(1) 原文
5047. Perceptum, quod tales qui perciti sunt cupidine imperandi, ac interius mali sunt, in id infernum statim post mortem eorum in mundo, dejiciendi sint, ut ibi devastentur, nam eo usque plerique in mundo spirituum devastati sunt, et hoc per plures annos, nam omnis devastatio fit a capite ad calcem, de qua alibi, ex Divina Domini Misericordia.
Perceptum nisi hoc factum esset, quod vix ullus ex illa natione potuisset salvari.
(2) 直訳
5047. Perceptum, quod tales qui perciti sunt cupidine imperandi, ac interius mali sunt, 〔私に〕知覚された、このような者たちは、その者たちは支配する欲望でかき立てられた、そして内的に悪い者たちであること、
in id infernum statim post mortem eorum in mundo, dejiciendi sint, ut ibi devastentur, その地獄の中へ直ちに、世の中で彼らの死後、投げ込まれた、そこで荒らされるために、
nam eo usque plerique in mundo spirituum devastati sunt, et hoc per plures annos, なぜなら、その点まで(それだけ)非常に多くの者が霊たちの世界の中で荒らされるからである、またこのことが多くの年にわたって、
nam omnis devastatio fit a capite ad calcem, de qua alibi, ex Divina Domini Misericordia. なぜなら、すべての者に荒らすこと(荒廃)が頭から踵(かかと)まで生ずるからである、そのことについて他のところで〔述べよう〕、主の神的な慈悲から。
Perceptum nisi hoc factum esset, quod vix ullus ex illa natione potuisset salvari. 〔私に〕知覚された、このことが行なわれなかったなら、その国民からのほとんどだれも救われることができなかったこと。☆
☆この文は欄外に縦線が付けられている。
(3) 訳文
5047. 支配する欲望にかき立てられ、そして内的に悪いこのような者たちは、その地獄へ直ちに、世で彼らの死後、そこで荒らされるために投げ込まれたことが〔私に〕知覚された。なぜなら、霊たちの世界で、それだけ非常に多くの者が、またこのことが多年にわたって、荒らされるからである。なぜなら、荒らすことがすべての者に頭から踵(かかと)まで生ずるからである、そのことについて主の神的な慈悲から他のところで〔述べよう〕。
このことが行なわれなかったなら、その国民からのほとんどだれも救われることができなかったことが〔私に〕知覚された。
(1) 原文
5048. Dictum, quod qui descenderunt per voraginem illam in infernum, quod ibi usque ita ordinentur, ut nullus possit violare alterum, nisi incurrat in punitionem gravem, et hoc usque dum desistat, hoc fit per ordinationem illam a Domino.
(2) 直訳
5048. Dictum, quod qui descenderunt per voraginem illam in infernum, 〔私に〕言われた、そのこと、その沼地を通って(渦巻きによって=英訳)、地獄の中へ降った者たちは、
quod ibi usque ita ordinentur, ut nullus possit violare alterum, nisi incurrat in punitionem gravem, そこにそれでもそのように秩序づけられる(配列される)、だれも他の者を傷つける(害する)ことができないように、きびしい罰を受けないなら(ないかぎり)、
et hoc usque dum desistat, また、このことを彼がやめる(断念する)ときまで、
hoc fit per ordinationem illam a Domino. このことは主によりそれらの秩序づけること(配列)によって生ずる。
(3) 訳文
5048. このことが〔私に〕言われた――その渦巻きによって地獄へ降った者たちは、そこでは、きびしい罰を受けないなら、だれも他の者を傷つけることができないように、また、このことを彼が断念するときまで、そのように秩序づけられることである。このことは主によりそれらを秩序づけることによって生ずる。
(1) 原文
5049. Questi sunt, quod ita ageretur cum illis in altera vita, cum tamen morate vixerunt in mundo, sed responsum tulerunt, quod qui perciti sunt oestro et cupidine imperandi non possint regi per coelum a Domino{1}, quia non possunt recipere influxum inde, quapropter reguntur ab infernis, et aguntur quocunque libet, etiam interiora eorum{2} apparebant clausa, et sicut nigra, signum quod non solum clausa essent, sed etiam quod regnaret ibi odium, vindicta, et similia. Tales etiam in mundo, non curant illa quae coeli et Ecclesiae sunt, modo frequentant templa ex usu, ut ore loqui de illis possint.
@1 ms. Domini
@2 ms. errant ut apparet
(2) 直訳
5049. Questi sunt, quod ita ageretur cum illis in altera vita, cum tamen morate vixerunt in mundo, 不平が言われた、彼らにそのように扱われること、来世の中で、そのときそれでも、世の中で礼儀正しく生きた、
sed responsum tulerunt, しかし、返答がもたらされた(fero)、
quod qui perciti sunt oestro et cupidine imperandi non possint regi per coelum a Domino{1}, 支配する興奮と欲望でかき立てられた者たちは、主により天界を通して支配されることができないこと、
quia non possunt recipere influxum inde, quapropter reguntur ab infernis, et aguntur quocunque libet, ここから流入を受けることができないからである、そのために地獄により支配される、またどんなものでも好むままに扱われる、
etiam interiora eorum{2} apparebant clausa, et sicut nigra, さらにまた彼らの内的なものは閉ざされて見られた、また黒いように、
signum quod non solum clausa essent, sed etiam quod regnaret ibi odium, vindicta, et similia. しるし〔である〕閉ざされていただけでないこと、しかし、そこに憎しみもまた支配していること、復讐、また同様のもの。
Tales etiam in mundo, non curant illa quae coeli et Ecclesiae sunt, このような者たちもまた、世の中で、それらを気にしない、それらは天界と教会のものである、
modo frequentant templa ex usu, ut ore loqui de illis possint. 単に、習慣(利用)から教会(神殿)をしばしば訪れる、そのように、口でそれらについて話すことができる。
(3) 訳文
5049. 世で礼儀正しく生きたのに、それでも来世で自分たちがそのように扱われることに対して、不平が言われた。しかし、返答がもたらされた――支配する興奮と欲望でかき立てられた者たちは、主により天界を通して支配されることができない。ここから流入を受けることができないからであり、そのために地獄により支配され、どんなものでも好むままに扱われる。さらにまた彼らの内的なものは閉ざされ、黒いもののように見られた――これは閉ざされていただけでなく、そこに憎しみ、復讐、また同様のものもまた支配していることのしるしである。
このような者たちもまた、世で、天界と教会に属すものを気にしない、単に習慣から教会をしばしば訪れ、そのように口でそれらについて話すことができる〔だけである〕。