原典講読『霊界体験記』 5008

(1) 原文

De magicis mirabilibus

 

5008. Quidam fuit, qui splenduit circum facie, sicut angelus, adeo ut esset in lumine, erat (Carl Gyllenb.), detectum{1} dein unde id, quod acceperit tiaram (mössa{a}), qua cum indutus ita splenduit, illa ei dono data est, a quodam, quae composita est magice. Habebat etiam librum Psalmorum, per quem tutus esset ubi esset, et quoque valeret: habebat etiam cultrum pro pennis, qui etiam magice factus; habebat etiam pyxidem tabaci, per quam influebat in ima naturalia, quae correspondent dentibus. Sed cum illa habuit, agebat sicut privatus mente, agendo quasi ex instinctu; cum autem illa ei ablata sunt, tunc ad aliquid mentis prioris venit.

@1 ms. Gyllenb.| detectum

@a galerus (vox suecica) (縁なしの)帽子(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De magicis mirabilibus 魔法の驚くべきものについて

5008. Quidam fuit, qui splenduit circum facie, sicut angelus, adeo ut esset in lumine, erat (Carl Gyllenb.), ある者がいた、その者は顔のまわりが輝いた、天使のように、光の中にいたようにこれほど、(カール・イレンボリ)であった、

detectum{1} dein unde id, その後、そのことがどこからか明らかにされた、

quod acceperit tiaram (mössa{a}), qua cum indutus ita splenduit, 彼は司教冠(mössa(縁なし帽子))を受け取ったこと、それでかぶったときそのように輝いた、

illa ei dono data est, a quodam, quae composita est magice. それは彼に贈り物〔として〕与えられた、ある者から、それは魔法で作り出された。

Habebat etiam librum Psalmorum, per quem tutus esset ubi esset, et quoque valeret: 彼は讃美歌の本も持っていた、それによって守られていた(安全であった)、そこにいた(=どこにいても)、そしてまた力があった、

habebat etiam cultrum pro pennis, qui etiam magice factus; 彼は鵞ペンのための小刀もまた持っていた、それもまた魔法で作られた。

habebat etiam pyxidem tabaci, per quam influebat in ima naturalia, quae correspondent dentibus. 彼はタバコの箱もまた持っていた、それによって ima☆自然的なものの中に流入した、それは歯に対応している。

☆ここの「ima」が何なのかわかりません。imo なら「むしろ」「実に」であり、意味が通じます。ただこの場合、置かれている位置が異常です。ブッシュ訳では「私の」、ネミツ訳では「最低の」としています。

Sed cum illa habuit, agebat sicut privatus mente, agendo quasi ex instinctu; しかし、それらを持ったとき、心で奪われて行なった、いわば本能から行なって。

cum autem illa ei ablata sunt, tunc ad aliquid mentis prioris venit. けれども、それらが彼に取り去られた(aufero)とき、その時、前の心の何らかのものにやって来た。

 

(3) 訳文

魔法の驚くべきこと(離れわざ)について

 

5008. ある者がいて、その者は光の中にいたようにそれほど、顔のまわりが天使のように輝いていた、カール・イレンボリ☆1であった。その後、そのことがどこからか明らかにされた。彼は司教冠(mössa(縁なし帽子))を受け取り、それをかぶったときそのように輝いた。それはある者から彼に贈り物として与えられ、魔法で作り出されたものであった。彼は讃美歌の本も持っており、それによってどこにいても守られ、そしてまた力があった。彼は鵞ペンのための小刀もまた持っており、それもまた魔法で作られていた。彼はタバコの箱もまた持っていた、それによって ima☆2自然的なものの中に流入した、それは歯に対応している。しかし、それらを持ったとき、心が奪われ、いわば本能から行なった。けれども、それらが彼から取り去られた時、以前の何らかの心にやって来た。

 

