica eo melius verteret, このようにアルカナを調べる、またそれをさらによい魔法に変えるために、

tales sunt qui dolorem satis, penetrantem inducebant oculo meo sinistro, usque ad lamentationem, このような者たちである、その者たちは、十分な苦痛を、浸透するものを私の左目にひき起こした、嘆き悲しむことへまで、

sed tunc detectus est astus eorum, et depulsi ac puniti. しかしその時、彼らの狡猾さがあばかれた(明らかにされた)、また追い払われた(depello)、そして罰せられた。

 

(3) 訳文

左目を傷つける者たちについて

 

5059. 私の下に、左の尻の下にある者たちがいて、そこで魔法〔の物品〕をつくり、それらを対応するものから作り上げた。それらを観念から、どこへ観念が進んだか、終結したかその観察から得た。またここから多くのものをつくった、例えば、花輪、ひも、特に衣服である。それらはその時、対応するものの中にいた者たちと最終的なものの中の対応するもののために伝達手段を持った、特に、そこの内的ないのちの〔中に〕いなかった者たちとである。なぜなら、もし内的に善良な者たちと〔伝達があった〕なら、その時、内なるものの中に〔ある〕天界にも危害を引き起こすことができたからである。

[2] その魔法をつくった者たちは、特に、技師たちであった。その者たちは世で、神を、永遠のいのちを、そのように教会に属すものを否定した。それでも口ではそのことを、世で、偽善から、また名声、名誉、利益を失う恐れから告白しなかった。彼らの間で、顕著な者がポルヘムであった。その者もまた、私のもとにあった真の教えを口で告白するよう説得した、このようにアルカナ(奥義)を調べ、それをさらによい魔法に変えるためである。このような者たちが、浸透する十分な苦痛を、嘆き悲しむまで、私の左目にひき起こした者たちである。しかしその時、彼らの狡猾さがあばかれ、追い払われ、そして罰せられた。