(1) 原文
5046. Nationi huic inest prae aliis amor dominandi, quidam propter honorem, quidam propter lucrum, nam non sicut aliae nationes opulentes sunt, inde omnes paene functiones publicas ambiunt; et cum interiores cogitationes habent, ideo in altera vita excogitant artes prae aliis malitiosas et tales ut non describi possint, propter causam eminendi super alios, et laedendi illos, nam amori dominandi inest contemtus, inimicitia, invidia, odium, vindicta, saevitia, crudelitas, qui exercuerunt intellectuale suum per studia, sicut mechanica, hortulana et similia, sciunt prae aliis machinari dolosissimas artes.
[2] Qui tales ex illis, collecti erant per quod pejores immissi inter illos, nam per id discernuntur omnium animi, et secundum discrimina{1} ordinantur, ac postea amandantur in inferna convenientia, vidi turbam multorum ita collectam, dejici in infernum quod ante erat ad distantiam in plano pedis sinistri, aperiebatur ibi hiatus, et per illum detrudebantur; cum aperiebatur, apparebat sicut diabolica turba ibi evolaret in altum, apparentia erat sicut columna talium in altum, et vorago apparuit sicut aquae delabentes per hiatum in gyrum, et qui illuc detrusi sicut per hiatum illum delapsi, sed usque erant viae per quas descendebat illa turba, quae multa erat, audita dein in illo hiatu, et perceptum quod ibi latum spatium esset, et quod possent illuc conjici plures myriades.
@1 initium abscissus in ms.
(2) 直訳
5046. Nationi huic inest prae aliis amor dominandi, quidam propter honorem, quidam propter lucrum, この国民に他の者たちよりも支配する愛が内在する、あるものは名誉のために、あるものは利益のために、
nam non sicut aliae nationes opulentes sunt, なぜなら、他の国民のように富裕でないからである、
inde omnes paene functiones publicas ambiunt; ここから、ほとんどすべての者は公共の職務を求めている、
et cum interiores cogitationes habent, また内的な思考を持っているとき、
ideo in altera vita excogitant artes prae aliis malitiosas et tales ut non describi possint, それゆえ、来世の中で他の者たちよりも技術を工夫する(考え出す)、悪意のある、またこのようなものを、述べられることができないような、
propter causam eminendi super alios, et laedendi illos, 他の者たちの上に突出しよう(卓越しよう)とする理由のために、また彼らを損なおうとする、
nam amori dominandi inest contemtus, inimicitia, invidia, odium, vindicta, saevitia, crudelitas, なぜなら、支配する愛の中に内在するからである、軽蔑、敵意、嫉妬、憎しみ、復讐、残忍(狂暴)、残酷、
qui exercuerunt intellectuale suum per studia, sicut mechanica, hortulana et similia, 自分の知性(知力)を熱意(関心)によって実行した者たちは、機械、園芸、また同様のもののような、
sciunt prae aliis machinari dolosissimas artes. 他の者たちよりも最も欺瞞的な技術をたくらむ(考案する)ことを知っている。
[2] Qui tales ex illis, collecti erant per quod pejores immissi inter illos, 彼らからのこのような者たちが、集められた、さらに悪い者たちは彼らの間に入れられることによって、
nam per id discernuntur omnium animi, et secundum discrimina{1} ordinantur, なぜなら、そのことによってすべての者の心(アニムス)が見分けられる(識別される)からである、また区別(識別)にしたがって秩序づけられる(配列される)、
ac postea amandantur in inferna convenientia, そしてその後、適当する(似合う)地獄の中へ追放される、
vidi turbam multorum ita collectam, 私は、そのような集められた多くの集団を見た、
dejici in infernum quod ante erat ad distantiam in plano pedis sinistri, 地獄の中へ投げ落とされること、それは前にあった、左足の面の中に距離に、
aperiebatur ibi hiatus, et per illum detrudebantur; そこに割れ目(裂け目)が開かれた、またそれを通って彼らは押し下げられた。
cum aperiebatur, apparebat sicut diabolica turba ibi evolaret in altum, 開かれたとき、悪魔の集団のように見られた、そこに高い所の中に飛び去った、
apparentia erat sicut columna talium in altum, 外観があった、高い所の中にこのような者たちの柱のような、
et vorago apparuit sicut aquae delabentes per hiatum in gyrum, また沼地☆が見られた、落ちる水のような、旋回の中で割れ目(裂け目)を通って、
☆英訳は「渦巻き」。
et qui illuc detrusi sicut per hiatum illum delapsi, またその者たちはそこへ押し下げられた、その割れ目(裂け目)を通って落ちたように、
sed usque erant viae per quas descendebat illa turba, quae multa erat, しかしそれでも、道があった、それらを通ってその集団は降った、それは多くの者であった、
audita dein in illo hiatu, その後、その割れ目(裂け目)の中で聞かれた、
et perceptum quod ibi latum spatium esset, et quod possent illuc conjici plures myriades. また〔私は〕知覚した、そこに広い空間(場所)があったこと、またそこに多くの一万(無数)の者たちは投げ込まれることができること。
(3) 訳文
5046. この国民に他の者たちよりも支配する愛が、あるものは名誉のために、あるものは利益のために内在する。なぜなら、他の国民のように富裕でないからである。ここから、ほとんどすべての者は公共の職務を求めている。また、的な思考を持っているとき、それゆえ、来世で他の者たちよりも、悪意のある述べられることができないような技術を、他の者たちに卓越しよう、彼を損なおうとする理由のために考え出す。なぜなら、支配する愛の中に、軽蔑・敵意・嫉妬・憎しみ・復讐・狂暴・残酷が内在するからである。自分の知性を機械・芸・同様のもののような熱意によって行なった者たちは、他の者たちよりも最も欺瞞的な技術を考案することを知っている。
[2] 彼らからのこのような者たちが、さらに悪い者たちが彼らの間に入れられることによって集められた。なぜなら、そのことによってすべての者の心(アニムス)が見分けられ、識別にしたがって秩序づけられ、
そしてその後、適当な地獄へ追放されるからである。私は、そのように集められた多くの集団が、地獄へ投げ落とされるのを見た、それは前に、左足の面に〔離れた〕距離にあった。そこに不快割れ目が開かれ、それを通って彼らは押し下げられた。開かれたとき、悪魔の集団が、そこの高い所へ飛び去ったように見られた。その外観は、高い所にあるこのような者たちの柱のようであった。また、旋回の中を深い割れ目を通って落ちる水のような渦巻きが見られた。またその者たちは、その深い割れ目を通って落ちるかのように、そこへ押し下げられた。しかしそれでも、道があり、それらを通ってその集団は降った、それは多くの者であった。その後、その深い割れ目の中で聞かれ、〔私は〕そこに広い空間があり、そこに無数の者たちが投げ込まれることができることを知覚した。