原典講読『霊界体験記』 5031

(1) 原文

5031. Illi autem [qui]{1} in veris sunt absque bono, falsificant vera, ut constare potest ex eo, quod ex theologia illorum rejiciant bona opera, quae in moralem doctrinam conjiciunt, quod sola fides salvet, per quod plerique credunt, quod solum fides doctrinalium salvet, quod justificari possit homo per fidem solam, de qua multum loquuntur, et pauci aliquid intelligunt, quod salvari possit homo per fidem in ultima vitae hora, utcunque vixerat, quod introductio in coelum sit ex misericordia, et hoc in altera vita, sic ut ipsi diaboli ex misericordia possint salvari, praeter plura similia.

[2] Inde patet, qualis doctrina, et qualis inde Ecclesia, si verum est absque bono, ac bonum absque vero.―Erat quidam qui ex principio de sola fide cogitavit de doctrinalibus Ecclesiae suae, removendo bonum, erat Dahlborg, et percurrit omnia in eo principio, nec potuit invenire aliquod verum, sed cum admitteret bonum, videbat plura, per quasdam applicationes.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5031. Illi autem [qui]{1} in veris sunt absque bono, falsificant vera, けれども、彼らは、〔その者たちは〕善なしの真理の中に〔いる〕、真理を虚偽化する、

ut constare potest ex eo, そのことから明らかにすることができるように、

quod ex theologia illorum rejiciant bona opera, quae in moralem doctrinam conjiciunt, 彼らの神学から善の働きを退けたこと、それらを道徳的な教えの中へ投げ込む、

quod sola fides salvet, per quod plerique credunt, quod solum fides doctrinalium salvet, 信仰のみが救うこと、それによって非常に多くの者が信じる、信仰のみの教えの事柄が救うこと、

quod justificari possit homo per fidem solam, de qua multum loquuntur, et pauci aliquid intelligunt, 人間は信仰のみによって義とされることができること、それらについて彼らは多く話す、またわずかな者が何らかのものを理解する、

quod salvari possit homo per fidem in ultima vitae hora, utcunque vixerat, 人間は信仰によって、いのちの最期の時間の中で救われることができること、いかに生きたにしても、

quod introductio in coelum sit ex misericordia, et hoc in altera vita, 天界の中への導入は慈悲からであること、またこのことは来世の中で〔も行なわれる☆〕、

☆蛇足ながら、天界へ行くが地獄へ行くかは、この世で決まり、来世はこの世の延長であり、来世で決まることはありません。

sic ut ipsi diaboli ex misericordia possint salvari, praeter plura similia. そのように悪魔自身が慈悲から救われることができること、ほかに同様の多くのもの。

[2] Inde patet, qualis doctrina, et qualis inde Ecclesia, si verum est absque bono, ac bonum absque vero.― ここから明らかである、教えがどのようなものか、またここから教会がどのようなものか、もし真理が善なしであるなら、そして善が真理なし――

Erat quidam qui ex principio de sola fide cogitavit de doctrinalibus Ecclesiae suae, removendo bonum, ある者がいた、その者は自分の教会の教えの事柄について信仰のみについての原理から考えた、善を取り除いて、

erat Dahlborg, ダールボリであった、

et percurrit omnia in eo principio, nec potuit invenire aliquod verum, またすべてのものを通過した、その原理の中の、何らかの真理を見つけ出す(気づく)こともかった、

sed cum admitteret bonum, videbat plura, per quasdam applicationes. しかし、善を許容した(=思考の中に入れた)とき、多くのものを見た、ある種の適用によって。

 

(3) 訳文

5031. けれども、善のない真理の中にいる者たちは真理を虚偽化する。このことから明らかにすることができるように――彼らの神学から善の働きを退け、それらを道徳的な教えの中へ投げ込むこと。信仰のみが救い、信仰のみの教えの事柄が救うことよって非常に多くの者が信じていること。人間は信仰のみによって義とされることができること、それらについて彼らは多く話し、またわずかな者が何らかのものを理解していること。人間は信仰によって、いかに生きたにしても、いのちの最期の時に救われることができること。天界へ導かれるのは慈悲からであり、このことは来世でも行なわれること。そのように悪魔自身が慈悲から救われることができること、ほかに同様の多くのこと。

[2] ここから、もし真理が善なし、そして善が真理なしであるなら、教えがどのようなものか、またここから教会がどのようなものか明らかである――ある者がいた、その者は自分の教会の教えの事柄について、信仰のみについての原理から善を取り除いて考えた、ダールボリ☆であった。またその原理の中のすべてのものを通過し、何らかの真理を見つけ出すこともできなかった、しかし、善を許容したとき、ある種の適用によって多くのものを見た。

 

☆ダールボリ(1675-1723)は――Achatius Kahl 博士は正しい綴りはDalborg としている――彼の演説の才能で名高いスウェーデンの聖職者であった。彼は敬虔な傾向があると思われた。

コメントを残す