原典講読『霊界体験記』 5015

(1) 原文

De fide persuasiva absque fide salvifica, quam damnosa

 

5015. Fuit quidam qui in fide persuasiva prae aliis, crediderat illa quae in Verbo plus quam alii, sed quae in sensu literae ibi, in mundo etiam per talia et lectionem Verbi, ad honores venit, captavit inde famam, sed quia talis, et quoque voluit magnus fieri in altera vita, et credidit se meruisse prae aliis, nihil audire voluit, quam quod magnus fieret, etiam mundana amabat prae coelestibus, sed ostensum quam damnosa esset illa fides, associabat se{1} diabolis malitiosissimis, qui per illum habebant potentiam satis validam, et hoc saepe et satis diu, quapropter illa fides ei adempta fuit, quia damnosa tam illi, quam generi humano ibi, obedivit diabolis ad perdendum quoscunque vellent, imprimis cum pollicerentur ei magna et honores, et ostensum porro quod fides ejus pro fine habuerit honores et mundum, quod putaverit etiam coelum, erat ut similiter ibi magnus fieret{2}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sed

@2 hic articulus cum titulo in ms. marginaliter linea verticali undulante signatus est この記事は表題とともに、手稿の中で欄外に、波状の垂直の線がしるされている

 

(2) 直訳

De fide persuasiva absque fide salvifica, quam damnosa 救う信仰なしの間違った信念からの(説得力のある)信仰について、どれほど有害か

5015. Fuit quidam qui in fide persuasiva prae aliis, ある者がいた、その者は他の者たちよりも間違った信念からの信仰の中に〔いた〕、

crediderat illa quae in Verbo plus quam alii, sed quae in sensu literae ibi, 彼はそれらを信じた、それらは他のものよりもさらにみことばの中に〔あった〕、しかし、それらはそこに文字どおりの意味の中に〔あった〕、

in mundo etiam per talia et lectionem Verbi, ad honores venit, captavit inde famam, 世の中でもまたこのようなものとみことばの(を)読むことによって、名誉へやって来た、ここから名声をとらえた(=得た)、

sed quia talis, et quoque voluit magnus fieri in altera vita, しかし、このような者〔であった〕からである、そしてまた来世の中で高位の者(偉大な者)になることを欲した、

et credidit se meruisse prae aliis, nihil audire voluit, quam quod magnus fieret, また彼は自分自身を他の者たちよりも価値がある(mereo)と信じた、何も聞くことを欲しなかった、高位の者(偉大な者)になること以外に、

etiam mundana amabat prae coelestibus, さらにまた世俗の(この世の)ものを愛した、天界的なものよりも、

sed ostensum quam damnosa esset illa fides, しかし、示された、その信仰がどれほど有害であったか、

associabat se{1} diabolis malitiosissimis, qui per illum habebant potentiam satis validam, 彼は自分自身を最も悪意のある悪魔たちと仲間となった、その者たちは彼によって十分に強い力を持った、

et hoc saepe et satis diu, またこのことはしばしば、また十分に長い間、

quapropter illa fides ei adempta fuit, quia damnosa tam illi, quam generi humano ibi, そのために、その信仰は彼に取り去られた(adimo)、彼にも、そこに人類にも有害〔であった〕からである、

obedivit diabolis ad perdendum quoscunque vellent, imprimis cum pollicerentur ei magna et honores, 彼は悪魔たちに服従した、だれでも欲する者を滅ぼすために、特に、彼に偉大(高位)と名誉を約束したとき、

et ostensum porro quod fides ejus pro fine habuerit honores et mundum, quod putaverit etiam coelum, またさらに示された、彼の信仰は目的として名誉と世俗のものを持っていたこと、そのことをさらにまた天界と思った、

erat ut similiter ibi magnus fieret{2}. 〔彼の目的は〕そこに(=天界で)同様に高位の者(偉大な者)になることであった。

 

(3) 訳文

救う信仰なしの間違った信念からの信仰について、どれほど有害か

 

