原典講読『霊界体験記』 5021

(1) 原文

5021. Amplius dicebant de mulieribus eorum, quod illae separatae sint a viris suis, et quod habitent ad unum latus urbis, viri ad alterum, et cum viri desiderant illas, mittunt ad illas, quod tunc veniant, quod fit propter causam quia illis insitum est dominari; quandoque indignantur et irascuntur mulieres, propter hoc, et illae tunc emittuntur urbe, et cum ibi sunt pervagantur varia loca, et accenditur cupido abeundi, sed ubicunque veniunt, apparet usque obvium vel clausum, vel paludinosum, vel aqueum, et similia, ita vagantur et quaerunt locum abeundi diu, et hoc usque dum defatigatae sunt, et tunc redeunt in urbem, et intrant domum suam, ac sic emendantur.

 

(2) 直訳

5021. Amplius dicebant de mulieribus eorum, さらに彼らは、彼らの女たちについて言った、

quod illae separatae sint a viris suis, et quod habitent ad unum latus urbis, 彼女たちは自分の夫(男)たちから引き離されていること、また都の一つの側に住んでいること、

viri ad alterum, et cum viri desiderant illas, mittunt ad illas, quod tunc veniant, 夫たちは他の〔側〕に、また夫(男)たちが彼女たちを望むとき、彼らは彼女たちへ〔使いを?〕送る、その時、〔彼女たちは〕やって来ること、

quod fit propter causam quia illis insitum est dominari; そのことは理由のために起こる、彼女たちに支配することが植え付けられている(生来のものである)からである。

quandoque indignantur et irascuntur mulieres, propter hoc, et illae tunc emittuntur urbe, 時々、女たちは憤慨する、また怒る、このことのために、またその時、彼女たちは都から送り出される、

et cum ibi sunt pervagantur varia loca, et accenditur cupido abeundi, また、そこにいるとき、いろいろな場所をさまよう(さすらう)、また立ち去ろうとする(出かけようとする)欲望が加えられる、

sed ubicunque veniunt, apparet usque obvium vel clausum, vel paludinosum, vel aqueum, et similia, しかし、彼女たちがやって来るどこでも、それでも(やはり)障害(物)あるいは閉鎖が見られる、あるいは沼沢地のようなもの(沼地)、あるいは水の〔=濡れた、湿った〕ようなもの、また同様のもの。

ita vagantur et quaerunt locum abeundi diu, et hoc usque dum defatigatae sunt, そのようにさ迷う、また長い間、立ち去ろうとする(出かけようとする)場所を求める、またこのことを飽きさせられるまで、

et tunc redeunt in urbem, et intrant domum suam, ac sic emendantur. またその時、都の中へ戻る、また自分の家へ入る、そしてこのように矯正(改善)される。

 

(3) 訳文

5021. さらに、彼らは自分たちの女たちについて言った。彼女たちは自分の夫たちから引き離され、都の一つの側に、夫たちは他の側に住んでいる、また夫たちが彼女たちを望むとき、彼女たちへ〔使いを〕送る、その時、〔彼女たちは〕やって来る。そのことは、彼女たちに支配することが生来のものであるという理由のために起こる。時々、女たちはこのことのために憤慨し、怒る。またその時、彼女たちは都から送り出される。また、そこにいるとき、いろいろな場所をさすらい、立ち去ろうとする欲望が加えられる。しかし、彼女たちがやって来るどこでも、やはり障害あるいは閉鎖が、あるいは沼沢地のようなもの、あるいは水びたしのようなもの、また同様のものが見られる。そのようにさ迷い、長い間、立ち去ろうとする場所を求める、またこのことを飽きさせられるまで〔行なう〕。またその時、都へ戻り、自分の家へ入る、そしてこのように矯正される。

