原典講読『霊界体験記』 5044,5045

(1) 原文
5044. interiora; sumserunt etiam ab inferno talem, qui potuit inducere fidem omnibus bonis qui circum me, et dati ut praesidia, qui{1} inducere potuit quod Dominus Deus in illo fuerit, ex qua persuasione etiam illi seducti sunt, et dein potuerit avertere animos eorum per influxum sinceritatis externae ab illis, praeter quam mirabili industria aperuerint{2} inferna e profundis, ut surgerent in auxilium eorum, et se ponerent sub collo; ductores multi ad insignem distantiam in edito loco se removerunt, unde spectare possent omnia, tam illa quae circum me, quam inferna, pro multis fecerunt quoque communicationem et aperturam a profundo inferno ibi, sic ut possent etiam illuc evocare auxilia; haec et plura parabantur ab illis cum dormiebam, et cum evigilabam eram ita vinctus, ut in desperationem paene venirem; sed post aliquot horas soluta sunt vincula, ac visi et agniti, etiam supplicio traditi, sed usque supplicia non curant illi, qui externam sinceritatem possunt mentiri, nam a probis usque elevantur. Praeterea etiam associabant se plures ex diabolica turba ex religione Catholica, qui conspirabant, et auxilia ferebant, e monte quodam edito.
@1 J.F.I. Tafel: “forte quia”
@2 sic ms. pluraliter

(2) 直訳
5044. interiora; 〔これは直前の5043番に繰り入れた〕
sumserunt etiam ab inferno talem, さらにまた、彼らは地獄からこのような者を取った(用いた)、
qui potuit inducere fidem omnibus bonis qui circum me, et dati ut praesidia, その者は善良なすべての者に信仰をひき起こすことができた、その者たちは私のまわりに〔いた〕、また守衛(門番)として与えられた、
qui{1} inducere potuit quod Dominus Deus in illo fuerit, その者は、主なる神が彼の中にいたこと〔信念〕をひき起こすことができた、
ex qua persuasione etiam illi seducti sunt, その信念からもまた彼らは惑わされた、
et dein potuerit avertere animos eorum per influxum sinceritatis externae ab illis, また、その後、彼らの心(アニムス)を彼ら〔=スウェーデン人たち〕からの外なる誠実さの流入によって背かせる(他へ向ける)ことができた、
praeter quam mirabili industria aperuerint{2} inferna e profundis, ほかに、どれほどの驚くべき活動(精励)が深淵(深い所)からの地獄を開いたか、
ut surgerent in auxilium eorum, et se ponerent sub collo; 例えば、彼らの助けとして立ち上がる、また自分自身を首の下に置いた☆。
☆「自分自身を首の下に置いた」とは何でしょうか? 私に意味がわかりません(このままとします)。
ductores multi ad insignem distantiam in edito loco se removerunt, unde spectare possent omnia, 多くの指導者たちが相当な距離へ高い場所の中へ自分自身を移した、そこからすべてのものを眺めることができた、
tam illa quae circum me, quam inferna, それらも、それらは私のまわりに〔ある〕、地獄も、
pro multis fecerunt quoque communicationem et aperturam a profundo inferno ibi, 多くの者のために伝達もまた行なわれた、また深淵(深い所)から地獄がそこに開かれた、
sic ut possent etiam illuc evocare auxilia; そのようにそこへもまた助けを呼び起こすことができた。
haec et plura parabantur ab illis cum dormiebam, これらや多くのものが彼らにより用意された、私が眠っていたとき、
et cum evigilabam eram ita vinctus, ut in desperationem paene venirem; また、私が目覚めたとき、私はそのように束縛された、私がほとんど絶望の中へやって来たように。
sed post aliquot horas soluta sunt vincula, しかし、数時間後に、束縛(抑制)は解かれた(解放された)、
ac visi et agniti, etiam supplicio traditi, そして見られた、また認められた、さらにまた罰に渡された(引き渡された)、
sed usque supplicia non curant illi, qui externam sinceritatem possunt mentiri, しかしそれでも、彼らは罰を気にしない、その者たちは外なる誠実さを偽る(装う)ことができる、
nam a probis usque elevantur. なぜなら、正直な(正しい)者たちにより、やはり上げられているからである。
Praeterea etiam associabant se plures ex diabolica turba ex religione Catholica, ほかに、カトリック教会の宗教からの悪魔の集団からの多くの者もまた(自分自身)仲間となった、
qui conspirabant, et auxilia ferebant, e monte quodam edito. その者たちは共謀した、また助けをもたらした(与えた)、ある種の高い山から。

(3) 訳文
5044.  さらにまた、彼らは地獄からこのような者を取った――その者は、私のまわりにいた、また守衛として与えられた善良なすべての者に信仰をひき起こすことができた。その者は、主なる神が自分の中にいたという信念をひき起こすことができた。その信念からも彼らは惑わされた。また、その後、彼らの心(アニムス)を彼ら〔=スウェーデン人たち〕からの外なる誠実さの流入によって他へ向けることができた。ほかに、どれほどの驚くべき活動が深い所からの地獄を開いたか。例えば、彼らの助けとして立ち上がり、自分自身を首の下に置いた☆。多くの指導者たちが相当な距離の高い場所へ移り、そこからすべてのものを、私のまわりにものも地獄も、眺めることができた。多くの者のために伝達も行なわれ、そこに深い所からの地獄が開かれた。そのようにそこへもまた助けを呼び起こすことができた。これらや多くのものが、私が眠っていたとき、彼らにより用意された。また、私が目覚めたとき、私がほとんど絶望へやって来たかのように、私は束縛された。しかし、数時間後に、束縛は解かれ、そして見られ、認められ、さらにまた彼らは罰へ引き渡された。しかしそれでも、外なる誠実さを装うことができる彼らは罰を気にしない、なぜなら、正直な者たちにより、やはり上げられているからである。
ほかに、カトリック教からの悪魔の集団からの多くの者も仲間となった。その者たちは共謀して、ある高い山から助けをもたらした。

☆「自分自身を首の下に置いた」とは何でしょうか? 私に意味がわかりません(このままとします)。

(1) 原文
5045. Sed quia ultimum tempus Ecclesiae nunc est, et sic ultimum judicium, ideo parantur talibus hodie inferna, in quae cum in alteram vitam veniunt, statim demittuntur, ut non liceat ita circumvagari et destruere; nam nisi id, nemo hominum ex illa natione potest salvari.

(2) 直訳
5045. Sed quia ultimum tempus Ecclesiae nunc est, et sic ultimum judicium, しかし、今は教会の最後の時であるので、またこのように最後の審判、
ideo parantur talibus hodie inferna, in quae cum in alteram vitam veniunt, statim demittuntur, それゆえ、このような者たちに地獄が用意されて(備えられて)いる、その中へ、来世の中へやって来るとき、直ちに降ろされる、
ut non liceat ita circumvagari et destruere; そのようにあたりを歩きまわらないこと、また破壊されることが許されないように。
nam nisi id, nemo hominum ex illa natione potest salvari. なぜなら、そのことがないなら、その国民からの人間のだれも救われることができないからである。

(3) 訳文
5045. しかし、今は教会の最後の時、またこのように最後の審判の時であるので、それゆえ、このような者たちに地獄が備えられており、その中へ、来世へやって来るとき、あたりを歩きまわらない、また破壊されることが許されないために直ちに降ろされる。なぜなら、そのことがないなら、その国民からの人間のだれも救われることができないからである。