原典講読『霊界体験記』 5042

(1) 原文

5042. Porro subsidit pars urbis magnae adhuc profundius, et profundius pars Fahlunensis{1}, ex causa quia interiores mali sunt quam reliqui, sed in hodiernis temporibus facti sunt pejores, quam fuerunt olim, hoc factum est a gubernatore eorum (A. Swab) qui ita divisit populum, allexit per lucra et pecunias, et remuneravit omnes qui a parte sua starent, etiam honoravit eos tam arte quam verbis, reliquos qualescunque erant, sinceri vel non sinceri, persequutus est omni modo, privavit eos lucris suis{2}, vituperavit ipse, et per alios, verbo dissidia ex odio intestino inseminavit omni coetui ibi, inde illi, quia{3} sinceritas illis ex antiquis temporibus ex haereditario fuit, et inde quoque interius fuerunt sapientes, sed quia illa destruxerunt apud se, ideo nunc inter pessimas gentes hodie sunt in Sveria{a}, quapropter illi prae aliis profundius subsiderunt.

@1 ms. Fhalunensis

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sui

@3 J.F.I. Tafel: “quia pro qui”

@a = Sueca

 

(2) 直訳

5042. Porro subsidit pars urbis magnae adhuc profundius, et profundius pars Fahlunensis{1}, さらに大きな都の一部がさらに、さらに深く沈んだ、またさらに深くファールンの一部が、

ex causa quia interiores mali sunt quam reliqui, 理由から、〔彼らの〕内的なもの(内部・内心)が他の者たちよりも悪いからである、

sed in hodiernis temporibus facti sunt pejores, quam fuerunt olim, しかし、今日の時の中で、さらに悪くされた、彼らが以前にあったよりも、

hoc factum est a gubernatore eorum (A. Swab) qui ita divisit populum, このことは彼らの統治者(A. スヴァーブ)により起こった、その者はそのように人々を分割した、

allexit per lucra et pecunias, et remuneravit omnes qui a parte sua starent, 彼は利益と金銭によって味方に引き入れた、またすべての者を報いた(報酬・利益を与えた)、その者たちは自分の側に立った、

etiam honoravit eos tam arte quam verbis, さらにまた彼らを技術でも言葉でも尊んだ、

reliquos qualescunque erant, sinceri vel non sinceri, persequutus est omni modo, 他の者たちを、どんな種類であっても、誠実な者たちあるいは誠実でない者たち、すべての方法で迫害した、

privavit eos lucris suis{2}, vituperavit ipse, et per alios, 彼らを奪った、自分の利益で、自分自身、また他の者たちによって侮辱した、

verbo dissidia ex odio intestino inseminavit omni coetui ibi, 一言でいえば、憎しみから不一致を、一心に(熱心に)そこにすべての集団に植え付けた、

inde illi, quia{3} sinceritas illis ex antiquis temporibus ex haereditario fuit, ここから彼らは、誠実が彼らに昔の時代から、遺伝からあったので、

et inde quoque interius fuerunt sapientes, 、またここからもまた、内的に賢明な者であった

sed quia illa destruxerunt apud se, ideo nunc inter pessimas gentes hodie sunt in Sveria{a}, しかし、それらを自分自身のもとで破壊したので、それゆえ、今や、今日、スウェーデンの中の最も悪い国民の中にいる、

quapropter illi prae aliis profundius subsiderunt. そのために、彼らは他の者たちよりさらに深く沈んだ。

 

(3) 訳文

5042. さらに大きな都の一部がなおさらさらに深く、またファールンの一部がさらに深く沈んだ。その理由は、〔彼らの〕内部が他の者たちよりも悪いからである、しかし、今日の時代で、彼らが以前にあったよりも、さらに悪くされた。このことは彼らの統治者(A. スヴァーブ)により起こった。その者はこのように人々を分割した――彼は利益と金銭によって味方に引き入れ、自分の側に立ったすべての者に利益を与え

さらにまた彼らを技術でも言葉でも尊んだ。他の者たちを、誠実な者たちあるいは誠実でない者たちを、どんな種類であっても、すべての方法で迫害した。彼らの利益を奪った、自分自身や他の者たちによって侮辱した。一言でいえば、憎しみからの不一致を、熱心にそこのすべての集団に植え付けた。誠実が彼らに昔の時代から、遺伝からあったので、ここから彼らは誠実であった、またここから内的に賢明な者でもあった。しかし、それらを自分自身のもとで破壊したので、それゆえ、今や、今日、スウェーデンの中で最も悪い国民の中にいる。そのために、彼らは他の者たちよりさらに深く沈んだ。