5015. ある者がいた、その者は他の者たちよりも間違った信念からの信仰の中にいた。彼は他のものよりもさらにみことばの中にあったものを、しかし、そこの文字どおりの意味の中にあったものを信じた。世でもまた、このようなものとみことばを読むことによって、名誉へやって来て、ここから名声を得た。しかし、このような者であったので、来世でもまた偉大な者になることを欲した。また彼は自分自身を他の者たちよりも価値があると信じ、偉大な者になること以外に何も聞くことを欲しなかった。さらにまた天界的なものよりも世俗のものを愛した。しかし、その信仰がどれほど有害であったか示された。彼は最も悪意のある悪魔たちと仲間となった、その者たちは彼によって十分に強い力を持った、またこのことはしばしば、また十分に長い間であった。そのために、その信仰は彼から取り去られた、彼にも、そこの人類にも有害であったからである。彼は、だれでも欲する者を滅ぼすために、特に、彼に偉大と名誉を約束したとき、悪魔たちに服従した。またさらに、彼の信仰は目的として名誉と世俗のものを持っていた、それを天界と思っていたことも示された。〔彼の目的は〕天界でも同様に偉大な者になることであった。

原典講読『霊界体験記』 5016

(1) 原文

Continuatio de Londino urbe

 

5016. Illa urbs de qua supra [5012-14], sita erat super petra ad sinistrum; est quoque alia urbs Londinum, quae sita est in planitie, ad planum plantae pedis ad dextrum paulo, ibi quoque sunt Angli, et urbs ad effigiem Londini, eram etiam ibi, et similiter aliquot plateas pervagatus, dicebant quod viderint me cum essem in Londino, describebant etiam vias quas pervagatus, erat cum ibi fui et in cogitatione, sed non apparuit aliquis in plateis, nam nisi ex venia exeunt, rapiuntur ibi homines: in medio illius sunt mali, et in circumferentia successive boni; quandoque apparet urbs in medio subsidere, et quandoque tunc obruuntur illi qui ibi, sed quandoque subsidit{1} illa, et rursus emergit cum aedificiis, et tunc aliquot, qui pessimi absorbentur, sic urbs illa conservatur a contagione mali, vidi subsidentiam in medio, et emergentiam, erat sicut fluctus subsidens.

@1 J.F.I. Tafel: “subsidit pro subsidet” 〔通常はsubsidetであるがスヴェーデンボリはsubsiditを使っている〕

 

(2) 直訳

Continuatio de Londino urbe 続き ロンドンの都について

5016. Illa urbs de qua supra [5012-14], sita erat super petra ad sinistrum; その都は、それについて前に〔述べた〕(5012-14)、岩の上に左に置かれた(sino)。

est quoque alia urbs Londinum, quae sita est in planitie, ad planum plantae pedis ad dextrum paulo, 他のロンドンの都もある、それは平地の中に置かれた、足の足裏の面に、右に少し、

ibi quoque sunt Angli, et urbs ad effigiem Londini, そこにもイギリス人たちがいる、また都はロンドンの似姿(像)に〔したがっている〕、

eram etiam ibi, et similiter aliquot plateas pervagatus, 私もまたそこにいた、また同様にいくつかの街路をさすらった、

dicebant quod viderint me cum essem in Londino, 彼らは言った、私を見たこと、私がロンドンの中にいたとき、

describebant etiam vias quas pervagatus, 彼らは道もまた述べた(描写した)、それを〔私が〕さすらった、

erat cum ibi fui et in cogitatione, それは、私がそこにいた時、思考の中であった、

sed non apparuit aliquis in plateis, しかし、だれかが街路の中に見られなかった、

nam nisi ex venia exeunt, rapiuntur ibi homines: なぜなら、許可(容赦)からでないなら、彼らは出て行かないからである、そこでは人間たち(人々)は強奪される――

in medio illius sunt mali, et in circumferentia successive boni; その〔都〕の真ん中の中に悪い者たちがいる、また周辺の中に連続的に善い者たち〔がいる〕。

quandoque apparet urbs in medio subsidere, et quandoque tunc obruuntur illi qui ibi, 時々、都が真ん中の中で沈むことが見られる、また時々、その時、彼らが沈められる、その者たちはそこに〔いる〕、

sed quandoque subsidit{1} illa, et rursus emergit cum aedificiis, et tunc aliquot, qui pessimi absorbentur, しかし、時々、それ〔都〕は沈んだ、また建物ともに再び浮かび上がった、またその時、いくつか(の者)は、その者は最も悪い者たち、吸い込まれる、

sic urbs illa conservatur a contagione mali, このようにその都は悪の接触感染から守られている、

vidi subsidentiam in medio, et emergentiam, erat sicut fluctus subsidens. 私は真ん中の中で降下(沈下)を見た、また浮かび上がるのを、洪水が沈んでいるようであった。

 