☆1 Carl Gyllenborg伯爵(1679-1746)はスウェーデンの外交官、ウプサラ協会の総長、後に首相(1739)。

☆2 ここの「ima」をブッシュ訳は「私の」、ネミツ訳は「最低の」としています。

原典講読『霊界体験記』 5009,5010

(1) 原文

5009. Sed erat alius magus omnium solertissimus, qui magicis incubuerat diu, sed speciei magiae non simili magiis illorum qui in inferno magico, ille alterius affectiones et cogitationes colligebat, quae quia in altera vita sunt apparentiae realis, illas circum se alligavit variis in locis, usque dum prorsus illis indutus esset a capite ad calcem, et tunc exuit illas et reposuit sicut tale quod iterum indui posset, ita fecit per totum vitae suae cursum; cogitationes formabat in fascias, sicut sirenes cum suas pupas faciunt, etiam indebat colores secundum affectiones: ille credebat, quod cum collegerit omnia alicujus vitae, tunc teneret illum vinctum, et posset ducere illum quocunque vellet; sed tandem detectus, et tunc ad eum missus est quidam qui exueret eum omnibus illis, quod factum est fere per integram horam continue, et tunc sensim apparuit minor et minor; sic spoliatus est omnibus illis per retectionem eorum, et postea relictus, sed tunc quia exorsus similia, conjectus est in infernum.

 

(2) 直訳

5009. Sed erat alius magus omnium solertissimus, qui magicis incubuerat diu, しかし、他の魔法使いがいた、すべての者の最も才気のある者、その者は魔法を長い間、孵化した(抱いた)、

sed speciei magiae non simili magiis illorum qui in inferno magico, しかし、種類の魔法を、彼らの魔法と似ていない、それは地獄の中の魔法と、

ille alterius affectiones et cogitationes colligebat, quae quia in altera vita sunt apparentiae realis, 彼は他の者の情愛と思考を集めた、それらは来世の中で現実の(実在する)外観であるので、

illas circum se alligavit variis in locis, usque dum prorsus illis indutus esset a capite ad calcem, それらを自分自身のまわりに、いろいろな場所の中で結び付けた(付着させた)、完全にそれらで着た時までも、頭からかかとまで、

et tunc exuit illas et reposuit sicut tale quod iterum indui posset, またその時、それらをかき立てた、またこのように戻した、再び着られることができること、

ita fecit per totum vitae suae cursum; そのように彼は行なった自分の全人生行路にわたって。

cogitationes formabat in fascias, sicut sirenes cum suas pupas faciunt, 彼は思考を帯(帯状のひも)に形作った、妖婦が自分の人形をつくるときのように、

etiam indebat colores secundum affectiones: さらにまた情愛にしたがって色を与えた――

ille credebat, quod cum collegerit omnia alicujus vitae, tunc teneret illum vinctum, 彼は信じた、だれかのいのちのすべてのものを集めたとき、その時、彼を縛って保ったこと、

et posset ducere illum quocunque vellet; また彼をどんな〔ところ〕でも欲する〔ところへ〕導くことができる。

sed tandem detectus, et tunc ad eum missus est quidam qui exueret eum omnibus illis, しかし最後にあばかれた、またその時、彼へある者が遣わされた、その者は彼を取り去った彼からすべてのもので、

quod factum est fere per integram horam continue, そのことは、ほとんど丸一時間の間、絶え間なく行なわれた、

et tunc sensim apparuit minor et minor; またその時、少しずつ見られた、さらに小さくまたさらに小さく。

sic spoliatus est omnibus illis per retectionem eorum, et postea relictus, そのように彼からすべてのもので奪われた、彼らのおおいを取ることによって、またその後、残された(置き去りにされた)、

sed tunc quia exorsus similia, conjectus est in infernum. しかしその時、同様のことが始められたので、地獄の中へ投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5009. しかし、すべての者のうち最も才気のある者である他の魔法使いがいた、その者は長い間、魔法を抱いた。しかし、地獄の中の魔法と似ていない種類の魔法である。彼は他の者の情愛と思考を集めた、それらは来世の中で実在する外観をしていたので、それらを自分自身のまわりに、いろいろな場所で結び付け、その時、完全にそれらを頭からかかとまで着た。またその時、それらをかき立て、再び着られることができるように戻した。そのように彼は自分の全人生行路で行なった。彼は、妖婦が自分の人形をつくるときのように、思考を帯状のひもに形作り、情愛にしたがった色も与えた――彼は、だれかのいのちのすべてのものを集めた時、彼を縛って保った、欲するどんなところへでも彼を導くことができる、と信じた。しかし最後にあばかれ、その時、彼へある者が遣わされた、その者は彼からすべてのものを取り去った。そのことは、ほとんど丸一時間の間、絶え間なく行なわれ、またその時、少しずつ、さらに小さくまたさらに小さく見られた。そのように彼らのおおいを取ることによって、彼からすべてのもので奪われ、その後、置き去りにされた。しかしその時、同様のことが始められたので、地獄へ投げ込まれた。

 

(1) 原文

5010. Qui talia faciunt, sunt qui nihil credunt de Providentia Divina, nec de Deo, sed quod omnia sint prudentiae et astutiae humanae, illi qui tales in mundo fuerant, talia concinnant in altera vita.