原典講読『霊界体験記』 5022

(1) 原文

5022. Loquebar cum viris et cum illis de conjugio, quod quantum crescit cupido imperandi apud unum aut alterum, tantum decrescat jucundum vitae, et quantum illa cupido decrescit, tantum crescat jucundum vitae, nam cum cupido imperandi decrescit et evanescit, tunc{1} ipse amor, et cum amore jucundum, imperat, et cum amor imperat, tunc Dominus Deus imperat, inde faustitas in conjugiis.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

5022. Loquebar cum viris et cum illis de conjugio, 私は夫(男)たちとまた彼ら(彼女たち)と結婚について話した、

quod quantum crescit cupido imperandi apud unum aut alterum, tantum decrescat jucundum vitae, 一つまたはもう一つのもとに支配しようとする欲望がどれだけ増すか〔によって〕、それだけいのちの快さが減ること、

et quantum illa cupido decrescit, tantum crescat jucundum vitae, またその欲望がどれだけ減るか〔によって〕、それだけいのちの快さ(楽しさ)が増える、

nam cum cupido imperandi decrescit et evanescit, なぜなら、支配しようとする欲望が減る、また消えるとき、

tunc{1} ipse amor, et cum amore jucundum, imperat, その時、愛そのものが、また愛とともに快さ(楽しさ)が、支配するからである、

et cum amor imperat, tunc Dominus Deus imperat, また、愛が支配するとき、その時、主、神が支配する、

inde faustitas in conjugiis. ここから幸せが結婚の中に〔ある〕。

 

(3) 訳文

5022. 私は夫たちとまた妻たちと結婚について話した。一方またはもう一方もとに支配しようとする欲望が増せば増すほど、それだけいのちの快さが減る、またその欲望が減れば減るほど、それだけ生活の快さが増えることである。なぜなら、支配しようとする欲望が減り、消えるとき、その時、愛そのものが、また愛とともに快さが支配し、愛が支配するとき、その時、主、神が支配し、ここから結婚の中に幸せがあるからである。

原典講読『霊界体験記』 5023

(1) 原文
5023. Sunt pleri, tot quot necesse est, qui ad sinistrum in quadam altitudine sunt, et aliqui infra maxime ad sinistrum ibi, qui illam artem callent, ut possint ligare cogitationes, et quoque phantasias inducere aliis, quod portae clausae sint, illis qui exire volunt, tunc quod obvia sint paludinosa, et similia extra urbem, illi qui tales artes callent, tenentur ibi, et remunerantur; quod licitum est, se defendendi causa contra malos; illos tamen eligunt, ut non sint prorsus infernales.

(2) 直訳
5023. Sunt pleri, tot quot necesse est, 多くの者たちがいる、そのように多くの、~ほど多くの、必要である、
qui ad sinistrum in quadam altitudine sunt, et aliqui infra maxime ad sinistrum ibi, だれか(その者たち)が左に、ある高さの中にいる、まただれかが最も下方に〔いる〕、そこに、左に、
qui illam artem callent, ut possint ligare cogitationes, その者たちはその技術を熟練している(知っている)、思考を縛ることができるような、
et quoque phantasias inducere aliis, quod portae clausae sint, illis qui exire volunt, そしてまた、他の者たちに幻想をひき起こすこと、門が閉ざされていること、彼らに、その者たちは出ることを欲している、
tunc quod obvia sint paludinosa, et similia extra urbem, その時、沼沢地のようなもの(湿地)に出会うこと、また同様のもの、都の外に、
illi qui tales artes callent, tenentur ibi, et remunerantur; 彼らは、その者たちはこのような技術を熟練している(知っている)、そこに保たれる、また報いられる(報酬を与えられる)。
quod licitum est, se defendendi causa contra malos; そのことは許されている、自分自身を守ろうとするために、悪い者たちから。
illos tamen eligunt, ut non sint prorsus infernales. それでも、それら〔技術〕を〔門番である〕彼らは選ぶ、まったく地獄のものでないように。

