原典講読『霊界体験記』 5030

(1) 原文

Continuatio de Babel{1}

 

5030. Loquutus cum angelis, et dictum est, quod qui in bono sunt absque vero, in adulterato bono sint, et qui in vero sunt absque bono, in falsificato vero sint; quod constat ex illis qui in Catholica religione, simplices eorum in bono sunt absque vero, nam negatur illis legere Verbum, nec audiunt missam{2} nisi latino sermone, et omni modo reconduntur illis vera, sic ut teneantur in tenebris, et credant presbyteris suis, ut inde duci ab illis possint, dominatus causa, et lucri causa, ideo bona apud illos prorsus adulterata sunt, prout, vilipendunt Verbum, sibi arrogant potestatem Divinam super coelum et super terram, adorant homines, opera faciunt meritoria, sancta opera vocant locupletare monasteria, quae abundant, praeter plura alia; ex hoc bono est sanctum eorum, quod non dari potest internum, quia internum sanctum est per vera fidei, sed modo externum.

@1 J.F.I. Tafel:ad sinistrum sciptum est a manu Benedicit Chastanier, ut videatur, pag: 262”

@2 J.F.I. Tafel: “missam pro messam”

 

(2) 直訳

Continuatio de Babel{1} 続き バベルについて

5030. Loquutus cum angelis, et dictum est, 〔私は〕天使たちと話した、また言われた、

quod qui in bono sunt absque vero, in adulterato bono sint, 真理なしに善の中にいる者たちは、不純化された善の中にいること、

et qui in vero sunt absque bono, in falsificato vero sint; また善なしの真理の中にいる者たちは、虚偽化された真理の中にいる。

quod constat ex illis qui in Catholica religione, そのことは彼らから明らかである、その者たちはカトリック教会の宗教の中に〔いる〕、

simplices eorum in bono sunt absque vero, 彼らの単純な者たちは真理なしの善の中に〔いる〕、

nam negatur illis legere Verbum, nec audiunt missam{2} nisi latino sermone, なぜなら、彼らにみことばを読むことは否定されている(拒まれている)からである、ミサを聞くのもない、ラテン語の談話(説教)でないなら、

et omni modo reconduntur illis vera, またすべての方法で彼らに真理が隠されている、

sic ut teneantur in tenebris, et credant presbyteris suis, そのように彼らは暗やみの中に保たれている(抑えられている)(接続)、また彼らは自分たちの長老(聖職者)たちを信じている(接続)、

ut inde duci ab illis possint, dominatus causa, et lucri causa, ここから彼らにより導かれることができるように、支配するために、また(利益を)得るために、

ideo bona apud illos prorsus adulterata sunt, prout, それゆえ、彼らのもとの善は、まったく不純化されている、例えば、

vilipendunt Verbum, sibi arrogant potestatem Divinam super coelum et super terram, 彼らはみことばをさげすむ、神的な力を自分自身に主張する(自分のものとする)、天界の上にまた地の上に、

adorant homines, opera faciunt meritoria, 人間を崇拝する、働きを功績を得るものにする、

sancta opera vocant locupletare monasteria, quae abundant, praeter plura alia; 聖なる働きを修道院を富ますことと呼ぶ、それは富んでいる、ほかに他の多くのこと。

ex hoc bono est sanctum eorum, quod non dari potest internum, この善から彼らの聖なるものがある、それは内的なものが存在することができない、

quia internum sanctum est per vera fidei, sed modo externum. 内的な聖なるもの(聖性)は信仰の真理によっているからである、しかし、単に外なるもの〔である〕。

 

(3) 訳文

続き バベルについて

 

