(1) 原文
5038. Hoc ostensum est per repraesentativum, sicut fit in altera vita, apparuit supra quidam cum cultro et forcipe{a} (knif och sax{b}) culter{1} repraesentat et significat bonum vitae civilis, et forceps (sax) verum vitae civilis; qui in magna urbe illa erant, cum inspicerent illa, tunc mali gaudebant, et amabant illa, et quoque vocabant ingeniosum, solers, et prudens, per quod significabatur, quod qui adulterant bona et vera pro talibus agnoscantur, amentur, et promoveantur{2} ad honores, et ad lucra: observatum quod talis efficacia cultri et forcipis esset, ut posset penetrare ad intima hominis; quod indicium erat, quod bona possint prorsus adulterare et quoque vera, usque adeo, ut impossibile sit resistere: qui autem meliores erant, illi non gaudebant nec amabant, quidam ex eo quod non calluerint bona et vera adulterare, quidam quod sciverint, sed noluerint exercere; ita cum omni varietate.
@1 ms. sax 😐 culter
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. promoveatur
@a intellexerim forfice 〔forficeは辞書にありません、ここは原文どおりでよいと思います〕
@b = cultro et forfice (verba suecica) 小刀とはさみ〔ここの綴りはforpiceでしょう〕(スウェーデン語)
(2) 直訳
5038. Hoc ostensum est per repraesentativum, sicut fit in altera vita, このことが表象するものによって示された、来世の中で生ずるように、
apparuit supra quidam cum cultro et forcipe{a} (knif och sax{b}) 上方にある者が小刀とはさみ(knif och sax)とともに見られた、
culter{1} repraesentat et significat bonum vitae civilis, et forceps (sax) verum vitae civilis; 小刀は市民的な生活の善を表象する、また意味する、またはさみ(sax)は市民的な生活の善を。
qui in magna urbe illa erant, cum inspicerent illa, tunc mali gaudebant, et amabant illa, その大きな都の中にいた者たちは、それらを眺めた(調べた)とき、その時、悪い者たちは、それらを楽しんだ、また愛した(好んだ)、
et quoque vocabant ingeniosum, solers, et prudens, そしてまた、才気あるもの、如才ない(巧みな)もの、また用心深い(賢明な)ものと呼んだ、
per quod significabatur, quod qui adulterant bona et vera それらによって意味された、~こと、善と真理を不純化した者たちが、
pro talibus agnoscantur, amentur, et promoveantur{2} ad honores, et ad lucra: このようなものの者ために認められた、愛された、また名誉へ、また利益へ進められた〔こと〕――
observatum quod talis efficacia cultri et forcipis esset, ut posset penetrare ad intima hominis; 観察された(認められた)、小刀とはさみにこのような効果があったこと、人間の最内部へ浸透する(達する・見抜く)ことができるような。
quod indicium erat, quod bona possint prorsus adulterare et quoque vera, それはしるし(証拠)であった、善を完全に不純化することができること、そしてまた真理を、
usque adeo, ut impossibile sit resistere: 抵抗することが不可能であるように、までも――
qui autem meliores erant, illi non gaudebant nec amabant, けれども、さらに善良であった者たちは、彼らは楽しまなかった、愛し(好み)もしなかった、
quidam ex eo quod non calluerint bona et vera adulterare, ある者たちは、そのことから、善と真理を不純化することを知らなかった(熟練しなかった)こと、
quidam quod sciverint, sed noluerint exercere; ある者たちは、知った、しかし、実行することを欲しなかったこと、
ita cum omni varietate. そのようにすべての多様性とともに(=いろいろな理由で)。
(3) 訳文
5038. このことが来世で起こるように表象するものによって示された――上方にある者が小刀とはさみ(knif och sax)とともに見られた。小刀は市民的な生活の善を、はさみ(sax)は市民的な生活の善を表象し、意味する。その大きな都の中にいた者たちは、それらを眺めた時、悪い者たちは、それらを楽しみ、好んだ。そしてまた、才気あるもの、巧みなもの、賢明なものと呼んだ。それらによって善と真理を不純化した者たちが意味され、このようなもののために認められ、愛され、名誉と利益へ進められた――小刀とはさみに、人間の最内部へ達することができるような効果があったことが観察された。それは善をそしてまた真理を抵抗することが不可能であるようにまでも完全に不純化することができることのしるし(証拠)であった――けれども、さらに善良であった者たちは楽しまなかった、好みもしなかった。ある者たちは善と真理を不純化することを知らなかったこと、ある者たちは知った、しかし、実行することを欲しなかったこと、そのようにすべてのいろいろな理由からである。