原典講読『霊界体験記』 5043

(1) 原文

5043. In summa, Svecana gens prae aliis in Europa, praeter gentem Italicam, et Russicam, pessima est, nam interius cogitant, et non in externis ita posuerunt omne suum, sicut plures alii, prae reliquis possunt praeferre sinceritatem externam, usque adeo, ut in altera vita possint per externam illam sinceritatem decipere quoscunque velint, cogitant plus intus in se quam alii, sed hoc non apparet in externis; compertum, quod{1} interius odia gerant, vindictam odii, et saevitiam, et quoque{2} ostensum quod astum odii vel vindictae, usque ad perniciem aliorum, quae omnia deteguntur in altera vita, nam ibi interiora ostenduntur, pro amicis omnia faciunt, quos solum acceptant: qui sibi, suae famae, honori et lucro favent et adstipulantur, nec respectant ad honestum, sincerum, justum, bonum Christianum, et intentiones bonas inde, quae illis nullius rei sunt si non favent cupiditatibus et amoribus eorum; contra illos qui non favent, qui eorum inimici sunt, gerunt odium internecinum, et in altera vita omni studio laborant cum infernis destruere salutem omnium ibi; tum{3} ostensum est quales sunt quoad astus odii et vindictas inde, qui in astu sunt, et per astus moliuntur, a tergo apparent, cum detecta{4} est natura astus eorum, tunc cum dormivi, omnes a tergo fuerunt, et ibi machinati talia ad perniciem bonorum, ut nusquam describe{5} possit, examinatum est molimen eorum, et quomodo omnia ad id paraverunt{5}, et compertum quod tale esset, ut nusquam aliquis credere posset,{6} posuerunt a tergo tales qui eo usque probi erant, quibus inducebant{7} persuasionem quod illi essent boni, et qui boni essent mali, illi tenuerunt collum, et caput, et per id cogitationes et voluntatem ita vincta, ut vix posset cogitatio interior a Domino influere, qui mechanici ibi et mali, invenerunt artes ligandi illa variis{8} modis per correspondentias, quae apparent sicut funes, ut adhuc impediatur influxus interioris cogitationis, in loco certo posuerunt rabidum quendam, qui multis et magicis modis induceret excandescentiam et iram, nam sic impeditur influxus in

@1 J.F.I. Tafel: “quod pro qui”

@2 ms. quod

@3 ms. ibi tum

@4 ms. de ubi reliquum verbi abscissum

@5 partim abscissum in ms.

@6 exitus abscissus in ms.

@7 partim abscissus in ms. ; J.F.I. Tafel indebant

@8 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5043. In summa, Svecana gens prae aliis in Europa, praeter gentem Italicam, et Russicam, pessima est, 要するに、スウェーデンの国民はヨーロッパの中の他の者たちよりも、イタリアの、またロシアの国民を除いて、極悪(最悪)である、

nam interius cogitant, et non in externis ita posuerunt omne suum, sicut plures alii, なぜなら、内的に考えるからである、また外的なものの中にそのように自分のすべてのものを置かない、他の多くの者たちのように、

prae reliquis possunt praeferre sinceritatem externam, 他の者たちよりも外なる誠実を見せる(外観で示す)ことができる、

usque adeo, ut in altera vita possint per externam illam sinceritatem decipere quoscunque velint, 来世の中でできるようにまでも、外なるその誠実によって、だれでも、欺くことを欲する、

cogitant plus intus in se quam alii, sed hoc non apparet in externis; 彼らはさらに内的に考える、自分自身の中で他の者たちよりも、しかし、このことは外なるものの中で見られない、

compertum, quod{1} interius odia gerant, vindictam odii, et saevitiam, 学ばれた(知られた、わかった)、内的な憎しみを、憎しみの復讐を、また残忍を抱いていること、

et quoque{2} ostensum quod astum odii vel vindictae, usque ad perniciem aliorum, そしてまた示された、憎しみのあるいは復讐の狡猾さが、他の者たちの破滅へまでも〔ある〕こと、

quae omnia deteguntur in altera vita, それらすべてのものが来世の中であばかれる(明かされる)、

nam ibi interiora ostenduntur, なぜなら、そこに内的なものが示されるからである、

pro amicis omnia faciunt, 彼らは友のためにすべてのことを行なう、

quos solum acceptant: それらの者たちだけを受け入れる――

qui sibi, suae famae, honori et lucro favent et adstipulantur, その者たちは、自分自身に、自分の名声に、名誉と利益に好意を持つ(一致する)、また得る、

nec respectant ad honestum, sincerum, justum, bonum Christianum, et intentiones bonas inde, 彼らは考慮もしない、名誉に向けて、誠実、公正、キリスト教の善、またここから善い意図、

quae illis nullius rei sunt si non favent cupiditatibus et amoribus eorum; それらは彼らに無の事柄のものである、もし、彼らの欲望と愛に好意を持たない(一致しない)なら。

contra illos qui non favent, qui eorum inimici sunt, gerunt odium internecinum, 彼らに対して、その者たちは好意を持たない(一致しない)、その者たちは彼らの敵である、致命的な(殺人をひき起こす)憎しみを抱く、

et in altera vita omni studio laborant cum infernis destruere salutem omnium ibi; また来世の中で、すべての熱意で努力する、地獄とともに、そこにすべての者の救いを破壊すること。

