原典講読『霊界体験記』 5050,5051

(1) 原文

5050. Qui in id infernum demittuntur, illi traduntur talibus, qui potestatem super illos habent, et qui sunt eorum castigatores, dum mala intendunt; illi callent omnia, quae ad temperandum illos conducunt, sub his tenentur cogitare, velle, loqui et agere moraliter et modo, ad quae plerumque per castigationes adiguntur, ita devastantur tandem, et timent malum facere, ita regnat timor apud eos. Castigatores sunt plurium generum, sunt mali, sunt meliores, etiam dari possunt qui interius angeli sunt, sed hoc non sciunt, sed exterius mali, ut redigatur externum eorum ad concordantiam cum internis, hi{1} castigatorum munus obeunt: [2] inde patet quod nusquam desint castigatores, quapropter vim habent per influxum; sicut nec desunt moderatores infernorum, qui ex naturali seu externo homine volunt imperare, sed interius sunt boni, castigatores possunt fieri. Etiam famuli{2} et famulae ibi traduntur suis heris et dominis, qui tali quoque genio sunt, heri et domini explorant et vident indolem eorum, et amant illos emendare variis modis, fuerunt qui in vita corporis polluerunt ingenio.

@1 J.F.I. Tafel ii

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. famulae(女召使いたち)

 

(2) 直訳

5050. Qui in id infernum demittuntur, illi traduntur talibus, qui potestatem super illos habent, その地獄の中へ降ろされる者たちは、彼らはこのような者たちに引き渡される、その者たちは彼らの上に力を持っている、

et qui sunt eorum castigatores, dum mala intendunt; またその者たちは彼らの懲罰する(叱責する)者たちである、彼らが悪を意図する時。

illi callent omnia, quae ad temperandum illos conducunt, 彼らはすべてのものを知っている(熟練している)、それらは彼らを和らげなくてはならないことへ役立つ(貢献する)、

sub his tenentur cogitare, velle, loqui et agere moraliter et modo, これらの者たちの下に彼らは考えることが保たれる、意志すること、話すことまた行動すること、道徳的にまた控えめに☆、

☆modo<modus(これには「制限」の意味があります)

ad quae plerumque per castigationes adiguntur, それらへ多くの場合(たいてい)懲罰(叱責)によって追い立てられる(強いられる)、

ita devastantur tandem, et timent malum facere, そのように最後に荒らされる、また悪を行なうことを恐れる、

ita regnat timor apud eos. そのように彼らのもとで恐れが支配している。

Castigatores sunt plurium generum, sunt mali, sunt meliores, 懲罰する(叱責する)者たちは非常に多くの種類のものがいる、悪い者たちがいる、さらに善い者たちがいる、

etiam dari possunt qui interius angeli sunt, sed hoc non sciunt, sed exterius mali, さらにまた存在することができる、その者たちは内的に天使たちである、しかし、このこと彼らは知らない、しかし、外的に悪い者たち〔である〕、

ut redigatur externum eorum ad concordantiam cum internis, hi{1} castigatorum munus obeunt: 彼らの外なるものが内なるものとの一致へ向けてされるように、これらの者たちは懲罰(叱責)の職務(役目)を果たす――

[2] inde patet quod nusquam desint castigatores, ここから明らかである、懲罰する(叱責する)者たちは決して欠けていない、

quapropter vim habent per influxum; そのために、力を流入を通して持っている。

sicut nec desunt moderatores infernorum, そのように地獄の監督者たちも欠けていない、

qui ex naturali seu externo homine volunt imperare, sed interius sunt boni, castigatores possunt fieri. 自然的な人すなわち外なる人からの者たちは支配(統制)することを欲する、しかし、内的に善良である〔者たちは〕懲罰(叱責)する者たちになることができる。

Etiam famuli{2} et famulae ibi traduntur suis heris et dominis, qui tali quoque genio sunt, さらにまた召使いたちと女召使いたちはそこに自分の主人(雇い主)たちと主人たちに引き渡される、その者たちはこのような性質でもある、

heri et domini explorant et vident indolem eorum, et amant illos emendare variis modis, 主人(雇い主)たちと主人たちは彼らの性質(気質)を調べる、また見る、また彼らをいろいろの方法で矯正することを愛する、

fuerunt qui in vita corporis polluerunt ingenio. 彼らは身体のいのちの中で才気(才能)を授けられた者たちであった。

 

(3) 訳文

5050. その地獄へ降ろされる者たちは、彼らは彼らの上に力を持っているような者たちに引き渡される。その者たちは彼らが悪を意図する時、彼らを叱責する者たちである。その者たちは彼らを和らげなくてはならないことに役立つすべてのものに熟練している。これらの者たちの下で、彼らは考えること、意志すること、話すこと、道徳的にまた控えめに行動することが保たれる。多くの場合、それらへ叱責によって追い立てられ、そのように最後に荒らされ、悪を行なうことを恐れる。そのように彼らのもとで恐れが支配している。

非常に多くの種類の叱責する者たちがいる、悪い者たちがいる、さらに善い者たちがいる。さらにまた内的に天使である者たちが存在することができる、しかし、このこと彼らは外的に悪い者たちとしか知らない。彼らの外なるものが内なるものと一致するように、これらの者たちは叱責の役目を果たす――

[2] ここから、叱責する者たちは決して欠けていないことが明らかである。そのために、流入を通して力を持っている。そのように地獄の監督者たちも欠けていない。自然的な人すなわち外なる人に属す者は統制することを欲する、しかし、内的に善良である者は叱責する者になることができる。

さらにまた召使いや女召使いたちはそこで自分の雇い主や主人たちに引き渡される、その者たちはこのような性質でもある――雇い主や主人たちは、彼らの性質を調べ、見て、彼らをいろいろの方法で矯正することを愛する。彼らはいのちが身体にあったとき、〔そのような〕才能を授けられた者たちであった。

 

(1) 原文

5051. Mittebantur passim intra societates, tales qui excitarent, ut per id separarentur boni a malis.

 

(2) 直訳

5051. Mittebantur passim intra societates, tales qui excitarent, しばしば、社会の間に、彼らが送られた、このような者たち、その者たちは〔人々を〕かき立てた、

ut per id separarentur boni a malis. そのことによって、善良な者たちが悪い者たちから分離されるために。

 

(3) 訳文

5051. しばしば、社会の間に、〔人々を〕かき立てたこのような者たちが送られた。そのことによって、善良な者たちが悪い者たちから分離されるためである。

コメントを残す