5030. 〔私は〕天使たちと話し、言われた――真理なしに善の中にいる者たちは不純化された善の中にいる、また善なしの真理の中にいる者たちは虚偽化された真理の中にいること。そのことはカトリック教の者たちから明らかである――その単純な者たちは真理のない善の中にいる、なぜなら、彼らに、みことばを読むことは、ミサを聞くのもラテン語からでないなら、否定されており、すべての方法で真理が隠されているからである。そのように彼らは暗やみの中に、また彼らは自分たちの聖職者たちを信じている、ここから支配するために、また利益を得るために、彼らにより導かれることができるためである。それゆえ、彼らのもとの善はまったく不純化されている、例えば――彼らはみことばをさげすむ、天界でまた地上での神的な力を自分自身のものとする、人間を崇拝する、働きを功績を得るものにする、修道院を富ますことを聖なる働きと呼ぶ、それは富んでいる、ほかに他の多くのことである。この善から彼らの聖なるものがあり、それは単に外なるものであり、内的なものが存在することができない、内的な聖なるものは信仰の真理によっているからである。

原典講読『霊界体験記』 5031

(1) 原文

5031. Illi autem [qui]{1} in veris sunt absque bono, falsificant vera, ut constare potest ex eo, quod ex theologia illorum rejiciant bona opera, quae in moralem doctrinam conjiciunt, quod sola fides salvet, per quod plerique credunt, quod solum fides doctrinalium salvet, quod justificari possit homo per fidem solam, de qua multum loquuntur, et pauci aliquid intelligunt, quod salvari possit homo per fidem in ultima vitae hora, utcunque vixerat, quod introductio in coelum sit ex misericordia, et hoc in altera vita, sic ut ipsi diaboli ex misericordia possint salvari, praeter plura similia.

[2] Inde patet, qualis doctrina, et qualis inde Ecclesia, si verum est absque bono, ac bonum absque vero.―Erat quidam qui ex principio de sola fide cogitavit de doctrinalibus Ecclesiae suae, removendo bonum, erat Dahlborg, et percurrit omnia in eo principio, nec potuit invenire aliquod verum, sed cum admitteret bonum, videbat plura, per quasdam applicationes.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5031. Illi autem [qui]{1} in veris sunt absque bono, falsificant vera, けれども、彼らは、〔その者たちは〕善なしの真理の中に〔いる〕、真理を虚偽化する、

ut constare potest ex eo, そのことから明らかにすることができるように、

quod ex theologia illorum rejiciant bona opera, quae in moralem doctrinam conjiciunt, 彼らの神学から善の働きを退けたこと、それらを道徳的な教えの中へ投げ込む、

quod sola fides salvet, per quod plerique credunt, quod solum fides doctrinalium salvet, 信仰のみが救うこと、それによって非常に多くの者が信じる、信仰のみの教えの事柄が救うこと、

quod justificari possit homo per fidem solam, de qua multum loquuntur, et pauci aliquid intelligunt, 人間は信仰のみによって義とされることができること、それらについて彼らは多く話す、またわずかな者が何らかのものを理解する、

quod salvari possit homo per fidem in ultima vitae hora, utcunque vixerat, 人間は信仰によって、いのちの最期の時間の中で救われることができること、いかに生きたにしても、

quod introductio in coelum sit ex misericordia, et hoc in altera vita, 天界の中への導入は慈悲からであること、またこのことは来世の中で〔も行なわれる☆〕、

☆蛇足ながら、天界へ行くが地獄へ行くかは、この世で決まり、来世はこの世の延長であり、来世で決まることはありません。

sic ut ipsi diaboli ex misericordia possint salvari, praeter plura similia. そのように悪魔自身が慈悲から救われることができること、ほかに同様の多くのもの。

[2] Inde patet, qualis doctrina, et qualis inde Ecclesia, si verum est absque bono, ac bonum absque vero.― ここから明らかである、教えがどのようなものか、またここから教会がどのようなものか、もし真理が善なしであるなら、そして善が真理なし――

Erat quidam qui ex principio de sola fide cogitavit de doctrinalibus Ecclesiae suae, removendo bonum, ある者がいた、その者は自分の教会の教えの事柄について信仰のみについての原理から考えた、善を取り除いて、

erat Dahlborg, ダールボリであった、

et percurrit omnia in eo principio, nec potuit invenire aliquod verum, またすべてのものを通過した、その原理の中の、何らかの真理を見つけ出す(気づく)こともかった、

sed cum admitteret bonum, videbat plura, per quasdam applicationes. しかし、善を許容した(=思考の中に入れた)とき、多くのものを見た、ある種の適用によって。