(3) 訳文

続き ロンドンの都について

 

5016. その都は、それについて前に〔述べたが〕(5012-14番)、岩の上に左に置かれていた。他のロンドンの都もある、それは、足の裏面に、少し右に、平地に置かれていた。そこにもイギリス人たちがいる、また都はロンドンに似ていた。私もそこにいて、同様にいくつかの街路をさすらった。彼らは、私がロンドンの中にいたとき、私を見たと言った、彼らは〔私が〕さすらった道もまた描写した。それは、私がそこにいた時、思考の中にあった、しかし、だれも街路に見られなかった。なぜなら、許可からでないなら、彼らは出て行かない、そこでは人々は強奪されるからである――その都の真ん中に悪い者たちがいる、また周辺の中に次第に善い者たちがいる。時々、都が真ん中で沈む、また時々、その時、そこにいる者たちが沈められるのが見られる。しかし、時々、その都は沈んだ、また建物ともに再び浮かび上がった、またその時、最も悪い者たちである何人かは吸い込まれる。このようにその都は悪の感染から守られている。私は真ん中が沈下し、また浮かび上がるのを見た、洪水で沈むかのようであった。

原典講読『霊界体験記』 5017,5018

(1) 原文

De urbibus Hollandici

 

5017. In somnio pervagabar urbem quandam, et errabam, et tandem cogitavi de Amstelodamo, et de foro, ex quo platea exiret ad portam, unde volui exire, et alio proficisci, tunc veni in quoddam forum quod non ita vidi, et inde in plateam, quam vidi, ubi domus erant circumcirca{1}, sed erant januae seu portae ligneae plures, et quoque erat platea tecta, et nullum vidi, sed modo unam mulierem, quam interrogabam, num haec platea sit platea exitus pro illis qui peregre eunt, et cum hoc dixi, expergefactus sum.

@1 J.F.I. Tafel: “circumcirca pro circum circum circa”

 

(2) 直訳

De urbibus Hollandici オランダの都について

5017. In somnio pervagabar urbem quandam, et errabam, 夢の中で私はある都を進んだ、また私はさ迷った、

et tandem cogitavi de Amstelodamo, et de foro, また、最後に、私はアムステルダムについて考えた、また広場について、

ex quo platea exiret ad portam, unde volui exire, et alio proficisci, それ〔広場〕から街路が門へ出ていた、ここから私は出ることを欲した、また他のものへ進んだ、

tunc veni in quoddam forum quod non ita vidi, その時、私はある広場の中へやって来た、それをそのように私は〔以前に〕見なかった、

et inde in plateam, quam vidi, ubi domus erant circumcirca{1}, またここから街路の中へ、それを私は〔以前に〕見た、そこに家々(複数主格も同形)があったまわりに、

sed erant januae seu portae ligneae plures, et quoque erat platea tecta, しかし、扉があった、または多くの木造の門が、そしてまた屋根〔の付いた〕街路があった、

et nullum vidi, sed modo unam mulierem, また、私はだれも見なかった、しかし、ひとりの女だけを、

quam interrogabam, num haec platea sit platea exitus pro illis qui peregre eunt, 彼女に私は質問した、この街路は街路であるかどうか、彼らのための出口、その者たちは外へ行く、

et cum hoc dixi, expergefactus sum. またこのことを私が言ったとき、私は目覚めた。

 

(3) 訳文

オランダの都について

 

5017. 夢の中で私はある都を進んだ、またさ迷った。最後に、私はアムステルダムについて、また広場について考えた。その広場から街路が門へ向かって出ていた、ここから私は出ることを欲し、他のところへ進んだ。その時、私はある広場へやって来た、それを私は〔以前に〕そのように見なかった。またここから街路へ、それを私は〔以前に〕見た、そこにはまわりに家々があった。しかし、多くの木造の扉または門があった、そしてまた屋根〔の付いた〕街路があった。私はだれも見なかった、しかし、ひとりの女だけを見た。私は彼女に、この街路は、外へ行く者たちのための出口である街路であるか質問した。このことを私が言ったとき、私は目覚めた。

 

(1) 原文

5018. Cum expergefactus, loquebar cum aliquibus in urbe, qui in medio ejus, inter quos etiam ex magistratu, qui interrogabant unde venirem, et quid vellem, quibus etiam respondebam sicut erat, postea referebant quomodo se habet cum urbe eorum, quod nempe tecta sit desuper, ita ut vix videri possit ab illis qui in petris, et quoque quod plateae eorum clausae sint hic et illinc, et quod portae clausae sint, solum apertae cum datur consensus.