(3) 訳文
5023. 必要であるほど多くのそのように多くの者たちがいる。だれかが左のある高さの中にいる、まただれかがそこの左の最も下方にいる。その者たちは、思考を縛ることができるような、そしてまた、他の者たちに、出ることを欲している者たちに門が閉ざされている、その時、都の外で沼沢地のようなものまた同様のものに出会う、という幻想をひき起こす技術に熟練している。このような技術に熟練している者たちは、そこに保たれ、報酬を与えられる。そのことは、悪い者たちから、自分自身を守ろうとするために許されている。それでも、〔門番である〕彼らは、それらの技術を、まったく地獄のものとならないように選んでいる。

原典講読『霊界体験記』 5024,5025

(1) 原文

5024. Erat quidam qui admitti voluit in urbem, imperandi causa, erat (Nerez) qui infernalis et magus, et prae aliis cupidus imperandi, instruebant me qualis esset, ille admissus, et tunc secum sumsit plures alios imperandi cupidos C. Gyllenb.), cum illuc venerunt, volebant imperare, et quia hoc volebant, coepit ille suo nefando modo velle ligare aliquem a tergo, et quaque volebat aperire tectum, et admittere aliunde ideas magicas; cum hae ideae ligatae sunt, et illi qui ligare volebant a tergo, depulsi, tunc cum suis sociis volebat excitare mulieres contra viros, sed illae sciebant intentionem, quapropter negabant, postea volebant ad rebellionem excitare illos qui ad sinistrum, de quibus prius dictum quod scirent artem ligandi et inducendi phantasias, sed etiam illi compescebantur; quare cum laborarent in vanum, cupiebant exire, et cum illis factum est intra urbem

 

(2) 直訳

5024. Erat quidam qui admitti voluit in urbem, imperandi causa, ある者がいた、その者は都の中に入れられることを欲した、支配するようになるために、

erat (Nerez) qui infernalis et magus, et prae aliis cupidus imperandi, (ネレス)であった、その者は地獄のような者また魔術師、また他の者たちよりも支配するようになる欲望〔があった〕、

instruebant me qualis esset, 彼らは私に教えた(知らせた)、彼がどのような者であったか、

ille admissus, et tunc secum sumsit plures alios imperandi cupidos C. Gyllenb.), 彼は入れられた、またその時、自分自身に、他の多くの者を支配しようとする欲望を取った(得た・利用した)(〔彼は〕カール・イレンボリ〔のようであった〕)、

cum illuc venerunt, volebant imperare, et quia hoc volebant, 彼らがそこへやって来たとき、彼らは支配することを欲した、また彼らがこのことを欲したので、

coepit ille suo nefando modo velle ligare aliquem a tergo, 彼は自分の恐るべき(極悪な)方法である者を背後から縛る(束縛する)ことを欲することを始めた、

et quaque volebat aperire tectum, et admittere aliunde ideas magicas; そしてまた、屋根を開けることを欲した、また別の場所から魔法の観念を入れること。

cum hae ideae ligatae sunt, et illi qui ligare volebant a tergo, depulsi, これらの観念が縛られた(結ばれた)とき、また彼は、その者は背後から縛る(束縛する)ことを欲した、追い払われた(depello)、

tunc cum suis sociis volebat excitare mulieres contra viros, その時、自分の仲間とともに女たちをかき立てることを欲した☆、夫(男)たちに対して、

☆「何を」かき立てるのかはっきり書いてありません。(普通なら「支配欲」)

sed illae sciebant intentionem, quapropter negabant, しかし、彼女たちは〔彼の〕意図を知った、それゆえ、拒んだ、

postea volebant ad rebellionem excitare illos qui ad sinistrum, その後、反乱(反逆)へ向けて彼らをたてることを欲した、その者たちは左に〔いた〕、

de quibus prius dictum quod scirent artem ligandi et inducendi phantasias, それらについて、前に言われた、彼らが縛る(束縛する)技術を知っていること、また幻想をひき起こそうとする、

sed etiam illi compescebantur; しかし、それらもまた抑制(制止)された。

quare cum laborarent in vanum, cupiebant exire, それゆえ、無益に努力(苦労)したとき、去ることを望んだ、

et cum illis factum est intra urbem またそのとき彼らに行なわれた、都の内で

 