 

(3) 訳文

5031. けれども、善のない真理の中にいる者たちは真理を虚偽化する。このことから明らかにすることができるように――彼らの神学から善の働きを退け、それらを道徳的な教えの中へ投げ込むこと。信仰のみが救い、信仰のみの教えの事柄が救うことよって非常に多くの者が信じていること。人間は信仰のみによって義とされることができること、それらについて彼らは多く話し、またわずかな者が何らかのものを理解していること。人間は信仰によって、いかに生きたにしても、いのちの最期の時に救われることができること。天界へ導かれるのは慈悲からであり、このことは来世でも行なわれること。そのように悪魔自身が慈悲から救われることができること、ほかに同様の多くのこと。

[2] ここから、もし真理が善なし、そして善が真理なしであるなら、教えがどのようなものか、またここから教会がどのようなものか明らかである――ある者がいた、その者は自分の教会の教えの事柄について、信仰のみについての原理から善を取り除いて考えた、ダールボリ☆であった。またその原理の中のすべてのものを通過し、何らかの真理を見つけ出すこともできなかった、しかし、善を許容したとき、ある種の適用によって多くのものを見た。

 

☆ダールボリ(1675-1723)は――Achatius Kahl 博士は正しい綴りはDalborg としている――彼の演説の才能で名高いスウェーデンの聖職者であった。彼は敬虔な傾向があると思われた。

原典講読『霊界体験記』 5032,5033

(1) 原文

De Divino Humano Domini in coelis ex hac Tellure{1}

 

5032. In coelo agnoscitur Divinum Humanum ubivis, praeter in coelo quod ex Christianismi{2} orbe in hac tellure, sed solum in coelis ultimis, at in coelo tertio omnes angeli quotcunque sunt, agnoscunt Deum sub Humana forma, ita Dominum, qui itaque ex hac tellure tales sunt, ut elevari possint in coelum tertium, tunc illico in illam perceptionem veniunt, quod Deus sit sub Humana forma, nam perceptio illis talis ibi datur, et apparet sicut insita, quia ibi in bono amoris in Deum sunt, ita in Dominum; nec in illo coelo sciunt tale ex scientia, sed ex perceptione quae est ex bono amoris in Deum; angeli in ultimis coelis credunt etiam in Dominum, sed secundum doctrinam Ecclesiae in mundo, vitam inde secum habent, nec ab illa removentur nisi per gradus. Etiam intimi, in coelo spirituali, per quos communicatio spiritualis regni cum coelesti, in illa quoque perceptione sunt, quando se ad coeleste regnum vertunt. {m}n. 10159{a}{n}

@1 post titulum additum manu B. Chastanier referendum ad pag. 230 [4832] ut arbitror (vide ibi annotationem)

@2 ms. Christianismo ut videtur

@a h.e. Arcanorum Coelestiun

 

(2) 直訳

De Divino Humano Domini in coelis ex hac Tellure{1} この地球からの諸天界の中の主の神的人間性について

5032. In coelo agnoscitur Divinum Humanum ubivis, 天界の中で、神的人間性が認められる、どこでも、

praeter in coelo quod ex Christianismi{2} orbe in hac tellure, sed solum in coelis ultimis, 天界の中を除いて、それはこの地球の中のキリスト教の世界から、しかし、最外部の(最も低い)天界の中にだけ、

at in coelo tertio omnes angeli quotcunque sunt, agnoscunt Deum sub Humana forma, ita Dominum, しかし、第三の天界の中で、天使たちのすべての者は、どれほど多くていても、神を人間の形の下に(もとに)認める、そのように主を、

qui itaque ex hac tellure tales sunt, ut elevari possint in coelum tertium, そこでその者たちは、この地球からのそのような者である、第三の天界の中に上げられることができるような、

tunc illico in illam perceptionem veniunt, quod Deus sit sub Humana forma, その時、直ちに、その知覚の中にやって来る、神は人間の形の下に(もとに)あること、

