(1) 原文
De Divino Humano Domini in coelis ex hac Tellure{1}
5032. In coelo agnoscitur Divinum Humanum ubivis, praeter in coelo quod ex Christianismi{2} orbe in hac tellure, sed solum in coelis ultimis, at in coelo tertio omnes angeli quotcunque sunt, agnoscunt Deum sub Humana forma, ita Dominum, qui itaque ex hac tellure tales sunt, ut elevari possint in coelum tertium, tunc illico in illam perceptionem veniunt, quod Deus sit sub Humana forma, nam perceptio illis talis ibi datur, et apparet sicut insita, quia ibi in bono amoris in Deum sunt, ita in Dominum; nec in illo coelo sciunt tale ex scientia, sed ex perceptione quae est ex bono amoris in Deum; angeli in ultimis coelis credunt etiam in Dominum, sed secundum doctrinam Ecclesiae in mundo, vitam inde secum habent, nec ab illa removentur nisi per gradus. Etiam intimi, in coelo spirituali, per quos communicatio spiritualis regni cum coelesti, in illa quoque perceptione sunt, quando se ad coeleste regnum vertunt. {m}n. 10159{a}{n}
@1 post titulum additum manu B. Chastanier referendum ad pag. 230 [4832] ut arbitror (vide ibi annotationem)
@2 ms. Christianismo ut videtur
@a h.e. Arcanorum Coelestiun
(2) 直訳
De Divino Humano Domini in coelis ex hac Tellure{1} この地球からの諸天界の中の主の神的人間性について
5032. In coelo agnoscitur Divinum Humanum ubivis, 天界の中で、神的人間性が認められる、どこでも、
praeter in coelo quod ex Christianismi{2} orbe in hac tellure, sed solum in coelis ultimis, 天界の中を除いて、それはこの地球の中のキリスト教の世界から、しかし、最外部の(最も低い)天界の中にだけ、
at in coelo tertio omnes angeli quotcunque sunt, agnoscunt Deum sub Humana forma, ita Dominum, しかし、第三の天界の中で、天使たちのすべての者は、どれほど多くていても、神を人間の形の下に(もとに)認める、そのように主を、
qui itaque ex hac tellure tales sunt, ut elevari possint in coelum tertium, そこでその者たちは、この地球からのそのような者である、第三の天界の中に上げられることができるような、
tunc illico in illam perceptionem veniunt, quod Deus sit sub Humana forma, その時、直ちに、その知覚の中にやって来る、神は人間の形の下に(もとに)あること、
nam perceptio illis talis ibi datur, et apparet sicut insita, なぜなら、知覚が彼らに、そのような、そこに、与えられているからである、また、植え付けられたように見える、
quia ibi in bono amoris in Deum sunt, ita in Dominum; そこに愛の善の中に〔いる者は〕神の中に、そのように主の中にいるからである。
nec in illo coelo sciunt tale ex scientia, sed ex perceptione quae est ex bono amoris in Deum; その天界の中でこのような者たちは知識から知ってもいない、しかし知覚から、それは神への愛の善からである。
angeli in ultimis coelis credunt etiam in Dominum, sed secundum doctrinam Ecclesiae in mundo, 最外部の(最も低い)天界の中の天使たちもまた主を信じている、しかし、世の中の教会の教えにしたがって、
vitam inde secum habent, nec ab illa removentur nisi per gradus. ここから、いのちを自分自身に持っている、それ〔教え〕から徐々にでないなら遠ざけられない。