 

(2) 直訳

5010. Qui talia faciunt, sunt qui nihil credunt de Providentia Divina, nec de Deo, このようなことを行なう者は、神的摂理について何も信じない者である、神についても〔信じ〕ない、

sed quod omnia sint prudentiae et astutiae humanae, しかし、すべてのものは人間の思慮分別と欺むくこと(欺瞞)のものであること〔を信じている〕、

illi qui tales in mundo fuerant, talia concinnant in altera vita. 彼らは、その者たちは世の中でこのような者たちであった、このようなものを来世の中で作る。

 

(3) 訳文

5010. このようなことを行なう者は、神的摂理について、神についても何も信じない者である。しかし、すべては人間の思慮分別と欺瞞のものであることを信じている。世でこのような者であった者は、このようなものを来世で作り上げる。

原典講読『霊界体験記』 5011

(1) 原文

Continuatio de Babele

 

5011. Erat quidam qui devastatus usque ut nihil vitae e coelo residuum haberet, (erat C. XII), et{1} qui sic fatuus sedit, illi qui sunt Babel, imprimis Jesuitae, influebant apud illum, et omni modo laborabant, ut vivificaretur, quapropter in illum et circa illum miserunt suos, ex quibus iterum loquutus paene sicut prius, tametsi erat paene sicut simulacrum, et ostensum quod ex illis qui influebant, quidam faciebant membra ejus, usque a genitalibus anterius super caput, sic ut illi simul unum diabolum facerent{2}, inde ostensum quod Jesuitae, quibus imperandi cupido prae aliis, simul fecerint unum diabolum in altera vita, nam ille in [quem] influebant{3}, erat diabolus prae omnibus aliis. Hoc faciebant ob finem, ut destrueret illos, qui adorarent Dominum, et non illos.

@1 ms. XII 😐 et

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. influebat

 

(2) 直訳

Continuatio de Babele 続き バベルについて

5011. Erat quidam qui devastatus usque ut nihil vitae e coelo residuum haberet, (erat C. XII), ある者がいた、その者は荒らされた(破壊された)、天界からのいのちの残りのものを何も持たないようにまでも、(カール十二世であった)、

et{1} qui sic fatuus sedit, また、その者は愚か者のように座った、

illi qui sunt Babel, imprimis Jesuitae, influebant apud illum, et omni modo laborabant, ut vivificaretur, 彼らは、その者たちはバベルである、特に、イエズス会士たち、彼のもとに流入した、またすべての方法で努力した、生命を(生気を)与えられるように、

quapropter in illum et circa illum miserunt suos, ex quibus iterum loquutus paene sicut prius, そのために、彼の中へ、また彼のまわりに自分の者たちを送った(派遣した)、それらの者たちから再びほとんど前のように話した、

tametsi erat paene sicut simulacrum, それでもほとんど彫像のようであった、

et ostensum quod ex illis qui influebant, また、示された、彼らから~こと、その者たちは流入した、

quidam faciebant membra ejus, usque a genitalibus anterius super caput, ある者たちは彼の肢体をつくった、生殖器官から頭の上方の前部まで、

sic ut illi simul unum diabolum facerent{2}, そのように彼らは一緒にひとりの悪魔をつくった、

inde ostensum quod Jesuitae, quibus imperandi cupido prae aliis, ここから示された、イエズス会士たちは、それら者のたちに他の者たちよりも支配する欲望〔がある〕、

simul fecerint unum diabolum in altera vita, 一緒にひとりの悪魔をつくる、来世の中で、

nam ille in [quem] influebant{3}, erat diabolus prae omnibus aliis. なぜなら、彼は、〔その者〕の中へ彼らは流入した、他のすべての者たちよりも悪魔であったからである。

Hoc faciebant ob finem, ut destrueret illos, qui adorarent Dominum, et non illos. 彼らはこのことを目的のために行なった、彼らを滅ぼすために、その者たちは主を崇拝する、また彼らを〔崇拝するので〕ない。

 

(3) 訳文

続き バベルについて

 