nam perceptio illis talis ibi datur, et apparet sicut insita, なぜなら、知覚が彼らに、そのような、そこに、与えられているからである、また、植え付けられたように見える、

quia ibi in bono amoris in Deum sunt, ita in Dominum; そこに愛の善の中に〔いる者は〕神の中に、そのように主の中にいるからである。

nec in illo coelo sciunt tale ex scientia, sed ex perceptione quae est ex bono amoris in Deum; その天界の中でこのような者たちは知識から知ってもいない、しかし知覚から、それは神への愛の善からである。

angeli in ultimis coelis credunt etiam in Dominum, sed secundum doctrinam Ecclesiae in mundo, 最外部の(最も低い)天界の中の天使たちもまた主を信じている、しかし、世の中の教会の教えにしたがって、

vitam inde secum habent, nec ab illa removentur nisi per gradus. ここから、いのちを自分自身に持っている、それ〔教え〕から徐々にでないなら遠ざけられない。

Etiam intimi, in coelo spirituali, per quos communicatio spiritualis regni cum coelesti, さらにまた最内部の者たちは、霊的な天界の中の、その者たちによって霊的な王国の伝達〔がある〕、天的な〔王国〕と、

in illa quoque perceptione sunt, quando se ad coeleste regnum vertunt. 彼らはその知覚の中にもいる、自分自身を天的な王国へ向ける時。

{m}n. 10159{a}{n} 〔欄外に〕10159番

 

(3) 訳文

この地球からの天界の中の主の神的人間性について

 

5032.☆ 天界の中で、どこでも神的人間性が認められる。この地球の中のキリスト教界からの天界を除いて、しかし、最も低い天界の中にだけ〔認められる〕。しかし、第三の天界の中で、天使たちのすべての者は、どれほど多くていても、神を人間の形の下に、そのように主を認める。そこで、この地球から、第三の天界の中に上げられることができるような者は、その時、直ちに、神は人間の形の下にある、といったその知覚の中にやって来る。なぜなら、彼らに、そのような知覚がそこに与えられている、また植え付けられたように見えるからである。そこに〔いる者は〕愛の善の中に、神の中に、そのように主の中にいるからである。その天界の中でこのような者たちは、知識からでなく、神への愛の善からの知覚から知っている。最も低い天界の中の天使たちもまた主を信じている、しかし、世の教会の教えにしたがって、ここから、いのちを自分自身に持っている、〔それゆえ〕その教えから徐々にでないなら遠ざけられない。さらにまた霊的な天界の中の最内部の者たちは――その者たちによって天的な王国と霊的な王国との伝達がある――彼らは自分自身を天的な王国へ向ける時、その知覚の中にもいる。

 

☆ 欄外に〔『天界の秘義』〕10159番〔と書かれている〕。

 

(1) 原文

5033. Quod perceptio illa insita sit illis qui in tertio coelo, est quoque ex eo, quia totum coelum fluit secundum formam, qualis in homine, nam correspondentia est prorsus, et quia ita, et illi in eo fluxu coeli sunt, et per illum et secundum illum, ita secundum ordinem, volunt et cogitant, inde illorum perceptio primaria est, nam super illa fundantur reliquae. Internoscuntur etiam inde angeli, qui ad illos veniunt num ex angelis tertii coeli sunt{1}.

@1 5032-33 in ms. marginaliter linea verticali undulante signata sunt 「5032-33番」は手稿の中で、欄外に、垂直の波線でしるしを付けられている

 

(2) 直訳

5033. Quod perceptio illa insita sit illis qui in tertio coelo, est quoque ex eo, その知覚が彼らの中に植え付けられていることは、その者たちは第三の天界の中に〔いる〕、そのことからでもある、

quia totum coelum fluit secundum formam, qualis in homine, 天界全体は形にしたがって流れている(流れ出ている)からである、人間の中にあるような、

nam correspondentia est prorsus, なぜなら、完全な対応があるからである、

et quia ita, et illi in eo fluxu coeli sunt, et per illum et secundum illum, ita secundum ordinem, またそのよう〔である〕ので、また彼らは天界のその流入の中にいる、またそれによってまたそれにしたがって、そのように秩序にしたがって、

volunt et cogitant, inde illorum perceptio primaria est, 彼らは意志する、また考える、ここから彼らの知覚は最初のもの(第一位のもの)である、

nam super illa fundantur reliquae. なぜなら、その上に残りのものが基礎づけられているからである。

Internoscuntur etiam inde angeli, qui ad illos veniunt num ex angelis tertii coeli sunt{1}. ここから、天使たちもまた見分けられる(区別される)、その者たちは彼らへやって来る、第三の天界の天使たちからであるかどうか。