Etiam intimi, in coelo spirituali, per quos communicatio spiritualis regni cum coelesti, さらにまた最内部の者たちは、霊的な天界の中の、その者たちによって霊的な王国の伝達〔がある〕、天的な〔王国〕と、
in illa quoque perceptione sunt, quando se ad coeleste regnum vertunt. 彼らはその知覚の中にもいる、自分自身を天的な王国へ向ける時。
{m}n. 10159{a}{n} 〔欄外に〕10159番
(3) 訳文
この地球からの天界の中の主の神的人間性について
5032.☆ 天界の中で、どこでも神的人間性が認められる。この地球の中のキリスト教界からの天界を除いて、しかし、最も低い天界の中にだけ〔認められる〕。しかし、第三の天界の中で、天使たちのすべての者は、どれほど多くていても、神を人間の形の下に、そのように主を認める。そこで、この地球から、第三の天界の中に上げられることができるような者は、その時、直ちに、神は人間の形の下にある、といったその知覚の中にやって来る。なぜなら、彼らに、そのような知覚がそこに与えられている、また植え付けられたように見えるからである。そこに〔いる者は〕愛の善の中に、神の中に、そのように主の中にいるからである。その天界の中でこのような者たちは、知識からでなく、神への愛の善からの知覚から知っている。最も低い天界の中の天使たちもまた主を信じている、しかし、世の教会の教えにしたがって、ここから、いのちを自分自身に持っている、〔それゆえ〕その教えから徐々にでないなら遠ざけられない。さらにまた霊的な天界の中の最内部の者たちは――その者たちによって天的な王国と霊的な王国との伝達がある――彼らは自分自身を天的な王国へ向ける時、その知覚の中にもいる。
☆ 欄外に〔『天界の秘義』〕10159番〔と書かれている〕。
(1) 原文
5033. Quod perceptio illa insita sit illis qui in tertio coelo, est quoque ex eo, quia totum coelum fluit secundum formam, qualis in homine, nam correspondentia est prorsus, et quia ita, et illi in eo fluxu coeli sunt, et per illum et secundum illum, ita secundum ordinem, volunt et cogitant, inde illorum perceptio primaria est, nam super illa fundantur reliquae. Internoscuntur etiam inde angeli, qui ad illos veniunt num ex angelis tertii coeli sunt{1}.
@1 5032-33 in ms. marginaliter linea verticali undulante signata sunt 「5032-33番」は手稿の中で、欄外に、垂直の波線でしるしを付けられている
(2) 直訳
5033. Quod perceptio illa insita sit illis qui in tertio coelo, est quoque ex eo, その知覚が彼らの中に植え付けられていることは、その者たちは第三の天界の中に〔いる〕、そのことからでもある、
quia totum coelum fluit secundum formam, qualis in homine, 天界全体は形にしたがって流れている(流れ出ている)からである、人間の中にあるような、
nam correspondentia est prorsus, なぜなら、完全な対応があるからである、
et quia ita, et illi in eo fluxu coeli sunt, et per illum et secundum illum, ita secundum ordinem, またそのよう〔である〕ので、また彼らは天界のその流入の中にいる、またそれによってまたそれにしたがって、そのように秩序にしたがって、
volunt et cogitant, inde illorum perceptio primaria est, 彼らは意志する、また考える、ここから彼らの知覚は最初のもの(第一位のもの)である、
nam super illa fundantur reliquae. なぜなら、その上に残りのものが基礎づけられているからである。
Internoscuntur etiam inde angeli, qui ad illos veniunt num ex angelis tertii coeli sunt{1}. ここから、天使たちもまた見分けられる(区別される)、その者たちは彼らへやって来る、第三の天界の天使たちからであるかどうか。
(3) 訳文
5033. その知覚が第三の天界の中にいる者たちの中に植え付けられているのは、そのことからでもある――天界全体は人間の中にあるような形にしたがって流れ出ているからである。なぜなら、完全な対応があるからである。またそのようであるので、彼らは天界のその流入の中に、またそれによって、またそれにしたがっている。そのように秩序にしたがって、彼らは意志し、考え、ここから彼らの知覚は最初のものである。なぜなら、その上に残りのものが基礎づけられているからである。ここから、彼らへやって来る天使たちもまたその者たちが第三の天界の天使たちからであるか見分けられる☆。
☆「5032-33番」は、手稿の中で、欄外に、垂直の波線でしるしが付けられている。