 

(2) 直訳

5018. Cum expergefactus, loquebar cum aliquibus in urbe, qui in medio ejus, 〔私が〕得覚めたとき、私は都の中のある者たちと話した、その者たちはその真ん中の中に〔いた〕、

inter quos etiam ex magistratu, qui interrogabant unde venirem, et quid vellem, その者たちの間に行政長官(の職)から〔の者たちがいた〕、その者たちは質問した、どこから私がやって来たか、また何を私が欲したか、

quibus etiam respondebam sicut erat, それらの者にさらにまた私は答えた、そのようであった、

postea referebant quomodo se habet cum urbe eorum, その後、彼らは物語った、どのように振る舞うか、彼らの都に、

quod nempe tecta sit desuper, ita ut vix videri possit ab illis qui in petris, すなわち、屋根が上方からある、そのように他の者たちからほとんど見られることができないように、その者たちは岩の中に〔いる〕、

et quoque quod plateae eorum clausae sint hic et illinc, et quod portae clausae sint, そしてまた彼らの街路がここかしこに(いろいろなところに)閉ざされていること、また門が閉ざされていること、

solum apertae cum datur consensus. 単に開かれた、同意(承諾)が与えられたとき。

 

(3) 訳文

5018. 〔私が〕得覚めたとき、私は都の中のある者たちと話した、その者たちはその真ん中にいた。その者たちの間に行政長官からの者たちがいて、その者たちは、私がどこからやって来たか、また私が何を欲したか、質問した。それらの者にさらにまた私は、そのようであったことを答えた。その後、彼らは、自分たちの都がどのようなものか語った。すなわち、上方から屋根がある、そのように岩にいる他の者たちからほとんど見られることができないように。そしてまた彼らの街路がここかしこに閉ざされている、また門が閉ざされていること。承諾が与えられたときだけ開かれた。

原典講読『霊界体験記』 5019

(1) 原文

5019. Dicebant etiam quod sic [non]{1} infestari possint a peregrinantibus, nec ab illis qui in petris, per inspectionem et sic per infestationes magicas; addentes, quod si forte inspicerent, ideae cogitationis eorum quae penetrent a certis ibi ligentur, et quod tunc illi qui inspiciunt non possint movere se loco, et quod sic teneantur, usque dum in anxietatem veniunt, ut credant se perituros, quapropter postea desistunt a talibus, ac illi in tuto vivunt: ostensum etiam ad vivum, quod ita fiat, immiserunt suas ideas magicas, et illas ita ligaverunt, usque ad eorum desperationem, fecerunt hoc cum ideis perplurium simul.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5019. Dicebant etiam quod sic [non]{1} infestari possint a peregrinantibus, nec ab illis qui in petris, さらにまた彼らは言った、旅行者たちから悩まされることができないこと、彼らからもまた、その者たちは岩の中に〔いる〕、

per inspectionem et sic per infestationes magicas; 眺めることによって、また、このように魔法の悩ませることによって。

addentes, quod si forte inspicerent, ideae cogitationis eorum quae penetrent a certis ibi ligentur, 言い足されている、もし、おそらく〔岩にいる者を〕彼らが眺めるなら、彼らの思考の観念が、それらはある者たちから浸透する、そこに縛られる、

et quod tunc illi qui inspiciunt non possint movere se loco, また、その時、〔岩にいる〕彼らは、その者たちは眺める(覗き込む)、自分自身を場所から動かすことができないこと、

et quod sic teneantur, usque dum in anxietatem veniunt, ut credant se perituros, またこのように保たれること、不安の中にやって来る時まで、自分自身を滅びることになる者たちと信じるように、

quapropter postea desistunt a talibus, ac illi in tuto vivunt: そのために、その後、彼らはこのようなことからやめる(思いとどまる)、そして〔眺められた〕彼らは安全に生きる――

ostensum etiam ad vivum, quod ita fiat, さらにまた生き生きと示された、そのように起こったこと、

immiserunt suas ideas magicas, et illas ita ligaverunt, usque ad eorum desperationem, 彼らは自分の魔法の観念を送った、またそれら☆をそのように縛った、彼らの絶望へまでも、