 

(3) 訳文

5033. その知覚が第三の天界の中にいる者たちの中に植え付けられているのは、そのことからでもある――天界全体は人間の中にあるような形にしたがって流れ出ているからである。なぜなら、完全な対応があるからである。またそのようであるので、彼らは天界のその流入の中に、またそれによって、またそれにしたがっている。そのように秩序にしたがって、彼らは意志し、考え、ここから彼らの知覚は最初のものである。なぜなら、その上に残りのものが基礎づけられているからである。ここから、彼らへやって来る天使たちもまたその者たちが第三の天界の天使たちからであるか見分けられる☆。

 

☆「5032-33番」は、手稿の中で、欄外に、垂直の波線でしるしが付けられている。

原典講読『霊界体験記』 5034

(1) 原文

De urbibus Svecanis, et de ultimo judicio et de gente Svecana

 

5034. Etiam gens Svecana habitat in urbibus, ex causa de qua prius [cf. 5019], ut sic teneantur in timore aliquo interiore pro poenis legis, et jacturae famae propter lucrum et honores, ille timor manet post mortem cum in urbibus sunt, et cum extra urbes, perit ille timor; et urbes Svecanae, sicut etiam alibi, sunt plures, una tamen prope alteram, sic ut possint intra minutum venire ab una in alteram, distinctae sunt per aliquid distantiae seu aliquid muri, et urbes consociatae sunt secundum diversitatem geniorum seu indolum populi, indoles et genius est secundum naturalia illorum bona vel mala, ac inde vera vel falsa, ita ad orientem{1}, ad meridiem, occidentem, septentrionem{2}, una gens plerumque consociata est in unam talem consociatam urbem, sed usque ibi ita conjuncti sunt, ubi consociati in urbes sunt mali, ibi in medio eorum sunt pessimi, et per gradus meliores usque ad circumferentias, sic tutantur mali qui intus; in urbibus autem ubi sunt boni, ibi in medio sunt optimi, et per gradus ad circumferentias sunt non ita boni, et quandoque mali qui possint emendari; quapropter angeli, qui supra sunt, et intus, possint illico cognoscere qualis urbs est, spectant illi eorum indoles et genios ex doctrina boni et veri et inde vita, inde est quod urbes in Verbo significent doctrinam.

@1 ms. orientem vel ad

@2 ms. occidentem septentrionem

 

(2) 直訳

De urbibus Svecanis, et de ultimo judicio et de gente Svecana スウェーデンの都について、また最後の審判についてとスウェーデンの国民について

5034. Etiam gens Svecana habitat in urbibus, ex causa de qua prius [cf. 5019], スウェーデンの国民もまた都の中に住んでいる、理由から、それについて前に〔参照、5019番〕〔述べた〕、

ut sic teneantur in timore aliquo interiore pro poenis legis, et jacturae famae propter lucrum et honores, そのように、彼らは何らかの内的な恐れの中に保たれる、法律の罰のために(対して)、また利益と名誉のために名声の奪われることの、

ille timor manet post mortem cum in urbibus sunt, et cum extra urbes, perit ille timor; その恐れは、死後、都の中にいるとき、残っている、また都の外に〔いる〕とき、その恐れは去る(失われる・消える)。

et urbes Svecanae, sicut etiam alibi, sunt plures, またスウェーデンの都は、さらにまた他のところのように、数多くある、

una tamen prope alteram, sic ut possint intra minutum venire ab una in alteram, それでも一つ〔の都〕が近くに他の〔都〕が〔ある〕、そのように一分間の内に一つから他のものの中へやって来ることができる、