5011. ある者がいた、その者は天界からのいのちの残りのものを何も持たないようにまでも荒らされた(カール十二世であった)、その者は愚か者のように座った。バベルである者たちは、特に、イエズス会士たちは、彼のもとに流入し、すべての方法で、生気が与えられるように努力した。そのために、彼の中へ、また彼のまわりに、自分たちの仲間を送った。それらの者たちから再びほとんど前のように話した、それでもほとんど彫像のようであった。また、流入した者たちからのある者たちが彼の肢体を、生殖器官から頭の上方の前部まで、つくったことが示された。そのように彼らは一緒にひとりの悪魔をつくった。ここから、イエズス会士たちには他の者たちよりも支配する欲望があり、来世で、一緒にひとりの悪魔をつくることが示された。なぜなら、彼は、その者の中へ彼らは流入したが、他のすべての者たちよりも悪魔であったからである。彼らはこのことを、自分たちでなく主を崇拝する者たちを滅ぼす目的のために行なった。

原典講読『霊界体験記』 5012

(1) 原文

De urbibus in altera vita, et de urbe Londini in Anglia

 

5012. Perductus sum in vigilia supra petram, in urbem ibi, et circumducebar, erat illa urbs prorsus ad similitudinem Londini, similes plateae, et similes domus, et similia fora, ita ab uno fine ad alterum, et inquisitum, quinam ibi essent, dictum quod Angli e Londino, erat urbs satis populosa; cum illuc ventum esset, inquirebatur ab illis ibi, quinam essent, sed cum compertum quod non simili indole et genio essent qui mecum cum illis ibi, dictum quod nullibi habitatio; mos etiam est, ut dent peregrinis claves, quae sunt indicia quod reciperentur.

 

(2) 直訳

De urbibus in altera vita, et de urbe Londini in Anglia 来世の中の都について、またイギリスの中のロンドンの都について

5012. Perductus sum in vigilia supra petram, in urbem ibi, et circumducebar, 私は目覚めの中で岩の上に案内された(導かれた)、そこに都の中へ、また連れまわされた、

erat illa urbs prorsus ad similitudinem Londini, その都はまったくロンドンに似ているものであった、

similes plateae, et similes domus, et similia fora, ita ab uno fine ad alterum, 同様の街路、また同様の家、また同様の広場〔があった〕、そのように一つの端から他の〔端〕へ、

et inquisitum, quinam ibi essent, dictum quod Angli e Londino, また〔私は〕質問した、だれがそこにいたのか、言われた、ロンドンからのイギリス人たち、

erat urbs satis populosa; 都は十分に住民が多かった。

cum illuc ventum esset, inquirebatur ab illis ibi, quinam essent, そこに〔私が〕やって来たとき、そこに彼らから質問された、〔私を含めて〕だれであったか、

sed cum compertum quod non simili indole et genio essent qui mecum cum illis ibi, しかし、わかったとき、同様の(似た)生来の性質(性格)と性質(性向)でなかったこと、私とともに〔いる〕者たちがそこに彼らと、

dictum quod nullibi habitatio; 言われた、どこにも〔私たちのための〕住まいがないこと。

mos etiam est, ut dent peregrinis claves, quae sunt indicia quod reciperentur. さらにまた習慣がある、外国人(よそ者)に鍵を与えるような、それはしるしである、受け入れられること。

 

(3) 訳文

来世の都について、イギリスのロンドンの都について

 

5012. 私は目覚めの中で岩の上へ、そこの都へ導かれ、連れまわされた。その都はまったくロンドンに似ていて、そのように一つの端から他の端へ、同様の街路、同様の家、同様の広場があった。〔私は〕そこにはだれがいるのか質問した、ロンドンのイギリス人たち〔である〕と言われた。十分に住民が多い都だった。〔私が〕そこにやって来たとき、そこの彼らから、〔私を含めて〕だれであるのか質問された。しかし、私とともにいる者たちがそこに彼らと似た性質と性向でないことがわかったとき、〔私たちのための〕住まいはどこにもない、と言われた。さらにまた、よそ者に鍵を与えるような習慣があり、それ、受け入れられることのしるしである。

原典講読『霊界体験記』 5013,5014

(1) 原文

5013. Angli et alii qui ibi, eo genio ac ea indole sunt, ut quicquid dicit magistratus, id etiam illi cogitent et faciant, prorsus sicut faciunt in mundo, quod credant quicquid aliquis qui eruditionis famam captarunt{1}, usque adeo ut cogitent simile, et affirment unanimiter, quapropter etiam illis tales magistratus praeficiuntur, quos aestimant, et sic quibus in omnibus, more suo naturali, obediunt; per id omnes qui in illa urbe, tenentur in vinculo, unanimitate et societate, atque reguntur; quod Londinum ibi sit, est quia sua aestimant super omnia.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite Idiosyncrasies

