原典講読『霊界体験記』 5056

(1) 原文

5056. Medium montis superioris est etiam altius, sic ut altitudo illa cresceret versus{1} medium, quando visitatio venit, quod fit cum Dominus mittit illuc angelos{2} ut exploretur quales ibi sunt, seu quosdam per quos coelum vident, tunc separantur illi qui in monte et in urbe ibi, si mons ex bonis consistit, in medio sunt boni et deteriores ad latera; at si mons ex malis consistit, tunc in medium veniunt mali, et cum hoc fit subsidunt illi qui in medio. Quod factum est cum monte, de quo hic, qui erat ad occidentem versus septentrionem.

Interest ut illi qui in superiore monte sint{3} in bono vita et doctrina, nam inde pendet doctrina et vita inferiorum, qui in cultu externo sunt{4}, et quoque inde pendent inferna quae sub illis.

@1 J.F.I. Tafel: “versus semiabscissum est

@2 J.F.I. Tafel:item angrlos”

@3 J.F.I. Tafel: “sint pro sit”

@4 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5056. Medium montis superioris est etiam altius, sic ut altitudo illa cresceret versus{1} medium, 山の真ん中もまたさらに高い、そのようにその高さは中央(真ん中)に向けて増している、

quando visitatio venit, quod fit cum Dominus mittit illuc angelos{2} ut exploretur quales ibi sunt, 視察(天罰)がやって来る時、それは主がそこへ天使たちを送る(派遣する)とき生ずる、そこにどんな者たちがいるか調べられるために、

seu quosdam per quos coelum vident, tunc separantur illi qui in monte et in urbe ibi, すなわち、ある者たちを〔送る(派遣する)〕、その者たちを通して彼らは天界を見る、その時、彼らは分離される、その者たちは山の中に、またそこに都の中に〔いる〕、

si mons ex bonis consistit, in medio sunt boni et deteriores ad latera; もし、〔その〕山が善良な者たちから構成されていたなら、真ん中の中に善良な者たちがいる、またいっそう悪い者たちが脇に。

at si mons ex malis consistit, tunc in medium veniunt mali, et cum hoc fit subsidunt illi qui in medio. しかし、もし〔その〕山が悪い者たちから構成されていたなら、その時、真ん中の中に悪い者たちがやって来る、またこのことが起こるとき、彼らは沈む、その者たちは真ん中の中に〔いる〕。

Quod factum est cum monte, de quo hic, qui erat ad occidentem versus septentrionem. そのことが山に起こった、それについてここに〔述べた〕、それは北に向けて西にあった。

Interest ut illi qui in superiore monte sint{3} in bono vita et doctrina, 重要である、彼らが、さらに高い山の中にいる者たち、生活と教えの善の中にいること、

nam inde pendet doctrina et vita inferiorum, qui in cultu externo sunt{4}, なぜなら、ここからさらに低い生活と教えがかかっている(依存する・~しだいである)からである、その者たちは外なる礼拝の中にいる、

et quoque inde pendent inferna quae sub illis. そしてまた、ここから地獄がかかっている(依存する・~しだいである)、それらはそれらの下にある。

 

(3) 訳文

5056. 山の中央もさらに高い、そのようにその高さは中央に向けて増している。視察が起こる時、それは主がそこへ、そこにいる者たちがどんなであるか調べるために、天使たちを派遣するとき生ずる。すなわち、ある者たちを派遣し、その者たちを通して彼らは天界を見る、その時、山の中に、またそこの都の中にいる者たちは分離される――もし、その山が善良な者たちから構成されていたなら、真ん中に善良な者たちが、またいっそう悪い者たちが脇にいる。しかしもし、その山が悪い者たちから構成されていたなら、その時、真ん中に悪い者たちがやって来る、またこのことが起こるとき、その真ん中にいる者たちは沈む。そのことが北に向かう西にあった山に起こった、それについてここに述べた。

さらに高い山の中にいる者たちが生活と教えの善の中にいることは重要である。なぜなら、外なる礼拝の中に、さらに低い生活と教えの中にいる者たちが、ここに依存している、そしてまた、それらの下にある地獄がここに依存しているからである。