distinctae sunt per aliquid distantiae seu aliquid muri, それらは何らかの(いくらかの)距離または何らかの壁(城壁)によって分離されている、

et urbes consociatae sunt secundum diversitatem geniorum seu indolum populi, また都は仲間となっている(社会へと形成される)、人々の性質のまたは性格の多様性(相違)にしたがって、

indoles et genius est secundum naturalia illorum bona vel mala, ac inde vera vel falsa, (生来の)性質(性格)と性格(性向)は彼らの善または悪(の)性質にしたがっている、そしてここから真理または虚偽、

ita ad orientem{1}, ad meridiem, occidentem, septentrionem{2}, そのように〔彼らは〕東に、南、西、北に〔住んでいる〕、

una gens plerumque consociata est in unam talem consociatam urbem, 大部分は、一つの国民は一つのそのような仲間となった都に仲間となっている(社会へと形成される)、

sed usque ibi ita conjuncti sunt, ubi consociati in urbes sunt mali, しかしそれでも、そこにそのように結合されている、そこに都の中に悪い者たちが仲間となっている、

ibi in medio eorum sunt pessimi, et per gradus meliores usque ad circumferentias, そこに真ん中に彼らの最悪の者たちがいる、また徐々にさらに善良な者たちが、それでも周辺へ向けて、

sic tutantur mali qui intus; このように悪い者たちは守られている、その者たちは内部に〔いる〕。

in urbibus autem ubi sunt boni, ibi in medio sunt optimi, けれども都の中に、そこに善良な者たちがいる、そこに真ん中の中に最善の者たちがいる、

et per gradus ad circumferentias sunt non ita boni, et quandoque mali qui possint emendari; また徐々に、周辺へ向けてそのように善良でない者たちがいる、また時々、悪い者たちが〔いる〕その者たちは矯正されることができる。

quapropter angeli, qui supra sunt, et intus, possint illico cognoscere qualis urbs est, そのために、天使たちは、その者たちは上方にいる、また内部に、直ちに知ることができる、都がどのようなものであるか、

spectant illi eorum indoles et genios ex doctrina boni et veri et inde vita, 彼らは、彼らの性質と性格を善と真理の教えから、またここから生活を眺めている(考慮する)、

inde est quod urbes in Verbo significent doctrinam. ここからである、みことばの中で都が教えを意味していること。

 

(3) 訳文

スウェーデンの都について、最後の審判について、スウェーデンの国民について

 

5034. スウェーデンの国民もまた前に述べた理由から都の中に住んでいる(それについては、5019番参照)。そのように、彼らは法律の罰のために、また利益と名誉のために名声の奪われることの何らかの内的な恐れの中に保たれている。その恐れは、死後、都の中にいるとき残っている、また都の外にいるとき消える。またスウェーデンの都も他のところのように、数多くある。それでもある都の近くに他の都があり、そのように一分間の内に一つから他のものへやって来ることができる。それらはいくらかの距離または何らかの城壁によって分離されており、都は人々の性質または性格の相違にしたがって社会へと形成されている。〔人々の〕性質と性格は彼らの善または悪の性質に、そしてここから真理または虚偽の性質にしたがっている。そのように〔彼らは〕東、南、西、北に〔住んでいる〕。大部分は、一つの国民は一つのそのような仲間となった都の社会へと形成されている、しかしそれでも、そこにそのように結合されている――そこの都の中に悪い者たちが仲間となっている、そこの真ん中に彼らの最悪の者たちがいる、また徐々に、それでも周辺へ向けてさらに善良な者たちがいて、このように内部にいる悪い者たちは守られている。けれども、善良な者たちがいる都の中に、そこの真ん中に最善の者たちがいて、徐々に、周辺へ向けてそれほど善良でない者たちが、また時々、矯正されることができる悪い者たちがいる。そのために、上方にまた内部にいる天使たちは、都がどのようなものであるか、直ちに知ることができる。天使たちは、彼らの性質と性格を善と真理の教えから、またここから生活を眺めている。みことばの中で都が教えを意味していることはここからである。