(3) 訳文

5024. ある者がいて、その者は支配するために都へ入れられることを欲した。ネレス☆1であった、地獄のような者また魔術師であり、他の者たちよりも支配する欲望を持っていた。彼らは私に、彼がどのような者であったか、教えた。彼は入れられ、その時、自分自身に、他の多く者を支配しようとする欲望を得た(〔彼は〕カール・イレンボリ☆2〔のようであった〕)。彼らがそこへやって来たとき、彼らは支配することを欲し、彼らがこのことを欲したので、彼は自分の恐るべき方法である者を背後から縛ろうとすることを始めた。そしてまた、屋根を開け、別の場所から魔法の観念を入れることを欲した。これらの観念が結ばれたとき、背後から縛ることを欲した者は追い払われた。その時、自分の仲間とともに、夫(男)たちに対して女たちをかき立てることを欲した☆3。しかし、彼女たちは〔彼の〕意図を知り、それゆえ、拒んだ。その後、反逆へ向けて左にいた者たちをかきたてることを欲した。縛り、幻想をひき起こそうとする技術を彼らが知っていることについて、前に言われた。しかし、それらもまた抑制された。それゆえ、むだな苦労をしたとき、去ることを望んだ。またそのとき彼らに都の中で行なわれた。

 

☆1 ネレスについて4995番参照、

☆2 カール・イレンボリについて5008番参照。

☆3「何を」かき立てるのかはっきりしません、「支配欲」といったものでしょう。

 

(1) 原文

5025. sicut supra dictum, quod portae undequaque essent clausae, hoc factum usque ad molestiam illis, et tunc emissi, et quoque illis inducebantur phantasiae, quod abire non possent, nec redire, et hoc usque ad illam molestiam, ut prorsus non amplius vellent redire ad illos.

 

(2) 直訳

5025. sicut supra dictum, quod portae undequaque essent clausae, 上に言われたように、門があらゆる側に閉ざされていたこと、

hoc factum usque ad molestiam illis, et tunc emissi, このことが彼らに悩みまでも行なわれた、またその時、彼らは出された(解放された)、

et quoque illis inducebantur phantasiae, そしてまた、彼らに幻想がひき起こされた、

quod abire non possent, nec redire, et hoc usque ad illam molestiam, それは立ち去ることができない、戻ることも〔でき〕ない、またこのことがその悩みまでも、

ut prorsus non amplius vellent redire ad illos. まったく、もはや彼らへ戻ることを欲しないように。

 

(3) 訳文

5025. 前に言われたように、門があらゆる側に閉ざされており、このことが彼らに悩みとなるまでも行なわれ、その時、彼らは出された。そしてまた、彼らに幻想がひき起こされた――立ち去ることができない、戻ることもできない、またこのことがその悩みとまでもなり、もはや彼らへ戻ることをまったく欲しないようになった。

原典講読『霊界体験記』 5026,5027

(1) 原文

5026. Sciunt Hollandi prae aliis, quid phantasia et quid reale apparens, sic ut non sicut alii deludi possint, cumque hoc fit, quidem obvenit illis sicut quod ita sit, quia tunc reale apparens obscuratur sed usque sciunt quod phantasia sit, et evaniturum{1}, quapropter illi{2}, qui inter illos prudentes, non possunt duci ita ad portas clausas intra urbem, nec pro illis possunt talia, de quibus supra [5023], sisti extra urbem.