☆illas は女性なので「都(複数)」と思います、意訳すれば「その都に住む人々を」となります。〔ただここは誤訳の可能性があります、ご承知おきください〕

fecerunt hoc cum ideis perplurium simul. 彼らはこのことを非常に多くの観念と一緒に行なった。

 

(3) 訳文

5019. さらにまた彼らは、旅行者たちから、岩にいる者たちからも、眺めることによって、また、このように魔法の悩ませることによって、悩まされることができない、と言った。言い足されている――もし、おそらく、私たちが〔岩にいる者を〕眺めるなら、ある者たちから浸透する私たちの思考の観念が、そこで〔そこの者たちが〕縛られる。また、その時、〔岩から〕眺める者たちは、自分自身を場所から動かすことができない、このように、自分自身を滅びることになる者たちと信じるような不安の中にやって来る時まで保たれる。そのために、その後、彼らはこのようなことをやめる、そして〔眺められた〕自分たちは安全に生きる――さらにまた、そのように起こったことが生き生きと示された。〔それでも〕彼らは自分の魔法の観念を送った、またその都に住む人々を彼らの絶望へまでもそのように縛った。彼らはこのことを非常に多くの観念と一緒に行なった。

原典講読『霊界体験記』 5020

(1) 原文

5020. Cum peregrinantibus qui illuc veniunt, ita faciunt, qui admittuntur, et comperitur quod tales sint, ut non concordent, vel aliquem usum praestare possint, illis dicunt ut exeant, et tunc ducuntur ad portam urbis, sed illa apparet clausa, et tunc dicunt ut eant ad aliam portam, cum illuc veniunt etiam clausa est, et sic ad plures, usque dum ita lacessiti sint, ut amplius tale non possint sustinere, augent cupidinem exeundi, et tandem cum percipiunt, quod cogitant quod non amplius redituros propter molestiam talem, emittuntur. Hoc etiam per experientiam ad vivum ostensum mihi est.

 

(2) 直訳

5020. Cum peregrinantibus qui illuc veniunt, ita faciunt, そのとき旅行者たちに、その者たちはそこへやって来る、彼らはそのように行なう、

qui admittuntur, et comperitur quod tales sint, ut non concordent, vel aliquem usum praestare possint, 入ることを許される者たちは、またこのような者たちであることが知られる、一致しない、あるいは何らかの役立ちを果たさすことができないような、

illis dicunt ut exeant, et tunc ducuntur ad portam urbis, 彼らに彼らは言う、去る(出て行く)ように、またその時、都の門へ導かれる、

sed illa apparet clausa, et tunc dicunt ut eant ad aliam portam, しかし、それ〔(都の)門〕が閉ざされた〔ように〕見える、またその時、彼らは言う、他の門へ行く(接続)ように、

cum illuc veniunt etiam clausa est, そこへ彼らがやって来たとき、さらにまた閉ざされていた、

et sic ad plures, usque dum ita lacessiti sint, ut amplius tale non possint sustinere, またこのように多くのもの〔門〕へ、そのように悩まされる(困らされる)時まで、もはやこのようなことに耐えることができないように、

augent cupidinem exeundi, et tandem cum percipiunt, 彼らは去る(出て行く)欲望を大きくする、また最後に彼ら〔その都の人々〕が知覚するとき、

quod cogitant quod non amplius redituros propter molestiam talem, emittuntur. 彼ら〔旅行者たち〕が考えること、もはやこのような悩み(やっかいごと)のために戻されることになる者たちでないこと、彼らは送り出される(解放される)。

Hoc etiam per experientiam ad vivum ostensum mihi est. このこともまた経験によって生き生きと私に示された。

 

(3) 訳文

5020. そのときそこへやって来る旅行者たちに、彼ら〔その都の人々〕はそのように行なう。入ることを許される者たちが、一致しない、あるいは何らかの役立ちを果たさすことができないような者たちであることが知られる〔とき〕、彼らは、彼らに去るように言う、またその時、都の門へ導かれる。しかし、その門は閉ざされているように見え、その時、彼らは、他の門へ行くように言う。そこへやって来たとき、やはりまた閉ざされていた。そのように困らされ、もはやこのようなことに耐えることができないような時まで、このように多くの門へ〔導かれた〕。彼らは去ろうとする欲望を大きくする、また最後に、彼ら〔旅行者たち〕がもはやこのような悩みのために戻ろうとする者にはならないと考え、彼ら〔その都の人々〕がそのこと知覚するとき、彼らは送り出される。

このこともまた経験によって生き生きと私に示された。