原典講読『霊界体験記』 5035,5036

(1) 原文

5035. Quod Svecanas urbes attinet, est capitalis Stockholmia, versus orientem erat Fahluna, versus septentrionem Borås, et sic porro, omnes tamen in una urbe; etiam qui habitant in provinciis remote ab urbibus, habent suas domos ibi, et habitant in urbibus usque, causa etiam est, quia qui mali sunt, agunt latrones, nam latrocinia varii generis apud malos sunt, quae exercent ut primum extra urbes, ita enim [extra] periculum vitae, legis, et famae sunt; sed memoratae illae urbes habitantur a malis.

 

(2) 直訳

5035. Quod Svecanas urbes attinet, est capitalis Stockholmia, スウェーデンの都については、頭の(主要な)ものはストックホルムである、

versus orientem erat Fahluna, versus septentrionem Borås, et sic porro, 東に向けてファールンがあった、北に向けてブロース〔スウェーデン南西の織物中心の都市〕、等々、

omnes tamen in una urbe; それでも、すべての者は一つの(ある)都の中に〔いる〕。

etiam qui habitant in provinciis remote ab urbibus, habent suas domos ibi, et habitant in urbibus usque, さらにまた都から遠く離れた領域(州)に住んでいる者たちは、自分の家をそこに持っている、またそれでも都の中に住んでいる、

causa etiam est, quia qui mali sunt, agunt latrones, さらにまた理由がある、その者たちは、悪い者たちである、強盗を働くからである、

nam latrocinia varii generis apud malos sunt, quae exercent ut primum extra urbes, なぜなら、悪い者たちのもとにいろいろな種類の強盗があるからである、それを行なう(取りかかる)、都の外で、するとすぐに、

ita enim [extra] periculum vitae, legis, et famae sunt; というのは、そのように〔外に〕いのちの、法律の、また名声の危険が、ある。

sed memoratae illae urbes habitantur a malis. しかし、話しに出されたそれらの都は、悪い者たちにより住まわれている。

 

(3) 訳文

5035. スウェーデンの都について、首都はストックホルムであり、東にファールン、北にブロース〔イェーテボリの隣の都市〕などがあった。それでも、すべての者はある都に〔住んでいる〕。さらにまた都から遠く離れた領域に住んでいる者たちは自分の家をそこに持っていて、それでも都に住んでいる。さらにまたその理由は、その者たちは強盗を働く悪い者たちであるからである。なぜなら、悪い者たちのもとにいろいろな種類の強盗があり、都の外ですぐにも、それを行なう からである。というのは、そのように〔外に〕いのち、法律、名声の危険があるからである。しかし、話しに出されたそれらの都には悪い者が住んでいる。

 

(1) 原文

5036. At boni consociati sunt in alia urbe, quae similis est Gothoburgo, in cujus medio sunt qui usque sinceri fuerunt in vita, habitant plerumque in similibus domibus, in quibus in vita, principio, sed variantur postea, secundum mutationes status vitae eorum.

 

(2) 直訳

5036. At boni consociati sunt in alia urbe, quae similis est Gothoburgo, しかし、善良な者たちは他の都の中で仲間となっている(=社会を形成している)、それはイェーテボリに似ている、

in cujus medio sunt qui usque sinceri fuerunt in vita, その真ん中の中にいる、その者たちは〔この世の〕生活の中でやはり誠実(正直)であった、

habitant plerumque in similibus domibus, in quibus in vita, principio, 大部分は、彼らは似た家の中に住んでいる、それらの中に〔この世の〕生活の中で〔いた〕、最初、

sed variantur postea, secundum mutationes status vitae eorum. しかし、その後、変えられる、彼らのいのちの状態の変化にしたがって。

 

(3) 訳文

5036. しかし、善良な者たちは、イェーテボリに似ている他の都の中で仲間となっている。その真ん中にいる者たちは〔この世の〕生活でやはり誠実であった。彼らの大部分は最初、〔この世の〕生活でいたのと似た家に住んでいる。しかし、その後、〔その家は〕彼らのいのちの状態の変化にしたがって変えられる。