@1 J.F.I. Tafel evanescat

@2 J.F.I. Tafel: “illi pro illis”

 

(2) 直訳

5026. Sciunt Hollandi prae aliis, quid phantasia et quid reale apparens, sic ut non sicut alii deludi possint, オランダ人たちは他の者たちよりも知っている、何が幻想か、また何が真の外観か、そのように他の者たちのようにだまされる(欺かれる)ことができない、

cumque hoc fit, quidem obvenit illis sicut quod ita sit, そしてこのことが起こるとき、確かに、彼らに、そのようであることのように起こる(思える)、

quia tunc reale apparens obscuratur sed usque sciunt quod phantasia sit, et evaniturum{1}, その時、真の外観が暗くされる(不分明にされる)からである、しかしそれでも、彼らは知っている、幻想であること、また消えることになるもの〔であること〕、

quapropter illi{2}, qui inter illos prudentes, non possunt duci ita ad portas clausas intra urbem, そのために、彼らは、その者たちは彼らの間で賢明な者たち〔である〕、そのように導かれることができない、都の内の閉ざされた門へ、

nec pro illis possunt talia, de quibus supra [5023], sisti extra urbem. 彼らに対してこのようなものも〔行なうことが〕できない、それらについて前に〔5023番〕〔述べられた〕、都の外に見せられた。

 

(3) 訳文

5026. オランダ人たちは他の者たちよりも、何が幻想か、また何が真の外観か知っており、そのように他の者たちのようにだまされることができない。そしてこのことが起こるとき、確かに、彼らに、そのようであるように思える、その時、真の外観が不分明にされるからである。しかしそれでも、彼らは、幻想であること、消えてしまうことを知っている。そのために、彼らの間で賢明である者たちは、そのように、都の中の閉ざされた門へ導かれることができない。彼らに対して、都の外で見せられたようなものも〔行なうことが〕できない、それらについては前に〔5023番〕〔述べられた〕。

 

(1) 原文

5027. Non licet quicquam cum illis de religione loqui, at cum aliquis ad illos venit ex alia religione, explorant illum non per vivam vocem ac per responsa oris, sed intrant in cogitationes ejus, et explorant a se, partim cum ille nescit, partim cum quidem scit quod explorent, sed usque non sciunt quid, inde hauriunt quid apud illos qui ad illos veniunt, lateat: sacerdotes illorum explorant doctrinalia, et reliqui fortassis talia quae mercaturae sunt.

 

(2) 直訳

5027. Non licet quicquam cum illis de religione loqui, 彼らに宗教について話すことは何も許されない、

at cum aliquis ad illos venit ex alia religione, explorant illum non per vivam vocem ac per responsa oris, しかし、ある者が彼らへやって来るとき、他の宗教から、彼らは彼を調べる、生きた声〔=口頭試問〕によってでなく、そして口での答え(応答)によって、

sed intrant in cogitationes ejus, et explorant a se, しかし、彼の思考の中へ入る、また自分自身から調べる、

partim cum ille nescit, partim cum quidem scit quod explorent, sed usque non sciunt quid, 部分的に、そのとき彼が知らない、部分的に、そのときある者が知っている、彼らが調べていることを、しかしそれでも、〔彼は知ら〕ない、彼らが何を知っているか、

inde hauriunt quid apud illos qui ad illos veniunt, lateat: ここから吸収する(汲む)彼らのもとに何が、その者たちは彼らへやって来る、隠れているか――

sacerdotes illorum explorant doctrinalia, et reliqui fortassis talia quae mercaturae sunt. 彼らの聖職者たちは教えの事柄を調べる、また他の者たちは、おそらく、このようなものを〔調べる〕、それらは商売のものである。

 

(3) 訳文

5027. 宗教について話すことは彼らに何も許されない。しかし、他の宗教から、ある者が彼らへやって来るとき、彼らは彼を、生きた声そして口での答えによってでなく調べる、しかし、彼の思考の中へ入り、自分自身から調べる。彼らが調べていることを、部分的に、そのとき彼は知らない、部分的に、そのときある者は知っている、しかしそれでも、彼らが何を知っているか、〔彼は知ら〕ない。ここから彼らへやって来る者たちのもとに何が隠れているか、吸収する――彼らの聖職者たちは教えの事柄を、また他の者たちは、おそらく、商売に属すようなものを調べる。