 

(2) 直訳

5013. Angli et alii qui ibi, eo genio ac ea indole sunt, イギリス人たちと他の者たちは、その者たちはそこに〔いる〕、その性向そしてその性質である、

ut quicquid dicit magistratus, id etiam illi cogitent et faciant, prorsus sicut faciunt in mundo, 何でも行政長官(知事・市長)が言う、そのこともまた彼らが考える、また行なうような、まったく世の中で行なうように、

quod credant quicquid aliquis qui eruditionis famam captarunt{1}, 彼らは信じること何でも(だれでも)ある者を、その者たちは学問(学識)の名声を得ている、

usque adeo ut cogitent simile, et affirment unanimiter, そこまでも彼らは同様に考える、また一致して肯定(主張)する、

quapropter etiam illis tales magistratus praeficiuntur, quos aestimant, そのために、さらにまた彼らにこのような者、行政長官(知事・市長)が上に置かれる(長に任ぜられる)、その者たちを彼らは尊重する、

et sic quibus in omnibus, more suo naturali, obediunt; またこのようにそれらの者に、すべてのものの中で、自分の自然的な(生来の)習慣で、服従する。

per id omnes qui in illa urbe, tenentur in vinculo, unanimitate et societate, atque reguntur; そのことによって、すべての者は、その者たちはその都の中に〔いる〕、束縛の中に保たれる、一致と交際(社会)〔の中に〕、そして支配されている。

quod Londinum ibi sit, est quia sua aestimant super omnia. ロンドンがそこにあることは、彼らがすべてのものまさって(支配して)自分のものを尊重している(大切にしている)からである。

 

(3) 訳文

5013. そこにいるイギリス人と他の者たちは、行政長官が言う何でも、そのことを彼らもまた考え、まったく世で行なうように行なうような性向そして性質である。彼らは、学識の名声を得ている者をだれでも信じ、そこまでも彼らは同様に考え、一致して肯定する。そのために、彼らにこのような行政長官もまた長に任ぜられ、彼らはその者たちを尊重し、このようにそれらの者に、すべてのことで、自分の生来の習慣から服従する。そのことによって、その都にいるすべての者は、一致と交際の束縛に保たれ、そして支配されている。そこにロンドンがあるのは、彼らが自分のものをすべてのものまさって大切にしているからである。

 

(1) 原文

5014. Observatum etiam, quod qui in urbibus in altera vita, possint pervagari urbem suam, etiam amplam, per aliquot minuta, cum enim cogitant de dissitis in urbe, sistuntur ibi quasi praesentes per cogitationes, tametsi in certo alio loco sunt, cogitatio ibi facit talem praesentiam; ita quoque mecum factum est; haec differentia est praesentiae apud spiritus et apud homines.

 

(2) 直訳

5014. Observatum etiam, quod qui in urbibus in altera vita, possint pervagari urbem suam, さらにまた観察された(認められた)、来世の中で都の中に〔いる〕者たちは、自分の都をさすらうことができること、

etiam amplam, per aliquot minuta, さらにまた広い〔ところ〕を、いくつかの分(数分)によって、

cum enim cogitant de dissitis in urbe, sistuntur ibi quasi praesentes per cogitationes, というのは、彼らが都の中のさらに遠いところについて考えるとき、思考によってそこにいわば現在(居合わせること)が示される(ひき起こされる)からである、

tametsi in certo alio loco sunt, たとえ確定した(ある)他の場所の中にいても、

cogitatio ibi facit talem praesentiam; 思考はそこにこのような現在(居合わせること)を行なう(ひき起こす)。

ita quoque mecum factum est; そのように私もまた行なわれた(起こった)。

haec differentia est praesentiae apud spiritus et apud homines. この相違がある、霊のもとと人間のもとの現在(居合わせること)。

 

(3) 訳文

5014. 来世で都の中にいる者たちは、自分の都を、さらにまた広いところを、数分で、さすらうことができることもまた観察された。というのは、彼らが都の中のさらに遠いところについて考えるとき、たとえ他のある場所にいても、思考によってそこにいわば居合わせることがひき起こされるからである。思考はそこにこのような居合わせることをひき起こす。そのように私もまた起こった。霊と人間のもとで居合わせることにはこの相違がある。