tum{3} ostensum est quales sunt quoad astus odii et vindictas inde, なおまた、どのような者であるか示された、憎しみのまたここからの復讐の狡猾さに関して、

qui in astu sunt, et per astus moliuntur, a tergo apparent, 狡猾さの中にいる者は、また狡猾さによって働く(励む)、背後に見られる(現われる)、

cum detecta{4} est natura astus eorum, tunc cum dormivi, 彼らの狡猾さの性質があばかれた(明かされた)とき、その時、私は眠っていたとき、

omnes a tergo fuerunt, et ibi machinati talia ad perniciem bonorum, ut nusquam describe{5} possit, すべての者は背後にいた、またそこにこのようなものを考案した(たくらんだ)、善良な者たちの破滅のために、決して述べられることができないような、

examinatum est molimen eorum, et quomodo omnia ad id paraverunt{5}, 彼らの尽力が調べられた、またどのようにすべてのものをそれへ準備したか、

et compertum quod tale esset, ut nusquam aliquis credere posset,{6} また学ばれた(知られた、わかった)、このようなものであったこと、だれかに決して信じることができないような、

posuerunt a tergo tales qui eo usque probi erant, 彼らは背後にこのような者たちを置いた、その者たちはそれでも正直な者であった、

quibus inducebant{7} persuasionem quod illi essent boni, et qui boni essent mali, それらの者に信念を導き入れた(ひき起こした)、彼らは善良な者たちであったこと、また善良な者たちは悪い者たちであった、

illi tenuerunt collum, et caput, 彼らは首を、また頭をつかんだ、

et per id cogitationes et voluntatem ita vincta, ut vix posset cogitatio interior a Domino influere, またそのことによって思考と意志をそのように束縛した、ほとんどできないように、主からの内的な思考が流入することが、

qui mechanici ibi et mali, invenerunt artes ligandi illa variis{8} modis per correspondentias, そこに技術者たちまた悪い者たち〔であった〕者たちは、対応によって、いろいろな方法でそれらを縛る技術を考え出した、

quae apparent sicut funes, ut adhuc impediatur influxus interioris cogitationis, それらは綱のように見えた、内的な思考の流入がさらに妨げられるように、

in loco certo posuerunt rabidum quendam, qui multis et magicis modis induceret excandescentiam et iram, ある場所の中に、彼らは狂った(凶暴な)ある者を置いた、その者は、多くのまた魔法の方法で憤りと怒りをひき起こした、

nam sic impeditur influxus in (interiora;) なぜなら、このように内的なものの中へ流入☆が妨げられるからである。

☆原文では interiora が次の5044番となっています(おそらく、後から番号をこの場所へ書き加えたのでしょう)。

 

(3) 訳文

5043. 要するに、スウェーデンの国民はヨーロッパの中の他の者たちよりも、イタリアやロシアの国民を除いて、最悪である。なぜなら、他の多くの者たちのように外的なものの中に、そのように自分のすべてのものを置かないで内的に考えるからである。他の者たちよりも外なる誠実を外観で示すことができる、来世の中で、外なるその誠実によって、だれでも、欺くことを欲する者にできるようにまでも。彼らは、自分自身の中で他の者たちよりもさらに内的に考える、しかし、このことは外なるものの中で見られない。内的な憎しみ、憎しみの復讐、残忍を抱いていることがわかった。そしてまた、憎しみあるいは復讐の狡猾さが、他の者たちを破滅させるまでもあることが示された。それらすべてのものが来世であばかれる。なぜなら、そこに内的なものが示されるからである。彼らは友のためにすべてのことを行ない、それらの者たちだけを受け入れる――その者たちは、自分自身に、自分の名声、名誉、利益に好意を持ち、得る。彼らは名誉、誠実、公正、キリスト教の善、またここから善い意図を考慮もしない。それらは、自分たちの欲望と愛に一致しないなら、自分たちに無の事柄である。好意を持たない者たちに対して、その者たちは自分たちの敵であり、致命的な憎しみを抱く。また来世では、あらゆる熱意で、地獄とともに、そこのすべての者の救いを破壊することに努力する。なおまた、憎しみとここからの復讐の狡猾さについて、どのような者であるか示された。狡猾さの中にいて、狡猾さによって励む者は、背後に見られる。彼らの狡猾さの性質があばかれた時、私は眠っていた。すべての者は背後にいた。またそこで、善良な者たちを破滅するために、決して述べられることができないようなものを考案した。彼らの尽力が、またどのようにすべてのものをそれへと準備したか調べられた。だれかに決して信じることができないようなものであったことがわかった。彼らは背後にこのような者たちを置いた――その者たちはそれでも正直な者であった、それらの者に自分たちは善良な者たちであった、また善良な者たちは悪い者たちであったという信念をひき起こした。彼らは首を、頭をつかんだ。またそのことによって思考と意志を、主からの内的な思考の流入することがほとんどできないように束縛した。そこの技術者や悪い者たちは、対応によって、内的な思考の流入がさらに妨げられるように、いろいろな方法でそれらを縛る技術を考え出した、それらは綱のように見えた。彼らはある場所に、ある凶暴な者を置いた。その者は、多くのまた魔法の方法で憤りと怒りをひき起こした。なぜなら、このように内的なものの中への流入が妨げられるからである。